A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Balraj Sahni. Show all posts
Showing posts with label Balraj Sahni. Show all posts

Saturday, February 19, 2011

806. Filmy Devotional Song of Rafi: Ishwar Allah tere naam...

                             Movie: NAYA RAASTA (1970)

Music: N. Datta
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.


Filmy Devotional Song of Rafi: Ishwar Allah tere naam….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


ishwar Allah tere naam,
YOUR NAMES ARE ISHWAR AND ALLAH,


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


(Chorus:
ishwar Allah tere naam,
YOUR NAMES ARE ISHWAR AND ALLAH,


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!)


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


saara jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


(Chorus:
sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


saaraa jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!)


saaraa jag teree santaan…
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


is dhartee par basne waale,
THOSE DWELLING ON THIS EARTH,


sab hai.n teree god ke paale,
ALL HAVE BEEN NURTURED IN YOUR LAP,


(chorus:
is dhartee par basne waale,
THOSE DWELLING ON THIS EARTH,


sab hai.n teree god ke paale,
ALL HAVE BEEN NURTURED IN YOUR LAP,)


sab hai.n teree god ke paale,
ALL HAVE BEEN NURTURED IN YOUR LAP,


koee neech naa koee mahaan,
NO ONE IS INFERIOR NOR SUPERIOR!


(with chorus:
sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


saaraa jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


saaraa jag teree santaan….
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!)


zaatho.n naslon ke baTwaare,
DIVISIONS OF CASTES AND RACES,


jhooTh kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE OF THESE LIES AT YOUR DOOR,


(chorus:
zaatho.n naslon ke baTwaare,
DIVISIONS OF CASTES AND RACES,

jhooTh kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE OF THESE LIES AT YOUR DOOR,)


jhooTh kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE OF THESE LIES AT YOUR DOOR,


tere liye sab ek samaan,
FOR YOU ALL ARE THE SAME!


(with chorus:
sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


saaraa jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


saaraa jag teree santaan….
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!)


janam ka koee mol nahee.n hai,
OF NO VALUE IS THE BIRTH!


janam manush kaa tol nahee.n. hai,
BIRTH ISN’T THE MEASURE OF MAN,


(chorus:
janam ka koee mol nahee.n hai,
OF NO VALUE IS THE BIRTH!

janam manush kaa tol nahee.n. hai,
BIRTH ISN’T THE MEASURE OF MAN,)

janam manush kaa tol nahee.n hai,
BIRTH ISN’T THE MEASURE OF MAN,


karam se hai sab kee pehchaan,
ALL ARE RECOGNISED BY THE DEED!


(With chorus:
sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!

ishwar Allah tere naam,
YOUR NAMES ARE ISHWAR AND ALLAH,


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


sab ko sanmati de bhagwaan,
GIVE WISDOM TO ALL O GOD!


saaraa jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


saaraa jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


saaraa jag teree santaan,
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!


saaraa jag teree santaan.
THE ENTIRE WORLD’S YOUR CHILDREN!)


NASIR.


Wednesday, December 8, 2010

748. Philosophical Song of Rafi: Aman ka farishta kahaan jaa rahaa hai...

Movie: AMAN (1967)

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Aman ka farishta kahaa.n jaa rahaa hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


aman kaa farishtaa kahaa.n jaa rahaa hai
WHITHER GOEST THE ANGEL OF PEACE?


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


aman kaa farishtaa, kahaa.n jaa rahaa hai,
WHITHER GOEST THE ANGEL OF PEACE?


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee...
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND!


kiyaa kaam aisaa, ke halchal machaa dee,
THE JOB HE DID CAUSED A SENSATION!


yeh duniyaa jahannum, theeh jannat banaa dee,
THIS WORLD WAS HELL, HE MADE IT A HEAVEN,


yeh duniyaa jahannum, theeh jannat banaa dee,
THIS WORLD WAS HELL, HE MADE IT A HEAVEN,


khi.nchee aa rahee hai, yeh saaree Khudaayee
THIS ENTIRE WORLD IS DRAWING NEAR,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee...
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND!


naa uj.Degi duniya, kisee bhee dulhan kee,
NO WORLD OF THE BRIDE WILL EVER BE RUINED,


naa royegee raakhee, kisee bhee bahen kee,
NO ‘RAKHI’ OF ANY SISTER WILL WEEP,


naa royegee raakhee, kisee bhee bahen kee,
NO ‘RAKHI’ OF ANY SISTER WILL WEEP,


judaa ab naa hogaa, bhai se bhai,
NO BROTHER WILL PART FROM HIS BROTHER,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING;  COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee...
THE FLOWER GARDEN  IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND!

bahot der jaagaa thaah, soyaa huwaa hai,
HE WAS AWAKE FOR A LONG TIME, HE SLEEPS


aman ke Khayaalo.n me.n, khoyaa huwaa hai,
ENGROSSED IN THE THOUGHTS OF PEACE,


aman ke Khayaalo.n me.n, khoyaa huwaa hai,
ENGROSSED IN THE THOUGHTS OF PEACE,


yeh kaisee mohabbat, yeh kaisee judaayee,
WHAT’S THIS LOVE! WHAT SORT OF PARTING IS THIS!


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee...
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING;  COMMOTIONS ABOUND!


yeh jeevan kee ma.nzil , pe chhooTaa hai hamm se,
AT LIFE’S DESTINATION, HE HAS PARTED FROM US


koyee toh manaao, ke rooThaa hai hamm se,
SOMEONE PLACATE HIM, FOR DISPLEASED IS HE,


koyee toh manaao, ke rooThaa hai hamm se,
SOMEONE PLACATE HIM, FOR DISPLEASED IS HE,


nazar mere baabuu, ko kisne lagaayee,
WHO HAS LOOKED UPON MY NOBLE SIR WITH MALIGNANCE?


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee...
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING;  COMMOTIONS ABOUND!


aman kaa farishtaa kahaa.n jaa rahaa hai
WHITHER GOEST THE ANGEL OF PEACE?


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN  IS WEEPING; COMMOTIONS ABOUND,


chaman ro rahaa hai, machee hai duhaayee,
THE FLOWER GARDEN IS WEEPING;  COMMOTIONS ABOUND,


yeh nafrat ke jazbo.n me.n hargiz naa behnaa,
NEVER FLOW IN THE EMOTIONS OF HATRED,


meree baat sunlo gale milke rehnaa,
LISTEN TO WHAT I SAY: LIVE IN LOVING PEACE!


jaltee chitaa se yeh aawaaz aayee,
THIS VOICE CAME FROM THE BURNING PYRE,


aawaaz aayee.
THE VOICE CAME!


NASIR




Thursday, September 30, 2010

690. Philosophical Song of Rafi: Ishwar Allah tere naam...

Movie: NAYA RASTA (1970)
Music: N. Datta
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.


Philosohical/Didactic Song of Rafi: Ishwar Allah tere naam....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Ishwar Allah tere naam,
ISHWAR OR ALLAH IS YOUR NAME


sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


{Chorus:
Ishwar Allah tere naam,
ISHWAR OR ALLAH IS THY NAME


sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!}


sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,


{Chorus:
sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL O GOD!


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,}


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN...


is dhartee par basne waale,
THE DWELLERS OF THIS EARTH


sab hai.n teree god ke paale,
HAVE ALL BEEN NURTURED IN THY LAP,


{Chorus:
is dhartee par basne waale,
THE DWELLERS OF THIS EARTH


sab hai.n teree god ke paale,
HAVE ALL BEEN NURTURED IN THY LAP, }


sab hai.n teree god ke paale,
HAVE ALL BEEN NURTURED IN THY LAP,


koee neech naa koee mahaan,
NO ONE IS LOW OR HIGH,


{with chorus:
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN...}


jaato.n naslo.n ke baTwaare,
THE DIVISIONS OF CASTES AND RACES,


jhooTh kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE THESE DISTORTIONS ARE FROM YOU!


{Chorus:
jaato.n naslo.n ke batwaare
THE DIVISIONS OF CASTES AND RACES,


jhooth kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE THESE DISTORTIONS ARE FROM YOU!}


Jhooth kahaa.n yeh tere dwaare,
NONE THESE DISTORTIONS ARE FROM YOU!


Tere liye sab ek samaan,
FOR YOU ALL ARE ONE AND THE SAME,


{with chorus:
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN...}


Janam kaa koee mol nahee.n hai,
LINEAGE HAS NO VALUE,


Janam manush kaa tol nahee.n hai,
NATIVITY ISN’T THE CRITERION FOR MAN,


{Chorus:
Janam kaa koee mol nahee.n hai,
LINEAGE HAS NO VALUE,


Janam manush kaa tol nahee.n hai,
NATIVITY ISN’T THE CRITERION FOR MAN,}


Janam manush kaa tol nahee.n hai,
NATIVITY ISN’T THE CRITERION FOR MAN,


Karam se hai sab kee pechaan,
‘TIS THE DEED THAT DISTINGUISHES ALL!


{with chorus:
Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


Ishwar Allah tere naam,
ISHWAR OR ALLAH IS YOUR NAME


Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


Sab ko sanmati de bhagwaan,
BESTOW WISDOM ON ALL, O GOD!


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN,


saaraa jag teree santaan,
ALL THE PEOPLE ARE YOUR CHILDREN.}


NASIR


Tuesday, August 31, 2010

664. Philosophical Song of Rafi: Koi aataa hai koi jaataa hai...


Movie: NAYA KADAM (1958)

Lyrics: S.P. Kalla
Music: Shivram- Narayan


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Koee aataa hai koee jaataa hai...
Roman Transliteration/English Transliteration of the original lyrics:


chho.D de mann ke, bhed-bhaav ko,
ABANDON THE DISCRIMINATION OF THE MIND,


to.D de jhoothee, chaar diwaaree,
BREAK DOWN THE FALSE FOUR WALLS,


janam maran ke, ek taar se,
WITH A SOLE WIRE OF BIRTH AND DEATH,


ba.ndhee huwee yeh, duniya saaree,
THIS ENTIRE WORLD ‘S ATTACHED!


koee, aataa hai koee jaataa hai
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS,


koee, aataa hai koee jaataa hai,
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS,


sukh dukh ke dono.n, paa.nv par sansar yeh chaltaa, jaataa hai
ON THE TWO FEET OF PLEASURE AND PAIN THIS WORLD GOES ON MOVING,


koee, aataa hai koee jaataa hai,
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS...


O~O~~O~O ~O...


ek Dagar ke hamm sab raahee,
ALL OF US ARE THE TRAVELLER OF THE SAME PATH,


manzil ek hamaaree,
OUR DESTINATION IS ONE,


arre ba.De chhoTo.n kee duniya,
THE WORLD OF HIGHS AND LOWS,


bastee hai kab nyaaree,
NOT UNCOMMON IS THE DWELLING!


jaane phir kyoo.n mann kaa panchhee,
DON’T KNOW WHY THEN THE HEART’S BIRD


maayaa me.n pha.ns jaataa hai
GETS ENSNARED IN THE ILLUSIONS!


koee, aataa hai koee jaataa hai
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS,


koee, aataa hai koee jaataa hai,
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS!


bhooke ko, roTee de apnee,
FEEDS ONE’S BREAD TO THE HUNGRY


Khud bhookaa so jaaye,
AND HIMSELF SLEEPS ON EMPTY-STOMACH,


auro.n kaa dukh apnaa samjhe,
WHO CONSIDERS OTHERS’ PAIN AS ONE’S OWN,


voh insaan kahaaye,
HE IS DUBBED A HUMAN BEING,


jo matlab ke liye jiye voh,
HE WHO LIVES FOR A SELFISH END,


jeete jee mar jaataa hai
DIES A LIVING DEATH!


koee, aataa hai koee jaataa hai
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS,


koee, aataa hai koee jaataa hai.
SOMEONE ARRIVES, SOMEONE DEPARTS!


NASIR


Only those who have learned the power of sincere and selfless contribution experience life's deepest joy: true fulfillment. Tony Robbins




Tuesday, July 6, 2010

629. Philosophical Song of Rafi: Hamen bhi de do sahaaraa...

Movie: SEEMA (1955)

Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan
Movie-Hall where first released in Bombay: Chitra Cinema.


Philosphical/didactic song of Rafi on the plight of the poor – the heart-rending voice: Hame.n bhee de doh sahaaraa…(filmed on Mumtaz Ali, father of comedian Mehmood)


Pages and pages could be written on the philosophy ingrained in ...hameN bhee dedo sahaaraa... The bottom line is man is helpless before the Will of God. He cannot go out anywhere else to seek solace since the entire universe is the dominion of God. We are a poor lot and can only throw ourselves before Him and beg for acceptance. We all belong to Him and unto HIm is our return......tere jahaaN maalik bataa kidhar jaayeN.....Gareeb hi sahee, AaKhir toh hamm tgumhaare haiN.... Hasrat Sahaab has given a rude jolt in order to wake our humanity.

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:




yeh duniyaa gham kaa melaa hai….
THIS WORLD IS AN ASSEMBLAGE OF SORROWS...


yeh duniyaa gham kaa melaa hai….
THIS WORLD IS AN ASSEMBLAGE OF SORROWS...


museebat kee kahaanee hai,
‘TIS A STORY OF MISERY,


koee roye, koee gaaye,
SOMEONE WEEPS; SOMEONE SINGS!


ajab yeh zi.ndagaanee hai,
STRANGE IS THIS LIFE!


aaaaaa~~~~


hame.n bhee de do…
GIVE US TOO...


hame.n bhee de do, sahaaraa ke be-sahaare hai.n,
GIVE US A SUPPORT TOO, FOR HELPLESS ARE WE,


(With Chorus:
hame.n bhee de do, sahaaraa ke besahaare hai.n,
GIVE US A SUPPORT TOO, FOR HELPLESS ARE WE,



falak kee god se, TooTe huwe sitaare hai.n,
FROM THE HEAVEN’S LAP, FALLEN STARS ARE WE,


falak kee god se, TooTe huwe sitaare hai.n,
FROM THE HEAVEN’S LAP, FALLEN STARS ARE WE,


hame.n bhee de do sahaaraa…
GIVE US A SUPPORT TOO...)


bharaa ho peT toh, aaaaa~~~~
IF THE TUMMY'S FULL, AAAAA~~~~

bharaa ho peT toh, sansaar jagmagaataa hai,
IF THE TUMMY'S FULL, THEN THE WORLD GLITTERS,


(chorus: bharaa ho peT toh, sansaar jagmagaataa hai,
IF THE TUMMY’S FULL, THEN THE WORLD GLITTERS, )


sataaye bhookh toh, eemaan Dagmagaataa hai,
IF HUNGER STALKS, THEN THE FAITH WAVERS,


(chorus:  sataaye bhookh toh, eemaan Dagmagaataa hai,
IF HUNGER STALKS, THEN THE FAITH WAVERS,)


sataaye bhookh toh, eemaan Dagmagaataa hai,
IF HUNGER STALKS, THEN THE FAITH WAVERS,


bhalaayee keejeeye,
DO GOOD DEEDS....


(chorus: aaaaa~~~)


(Along with chorus: bhalaayee keejeeye, doh din ke yeh nazaare hai.n,
DO GOOD DEEDS, FOR EPHEMERAL ARE THESE SIGHTS!


hame.n bhee de do, sahaaraa ke besahaare hai.n,
GIVE US A SUPPORT TOO, FOR HELPLESS ARE WE,


falak kee god se, TooTe huwe sitaare hai.n
FROM THE HEAVEN’S LAP, FALLEN STARS ARE WE,


hame.n bhee de do sahaaraa…
GIVE US A SUPPORT TOO...)


tere jahaan se, aa~~aaa~~~
FROM YOUR WORLD, AAAAA~~~


tere jahaan se, maalik bataa kidhar jaaye,
FROM YOUR WORLD, O LORD, TELL US WHERE ELSE TO GO!


(chorus: tere jahaan se, maalik bataa kidhar jaaye,
FROM YOUR WORLD, O LORD, TELL US WHERE ELSE TO GO!)


tere huzoor me.n, reh kar bhee Thokare.n khaaye.n,
DESPITE BEING IN YOUR PRESENCE, WE'RE KICKED AROUND,


(chorus: tere huzoor me.n, reh kar bhee Thokare.n khaaye.n,
DESPITE BEING IN YOUR PRESENCE, WE’RE KICKED AROUND,)


tere huzoor me.n, reh kar bhee Thokare.n khaaye.n,
DESPITE YOUR PRESENCE, WE’RE KICKED AROUND,


ghareeb hee sahee…
WE’RE POOR, ALRIGHT....


(chorus: aaaaa~~~)


(Along with chorus: ghareeb hee sahee, aaKhir toh hamm tumhaare hai.n,
WE’RE POOR ALRIGHT, ULTIMATELY WE BELONG TO YOU!


hame.n bhee de do, sahaaraa ke besahaare hai.n,
GIVE US A SUPPORT TOO, FOR HELPLESS ARE WE,


falak kee god se, TooTe huwe sitaare hai.n
FROM THE HEAVEN’S LAP, FALLEN STARS ARE WE,


hame.n bhee de do sahaaraa
GIVE US A SUPPORT TOO.)


NASIR




Sunday, June 27, 2010

620. Philosophical Song of Rafi: Bhalaa karne waale...

Movie: GHAR SANSAR (1958)

Lyrics: S.H. Bihari
Music: Ravi.


Another inspiring philosophical/didactic song of Raf: Bhalaa karne waale…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


Khoon se apne, seench ke maalee, paudhaa ek lagaaye….
CULTIVATING WITH HIS BLOOD, THE GARDNER PLANTS A SAPLING,


haay re phootee qismat jab se, phal ka.Dvaa ho jaaye….
ALAS, WITH THE REVERSAL OF FORTUNE, THE FRUIT GETS BITTER!


bhalaa karne waale…. bhalaayee kiye jaa….
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,


buraaee ke badle…. dua'aye.n diye jaa….
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,


buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,


buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale…
O VIRTUOUS ONE…


chale.n aandhiyaa.n gham ke toofan aaye.n,
WHETHER THE SORROW’S GALES BLOW, OR THE HURRICANES COME,


chale.n aandhiyaa.n gham ke toofan aaye.n,
WHETHER THE SORROW’S GALES BLOW, OR THE HURRICANES COME,


tere yeh qadam Dagmagaane naa paaye.n,
DON’T LET THESE STEPS OF YOURS WAVER,


tere yeh qadam Dagmagaane naa paaye.n,
DON’T LET THESE STEPS OF YOURS WAVER,


ghuTe damm toh kyaa, saans phir bhee liye jaa,
WHAT IF YOU MAY SUFFOCATE, EVEN THEN KEEP ON BREATHING!


buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,


buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale…
O VIRTUOUS ONE…


gha.Dee doh gha.Dee ke hai.n baadal yeh kaale,
THESE DARK CLOUDS ARE THERE FOR A MOMENT OR TWO,


gha.Dee doh gha.Dee ke hai.n, baadal yeh kaale,
THESE DARK CLOUDS ARE THERE FOR A MOMENT OR TWO,


yeh din toh hameshaa, nahee.n rehne waale,
THESE DAYS, AS SUCH, AREN’T GOING TO LAST FOREVER,


yeh din toh hameshaa nahee.n rehne waale,
THESE DAYS, AS SUCH, AREN’T GOING TO LAST FOREVER,


sahe ja sitam, aansuo.n ko piye jaa,
ENDURE THE OPPRESSION, THE TEARS - KEEP ON DRINKING,


buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale, bhalaayee kiye jaa,
O VIRTUOUS ONE, THE GOOD - GO ON DOING,


buraaee ke badle, dua'aye.n diye jaa,
AS A RECOMPENSE FOR EVIL, GO ON BLESSING,


bhalaa karne waale !
O VIRTUOUS ONE!


NASIR


"Do all the good you can
By all the means you can
In all the ways you can
In all the places you can
To all the people you can
As long as ever you can."
-- John Wesley




Friday, June 11, 2010

605. Philosophical Song of Rafi: Jawaan ho yaa budhiyaa...

Movie: BHABHI (1957)

Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Chitragupt
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Swastic Cinema.

Philosophical/Didactic Song of Rafi in a lighter vein: Jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu lyrics:


jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa,
WHETHER YOUNG OR OLD,


yaa nanneeh see gu.Diyaa,
OR BE IT A LITTLE DOLL,


kuchh bhee ho aurat zahar kee hai pu.Diyaa
WHATEVER, THE WOMAN’S A PACKET OF POISON!


jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa,
WHETHER YOUNG OR OLD,


yaa nanneeh see gu.Diyaa,
OR BE IT A LITTLE DOLL,


kuchh bhee ho aurat zahar kee hai pu.Diyaa...
WHATEVER, THE WOMAN’S A PACKET OF POISON!


maare pistaul se naa kaaTe talwaar se,
KILLING NEITHER WITH A PISTOL NOR CARVING UP WITH A SWORD,


mard ko ghulaam yeh banaaye ba.De pyaar se,
SHE MAKES A SLAVE OF THE MAN WITH GROOVY CARESSES,


arre maare pistaul se naa kaaTe talwaar se,
KILLING NEITHER WITH A PISTOL NOR CARVING UP WITH A SWORD,


mard ko ghulaam yeh banaaye ba.De pyaar se,
SHE MAKES A SLAVE OF THE MAN WITH GROOVY CARESSES,


kabhee iqraar se,
BY AGREEING SOMETIMES,


kabhee inkaar se,
BY REFUSING SOMETIMES,


kabhee iqraar se
BY AGREEING SOMETIMES,


kabhee inkaar se,
BY REFUSING SOMETIMES,


kajre kee dhaar se
WITH THE KOHL’S SHARPNESS,


yaa baalo.n ke singaar se,
OR WITH THE COIFFURE,


isee liye kehtaa hoo.n Daro Daro naar se,
THAT’S THE REASON I SAY, “FEAR THE WOMAN”!


Daaro Daro naar se
FEAR THE WOMAN!


jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa,
WHETHER YOUNG OR OLD,


yaa nanneeh see gu.Diyaa,
OR BE IT A LITTLE DOLL,


kuchh bhee ho aurat zahar kee hai pu.Diyaa...
WHATEVER, THE WOMAN’S A PACKET OF POISON!


ho nahee.n saktaa yeh kaam bhagwaan kaa,
THIS CAN’T BE THE HANDIWORK OF GOD,


nusKhaa zuroor yeh toh hogaa shaitaan kaa,
THIS IS  SURELY A SATAN’S PRESCRIPTION,


ho nahee.n saktaa yeh kaam bhagwaan kaa,
THIS CAN’T BE THE HANDIWORK OF GOD,


nusKhaa zuroor yeh toh hogaa shaitaan kaa,
THIS IS SURELY A SATAN’S PRESCRIPTION,


chaar boo.nde naKh.Daa,
FOUR DROPS OF COQUETRY,


aaTh boo.nde jhag.Daa,
EIGHT DROPS OF SQUABBLE,


chaar boo.nde naKh.Daa,
FOUR DROPS OF COQUETRY,


aaTh boo.nde jhag.Daa,
EIGHT DROPS OF SQUABBLE,


jhooTh baaraah boo.nde
TWELVE DROPS OF LIES


toh solaah boo.nde laf.Daa,
SIXTEEN DROPS OF PROBLEMS,


wah wah wah wah kaisaa banaayaa tuune rag.Daa
WELL DONE! WHAT A HOTCHPOTCH YOU CREATED!


banaayaa tuune rag.Daa,
A HOTCHPOTCH YOU CREATED!


jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa,
WHETHER YOUNG OR OLD,


yaa nanneeh see gu.Diyaa,
OR BE IT A LITTLE DOLL,


kuchh bhee ho aurat zahar kee hai pu.Diyaa...
WHATEVER, THE WOMAN’S A PACKET OF POISON!


chalne me.n tez jaise suee gha.Diyaal kee,
MOVING SWIFTLY AS THE HAND OF THE CLOCK


laaye yeh nikaal ke Khabar paataal kee,
SHE CULLS THE NEWS FROM THE NETHER WORLD,


chalne me.n tez jaise suee gha.Diyaal kee,
MOVING SWIFTLY AS THE HAND OF THE CLOCK


laaye yeh nikaal ke Khabar paataal kee,
SHE CULLS THE NEWS FROM THE NETHER WORLD,


meeThee hai zabaan kee
BEING SMOOTH-TONGUED


jhooThee hai jahaan kee,
SHE’S FULL OF LIES,


dil kee hai khoTee
CORRUPT AT HEART,


toh kachchee bhee hai kaan kee,
SHE HAS ITCHING EARS TOO!


kaalee ho yaa goree hai bairee insaan kee,
WHETHER BLACK OR WHITE, SHE’S A FOE TO THE MANKIND!


bairee insaan kee,
A FOE TO THE MANKIND!


jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa,
WHETHER YOUNG OR OLD,


yaa nanneeh see gu.Diyaa,
OR BE IT A LITTLE DOLL,


kuchh bhee ho aurat zahar kee hai pu.Diyaa,
WHATEVER, THE WOMAN’S A PACKET OF POISON!


jawaan ho yaa bu.Dhiyaaa,
WHETHER YOUNG OR OLD,


yaa nanneeh see gu.Diyaa,
OR BE IT A LITTLE DOLL,


kuchh bhee ho aurat zahar kee hai pu.Diyaa.
WHATEVER, THE WOMAN’S A PACKET OF POISON!


NASIR


Lady Nancy Astor: Winston, if you were my husband, I'd poison your tea.
Winston Churchill: Nancy, if I were your husband, I'd drink it.



Wednesday, June 2, 2010

594. Rafi's Philosophical Song: Chal ud jaa re panchhee...

Movie: BABHI (1957)


Music: Chitragupt.
Lyrics: Rajinder Krishan
Main Movie-Hall of first release in Bombay: Swastik Cinema.

The Evergreen Philosophical/Didactical Song of Mohammed Rafi: Chal Ud Jaare Panchhee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:     

chal u.D jaa, re panchhee~~~
GO, FLY AWAY BIRDIE,


chal u.D jaa re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des hua begaanaa
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des hua begaanaa
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchhee..
GO, FLY AWAY BIRDIE...


Khatm huwe din us Daali ke, jis par teraa baseraa thaah,
TIME’S UP FOR THE BRANCH ON WHICH YOU HAD A DWELLING!


Khatm huwe din us Daali ke, jis par teraa baseraa thaah,
TIME’S UP FOR THE BRANCH ON WHICH YOU HAD A DWELLING!


aaj yahaa.n aur kal ho wahaa.n yeh, jogee waala pheraa thaah,
HERE TODAY AND THERE TOMORROW, ‘TWAS A WANDERING OF THE YOGI,


yeh teree jaageer nahee.n theeh...
THIS WAS NOT YOUR LANDED PROPERTY...


yeh teree jaageer nahee.n theeh,
THIS WAS NOT YOUR LANDED PROPERTY;


chaar ghhadee kaa Deraa thaah,
‘TWAS A TEMPORARY STAY,


sadaa rahaa hai is duniyaa me.n, kis kaa aab-o-daanaa
WHO’S THE PROVISIONS TO LAST FOREVER IN THIS WORLD!


chal u.D jaa, re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des huwaa begaanaaa
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE...


ke ab yeh, des huwaa begaanaa,
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa re panchhee...
GO, FLY AWAY BIRDIE...


chal u.D jaa, re panchhee~~~
GO, FLY AWAY BIRDIE,


chal u.D jaa re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des hua begaanaa,
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchee...
GO, FLY AWAY BIRDIE,


tuune tinkaa tinkaa chun kar, nagree ek basaayee,
PICKING UP BITS AND PIECES YOU ESTABLISHED A HEARTH AND HOME,


tuune tinkaa tinkaa chun kar, nagree ek basaayee,
PICKING UP BITS AND PIECES YOU ESTABLISHED A HEARTH AND HOME,


baarish me.n teree, bheegee paankhe, dhoop me.n garmee khaayee,
YOUR WINGS DRENCHED IN RAIN; IN THE SUN, WERE SCORCHED,


gham naa kar...
DON’T GRIEVE...


gham naa kar jo, teree mehnat, tere kaam naa aayee,
DON'T GRIEVE THAT YOUR EFFORTS DIDN'T BEAR YOU FRUITS,


achha hai kuchh le jaane se, dekar hee kuchh jaana...
RATHER THAN TAKING AWAY, ‘TIS GOOD TO BESTOW SOMETHING WHILE GOING!


chal u.D jaa, re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des huwa begaanaa
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchhee..
GO, FLY AWAY BIRDIE...


bhool jaa ab woh, mast hawaa...woh u.Dnaa Daalee Daalee
FORGET THE BALMY BREEZE; THAT FLITTING FROM THE BOUGHS,


bhool jaa ab woh, mast hawaa woh u.Dnaa Daalee Daalee,
FORGET THE BALMY BREEZE; THAT FLITTING FROM THE BOUGHS,


jag ki aa.nkh kaa, kaa.nTaa ban gayee, chaal teree matwaalee,
YOUR MERRY GAIT BECAME AN EYESORE TO THE WORLD,


kaun bhalaa us baagh ko poochh e....
WELL, WHO CARES FOR THAT GARDEN...


kaun bhalaa, us baagh ko poochhe, ho naa jiskaa maalee,
WELL, WHO CARES FOR THAT GARDEN THAT HAS NO GARDNER?


Teree qismat me.n likkhaa hai, jeete jee mar jaana
‘TIS ORDAINED THAT YOU LIVE A LIVING DEATH!


chal u.D jaa, re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des huwa begaanaa
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchhee....
GO, FLY AWAY BIRDIE...


rote hai.n woh pankh-pakheroo..... saath tere jo khele,
RUEFUL ARE THE AVIAN FRIENDS WHO PLAYED WITH YOU,


rote hai.n woh pankh-pakheroo, saath tere jo khele,
RUEFUL ARE THE AVIAN FRIENDS WHO PLAYED WITH YOU,


jin ke saath lagaaye tuune, armaano.n ke mele,
THE ONES WITH WHOM YOU SHARED THE CARNIVALS OF HOPES!


bheegee a.nkiyo.n se hee un kee, aaj duaae.n le le,
GO ON, ACCEPT THEIR BLESSINGS WITH TEARFUL EYES TODAY,


kis ko pataa ab is nagree me.n, kab ho teraa aanaa
NOW WHO KNOWS WHEN YOU'LL BACK NEXT IN THIS TOWN!


chal u.D jaa, re panchhee
GO, FLY AWAY BIRDIE,


ke ab yeh, des huwa begaanaa
ALIEN IS THIS HOMELAND NOW..


chal u.D jaa, re panchhee.
GO, FLY AWAY BIRDIE.


AAA~~~~AAA~~~AAAA~~~O~~~~~0~0~0~0~O.


NASIR.


All changes are more or less tinged with melancholy, for what we are leaving behind is part of ourselves. Amelia Barr


Tuesday, June 1, 2010

592. Rafi's Philosophical Song: Kahaan jaa rahaa hai tuu ay jaane waale...

Movie: SEEMA (1955)
Lyrics: Shailendra
Music: Shankar-Jaikishen
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Chitra Cinema


Philosophical/
Didactic Song of Rafi that’s still fresh in mind after 55 years: Kahaan jaa rahaa hai tuu ay jaane waale...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


kahaa.n jaa rahaa hai, tuu ay jaane waale
WHERE ARE YOU OFF TO O VAGRANT!


kahaa.n jaa rahaa hai, tuu ay jaane waale,
WHERE ARE YOU OFF TO O VAGRANT!


andheraa hai mann kaa, diyaa toh jalaa le
THERE’S DARKNESS, LIGHT UP THE LAMP OF THE HEART,


kahaa.n jaa, rahaa hai, tuu ay jaane waale,
WHERE ARE YOU OFF TO O VAGRANT!


kahaa.n jaa rahaa hai ...
WHERE ARE YOU OFF TO...


yeh jeevan safar ek a.ndhaa safar hai,
THIS LIFE’S JOURNEY IS A JOURNEY INTO THE UNKNOWN,


yeh jeevan safar ek, a.ndhaa safar hai,
THIS LIFE’S JOURNEY IS A JOURNEY INTO THE UNKNOWN,


bahaknaa hai mumkin, bhaTakne kaa Dar hai,
‘TIS POSSIBLE TO BE MISLED, THERE’S THE FEAR OF GOING ASTRAY,


bahaknaa hai mumkin, bhaTakne kaa Dar hai,
‘TIS POSSIBLE TO BE MISLED, THERE’S THE FEAR OF GOING ASTRAY,


sa.mbhaltaa nahee.n, dil kisee ke sa.mbhaale
‘TIS DIFFICULT TO CONTROL THE HEART DESPITE THE CARE,


kahaa.n, jaa rahaa hai, tuu ay jaane waale
WHERE ARE YOU OFF TO O VAGRANT!


kahaa.n jaa rahaa hai,
WHERE ARE YOU OFF TO...


jo Thokar naa khaaye, nahee.n jeet uskee,
IF ONE DOESN’T STUMBLE, HIS IS NOT THE VICTORY,


jo Thokar naa khaaye, nahee.n jeet uskee,
IF ONE DOESN’T STUMBLE, HIS IS NOT THE VICTORY,


jo gir ke sa.mbhal jaaye, hai jeet uskee,
IF ONE GETS UP AFTER STUMBLING, HIS IS THE VICTORY,


jo gir ke sa.mbhal jaaye, hai jeet uskee,
IF ONE GETS UP AFTER STUMBLING, HIS IS THE VICTORY,


nishaa.n ma.nzilo.n ke, ye pairo.n ke chhaale
SIGNS OF STAGES ARE THESE BLISTERS OF THE FEET,


kahaa.n jaa, rahaa hai, tuu ay jaane waale
WHERE ARE YOU OFF TO O VAGRANT!


kahaa.n jaa, rahaa hai,
WHERE ARE YOU OFF TO...


AAA~~~~AAAA~~~


kabhee yeh bhee sochaa ke ma.nzil kahaa.n hai,
HAS IT EVER OCCURRED TO YOU WHERE LIES YOUR DESTINATION?


kabhee yeh bhee sochaa, ke ma.nzil kahaa.n hai,
HAS IT EVER OCCURRED TO YOU WHERE LIES YOUR DESTINATION?


ba.De se jahaa.n me.n, teraa ghar kahaa.n hai,
WHERE IN THIS WHOLE WIDE WORLD IS YOUR HAVEN?


teraa ghar kahaa.n hai,
WHERE IS YOUR HAVEN?


teraa ghar kahaa.n hai,
WHERE IS YOUR HAVEN?


jo baa.Nndhe theh ba.ndhan, voh kyoo.n to.D Daale
THE KNOTS THAT YOU’D TIED, WHY DID YOU BREAK THEM UP?


kahaa.n jaa, rahaa hai, tuu ay jaane waale,
WHERE ARE YOU OFF TO O VAGRANT!


kahaa.n jaa rahaa hai,
WHERE ARE YOU OFF TO,


kahaa.n jaa rahaa hai ...
WHERE ARE YOU OFF TO...


kahaa.n jaa rahaa hai ...
WHERE ARE YOU OFF TO...


kahaa.n jaa rahaa hai ...
WHERE ARE YOU OFF TO...


NASIR


If you don't know where you are going, any road will get you there.”
Lewis Carroll.




Monday, May 31, 2010

591. Rafi's Philosophical Song: Waqt se din aur raat...


Movie: WAQT (1965)

Music: Ravi
Lyrics: Sahir Ludhianvi.


Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Naaz Cinema.

Philosophica/Didactic Song of Rafi: lThe best song of this movie since it could only be sung by the Legendary Rafi Sahaab:  Waqt se din aur raat....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: 


kal jahaa.n bastee thee.n Khushiyaa.n,
IN THE PAST WHERE HAPPINESS HAD THRIVED,


aaj hai maatam wahaa.n,
THERE THE MOURNING RENDS THE AIR TODAY,


waqt laaya thaah bahaare.n,
THERE WAS A TIME WHEN THE SPRING HAD BLOOMED,


waqt laaya hai khizaa.n,
NOW THE TIME HAS BROUGHT AUTUMN AND DECAY,


waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME


waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,


waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,


waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,


waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME


waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,


waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,


waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME..


waqt kee gardish se hai,
WITH THE REVOLUTION OF TIME


Chaand taaron ka nizaam,
IS THE GOVERNANCE OF THE MOON AND THE STARS,


waqt kee gardish se hai,
WITH THE REVOLUTION OF TIME


Chaand taaron ka nizaam,
IS THE GOVERNANCE OF THE MOON AND THE STARS,


waqt kee Thokar me.n hai,
LYING WITHIN THE STRIKING FOOT OF TIME ARE


kyaa hukumat kyaa samaaj
EVEN THE SOVEREIGNTY, EVEN THE SOCIETY!


kyaa hukumt kyaa samaaj,
EVEN THE SOVEREIGNTY; EVEN THE SOCIETY.


waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME


waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,


waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,


waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,


waqt ki paaband hai.n,
SUBJUGATED TO TIME ARE


aati jaati raunaqe.n,
THE EPHEMERAL SPLENDOURS,


waqt ki paaband hai.n,
SUBJUGATED TO TIME ARE


aati jaati raunaqe.n,
THE EPHEMERAL SPLENDOURS,


waqt hai phoolon ki sej,
TIME IS A BED OF FLOWERS,


waqt hai kaa.nTo ka taaj,
TIME IS A CROWN OF THORNS,


waqt hai kaa.nTo ka taaj,
TIME IS A CROWN OF THORNS,


waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME


waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,


waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,


waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,


aadmi ko chaahiye,
MAN MUST MAKE IT A POINT

waqt se Dar kar rahe,
TO REMAIN AFRAID OF TIME,


aadmi ko chaahiye,
MAN MUST MAKE IT A POINT


waqt se Dar kar rahe,
TO REMAIN AFRAID OF TIME,


kaun jaane kis gha.dee,
WHO KNOWS AT WHAT MOMENT


waqt ka badle mizaaj,
TIME WILL CHANGE ITS TEMPERAMENT,


waqt ka badle mizaaj,
TIME WILL CHANGE ITS TEMPERAMENT.


waqt se din aur raat,
THE NIGHT AND THE DAY EXIST BECAUSE OF TIME


waqt se kal aur aaj,
THE FUTURE AND THE PRESENT ADHERES TO TIME,


waqt kee har shay ghulaam,
ALL THINGS ARE SUBSERVIENT TO TIME,


waqt ka har shay par raaj,
LORDING OVER ALL THINGS, ‘TIS THE TIME,


NASIR.
It is authentically reported on the authority of Abu Hurairah (ra ) that the Prophet (sallal laahu ‘alaihi wassallam) said: "Allah (swt ), Most Blessed, Most High, says: "The son of Adam wrongs Me: He curses time, though I am time: In My Hands are all things and I cause the night to follow the day." 2 In another narration, He (sallal laahu ‘alaihi wassallam ) says: "Do not curse time, for verily, time is Allah (swt)."



Friday, May 28, 2010

586. Rafi's Philosophical Song: Ponch kar ashq apni aankhon se...

Movie: Naya Raasta (1970)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: N. Datta.
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Super Cinema.


The popular Philosophiscal/Didactic Song of Rafi, emoted with passion and conviction: Ponch kar ashq apnee aa.nkho.n se…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


po.nch kar ashq, apnee aankho.n se…
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES…


po.nch kar ashq. apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES , SMILE


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


po.nch kar ashq apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES , SMILE


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


zindagee bheekh  me.n nahee. n miltee,
LIFE ISN’T OBTAINED BY BEGGING,


zindagee bheekh  me.n nahee. n miltee,
LIFE ISN’T OBTAINED BY BEGGING, 


zindagee ba.Dh ke chheenee jaatee hai,
ONE NEEDS TO ADVANCE TO SEIZE LIFE,


zindagee ba.Dh ke chheenee jaatee hai,
ONE NEEDS TO ADVANCE TO SEIZE LIFE,


apnaa haq sangdil, zamaane se, chheen paao,
IF YOU COULD GRAB YOUR DUE FROM THE CALLOUS WORLD,


toh koee baat bane,
THINGS MIGHT LOOK UP!


sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


rangg aur nasl zaat aur, mazhab,
COLOUR AND RACE; CASTE AND CREED,


rangg aur nasl zaat aur mazhab,
COLOUR AND RACE; CASTE AND CREED,


joh bhee ho aadmi se kamtar hai,
WHATEVER MAY BE, ARE INFERIOR TO HUMANKIND,


joh bhee ho aadmi se kamtar hai,
WHATEVER MAY BE, ARE INFERIOR TO HUMANKIND,


is haqeeqat ko tum bhee meree tarah, maan jaao,
ACCEPT THIS REALITY, AS I DO


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


nafrato.n ke jahaan me.n hamm ko,
IN THE WORLD OF LOATHINGS, WE….


nafrato.n ke jahaan me.n hamm ko,
IN THE WORLD OF LOATHINGS, WE


pyaar ki bastiyaa.n basaanee hai.n,
NEED TO ESTABLISH COLONIES OF LOVE,


pyaar ki bastiyaa.n basaanee hai.n,
NEED TO ESTABLISH COLONIES OF LOVE,


duur rehnaa, koee kamaal nahee.n, paas aao,
‘TIS NO WONDER STAYING APART, COME NIGH


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


po.nch kar ashq apnee aankho.n se, muskuraao,
WIPING THE TEARS FROM YOUR EYES, SMILE


toh koee baat bane,
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


sar jhukaane se kuchh nahee.n hogaa, sar uThaao,
BOWING THE HEAD WILL SERVE NO PURPOSE, RAISE THE HEAD


toh koee baat bane.
SO THAT THINGS MIGHT LOOK UP!


NASIR.


“An Arab is no better than a non-Arab. Conversely, a non-Arab is no better than an Arab. A red-raced man is not better than a black one except in piety. Humanity are all Adam's children and Adam was created out of clay.” [Sahihs of Bukhari and Muslim.]