A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Dara Singh. Show all posts
Showing posts with label Dara Singh. Show all posts

Friday, April 22, 2011

851. More Romantic Songs of Rafi: Mere pehloo mein aake baiTho...

Movie: RUSTOM-E-HIND (1965)

Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Hansraj Behl


More Romantic Songs of Rafi: Mere pehloo me.n aake baiTho….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


mere pehloo me.n aake baiTho, Khuda ke, vaaste,
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE,


ishq ko phir, gale lagaa lo Khuda ke, vaaste,
EMBRACE THE LOVE AGAIN, FOR GOD’S SAKE,


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste…
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


(monologues:
aa bhee jaao. Yoo.n dil naa jalaao. Haay meree jaan.
BE A SPORT! DON’T VEX THE SOUL, O MY BELOVED)


laakho.n armaa.n, tere huzoor me.n, laayaa hoo.n, aaj mai.n,
A MILLION DESIRES I’VE BROUGHT TO YOUR PRESENCE TODAY,


laakho.n armaa.n, tere huzoor me.n, laayaa hoo.n aaj mai.n,
A MILLION DESIRES I’VE BROUGHT TO YOUR PRESENCE TODAY,


sau qadam chal ke teree, raaho.n me.n, aayaa hoo.n, aaj mai.n,
A HUNDRED STEPS I’VE WALKED IN YOUR PATH TODAY,


doh qadam chal ke, tum bhee aao Khuda ke, vaaste,
COME, YOU TOO WALK A COUPLE OF STEPS FOR GOD’S SAKE!


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste…
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


(monologues:
maine tumhaara kyaa biga.Daa hai?
WHAT WRONG I’VE DONE TO YOU?


Tumeh dil hee diya hai naa.
HAVEN’T I GIVEN YOU MY HEART?


Tumeh chaahaa hai.
I’VE DESIRED YOU)


meraa dil mujh ko chho.D kar, banaa teraa, o naaznee.n
ABANDONING ME, MY HEART HAS GONE OVER TO YOU, O PRECIOUS!


meraa dil, mujhko chho.D kar, banaa teraa, o naaznee.n,
ABANDONING ME, MY HEART HAS GONE OVER TO YOU, O PRECIOUS!


teree Thokar, bahot haseen hai lekin, o mah-jabeen,
SPURNING ME IS ALL VERY GOOD, O GORGEOUS! BUT


sheeshaa patthar se, yoo.n naa to.Daa Khuda ke, vaaste,
DON’T CRUSH THE GLASS WITH A STONE THUS, FOR GOD’S SAKE!


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste…
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


(monologues:
kyoo.n sataate ho zaalim?
WHY DO YOU VEX ME SO, O SWEET OPPRESSOR!


Mai.n kahaa.n jaaoo.n?
WHERE SHALL I GO?


tumhaare siwaa meraa kaun hai?
WHO’S THERE FOR ME BUT YOU?)


mere saaqee, mai.n aaj aayaa hoo.n, dar ke, saamne,
O MY CUP-BEARER! TODAY, I’VE COME BEFORE THE DOOR,


mere saaqee, mai.n aaj aayaa hoo.n, dar ke, saamne,
O MY CUP-BEARER! TODAY I’VE COME BEFORE THE DOOR,


ho.nt pyaase, hai mai kaa pyaalaa nazar ke, saamne,
LIPS CRAVE, THE GOBLET OF WINE IS BEFORE THE EYES,


yaa pilaa doh, yaa maar Daalo Khuda ke, vaaste,
EITHER SERVE IT ME OR KILL ME FOR GOD’S SAKE!


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste,
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE,


ishq ko phir, gale lagaa lo Khuda ke, vaaste,
EMBRACE THE LOVE AGAIN, FOR GOD’S SAKE,


mere pehloo me.n, aake baiTho Khuda ke, vaaste.
COME SIT BY MY SIDE, FOR GOD’S SAKE!


NASIR




Saturday, February 5, 2011

793. Filmy Devotional Song of Rafi: Meri aabru tere haath hai....

Movie: RAAKAA (1965)

Music: Dattaram
Lyrics: Asad Bhopali







Filmy Devotional Song of Rafi: Meree aabroo tere haath hai…

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on internet):




Aadmee majboor hai,
MAN IS CONSTRAINED,


taqdeer par ilzaam hai,
ACCUSATION LIES ON THE FATE,


baat kehnee kee nahee.n,
‘TIS NOT TO BE TALKED ABOUT,


yeh sab teraa hee kaam hai…
ALL THIS IS YOUR HANDIWORK!


Chorus: AAA~~~AAA~~~


meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,


tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,


meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,


tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,


jahaa.n faislaa ho naseeb kaa,
WHERE THE DESTINY DECREES,


teraa raastaa, hai voh raastaa,
YOUR PATH IS THAT PATH!


teraa raastaa, hai voh raastaa…
YOUR PATH IS THAT PATH!


mai.n bataaoo.n kyaa teraa faislaa
WHAT SHALL I BARE YOUR VERDICT,


mujhe zindagee se Azeez hai,
TO ME, ‘TIS DEARER THAN LIFE!


mai.n bataaoo.n kyaa, teraa faislaa
WHAT SHALL I BARE YOUR VERDICT,


mujhe zindagee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN LIFE TO ME!


tere dar se Gham bhee agar mile,
EVEN IF I GET SORROW AT YOUR DOOR,


mujhe har Khushee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN EVERY HAPPINESS TO ME!


mujhe har Khushee se Azeez hai,
‘TIS DEARER THAN EVERY HAPPINESS TO ME!


mujhe apne dil pe yaqeen hai,
I’M CONFIDENT ABOUT MY HEART,


kisee aur kaa mujhe kyaa pataa,
OF OTHER’S, WHAT WOULD I KNOW!


meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,


tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa…
YOU KNOW THE STATE OF MINDS!


jo wafaa kee raah pe chal pa.De,
THOSE WHO EMBARKED ON THE PATH OF FAITHFULNESS,


unhe.n Dar nahee.n koee baat kaa,
THEY’VE NOTHING TO FEAR ABOUT ANY ISSUE!


jo wafaa kee raah pe chal pa.De,
THOSE WHO EMBARKED ON THE PATH OF FAITHFULNESS,


unhe.n Dar nahee.n koee baat kaa,
THEY’VE NOTHING TO FEAR ABOUT ANY ISSUE!


kisee roop me.n toh saveraa ho,
IN ANY FORM, LET THERE BE THE DAYBREAK


Gham-e-intizaar kee raat kaa,
OF THE SORROWFUL LINGERING NIGHT!


Gham-e-intizaar kee raat kaa,
OF THE SORROWFUL LINGERING NIGHT!


mere  aItibaar kee laaj rakh,
PRESERVE THE HONOUR OF MY TRUST,


tere naam kaa, tujhe waastaa,
I BESEECH YOU BY MEANS OF YOUR NAME!


tere naam kaa, tujhe waastaa,
I BESEECH YOU BY MEANS OF YOUR NAME!


meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,


tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa…
YOU KNOW THE STATE OF MINDS!


yeh taqaazaa hai mere pyaar kaa,
MY LOVE DEMANDS


mai.n kisee kaa pyaar sa.nwaar doo.n,
THAT I LET SOMEONE SUCCEED IN LOVE!


yeh taqaazaa hai mere pyaar kaa,
MY LOVE DEMANDS


mai.n kisee kaa pyaar sa.nwaar doo.n,
THAT I LET SOMEONE SUCCEED IN LOVE!


meree zindagee kee yeh jeet hai,
‘TIS THE VICTORY OF MY LIFE


ke mai.n apnee zindagee haar doo.n,
THAT MY LIFE I SHOULD LOSE!


ke mai.n apnee zindagee haar doo.n,
THAT MY LIFE I SHOULD LOSE!


jo kisee ke kaam naa aaoo.n toh,
IF I’M UNABLE TO SERVE SOMEONE, THEN


yeh hai meree sab se ba.Dee, Khataa
THIS IS MY BIGGEST BLUNDER!


yeh hai meree sab se ba.Dee Khataa,
THIS IS MY BIGGEST BLUNDER!


meree aabroo tere haath hai,
MY HONOUR IS IN YOUR HAND,


tuu dilo.n kaa haal hai jaantaa,
YOU KNOW THE STATE OF MINDS,


jahaa.n faislaa ho naseeb kaa,
WHERE THE DESTINY DECREES,


teraa raastaa, hai voh raastaa,
YOUR PATH IS THAT PATH!


teraa raastaa, hai voh raastaa…
YOUR PATH IS THAT PATH!


(chorus:
AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA AAAAAA~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA ~~~ AAAAAA~~~ AAAAAA)


NASIR


Monday, December 27, 2010

758. Philosophical Song of Rafi: Jo baat honi hai...

Movie: KHAKAAN (1965)
Music: N.Datta
Lyrics: Anand Bakshi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...

Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics (first time on internet):





jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!


jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!


tuu sau shamme jalaale,
A HUNDRED LAMPS YOU MAY LIGHT,


Doobe.nge jab ujaale,
WHEN SINKS THE DAYLIGHT,


toh raat hoke rahegee,
THEN THE NIGHT THERE’LL SURELY BE!


voh baat hoke rahegee,
THAT MATTER, THERE’LL SURELY BE!


jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!


gulshan me.n baiThaa hai ke,
WHETHER IN A ROSE-GARDEN YOU’RE SITTING,


veeraane me.n tuu aabaad hai,
OR IN A DESOLATE LANDSCAPE YOU’RE THRIVING,


qaidee hai tuu,
YOU’RE A CAPTIVE,


teraa muqaddar hee teraa sayyaad hai,
YOUR CAPTIVATOR IS YOUR FATE ITSELF!


qismat se mu.nh chhupaaye,
HIDING THE FACE FROM THE KISMET,


ab tuu kahee.n bhee jaaye
WHEREVER YOU GO NOW,


yeh saath hoke rahegee,
ACCOMPAYING YOU, IT ‘LL SURELY BE!


jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!


rokegaa tuu kaise qadam,
HOW WILL YOU CHECK THE STEP


ba.dhte huwe toofaan ke,
OF THE ADVANCING STORM?


yeh hee toh hai ek baat jo,
THIS ITSELF IS ONE MATTER THAT’S


bas me.n nahee.n insaan ke,
NOT WITHIN THE CONTROL OF MAN!


baadal agar jhuke.nge,
IF SATURATED ARE THE CLOUDS,


toh phir, kahaa.n ruke.nge
THEN HOW WILL THEY CEASE?


barsaat hoke rahegee,
THE RAINS, THERE’LL SURELY BE!


jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee...
WHATEVER WILL BE, WILL BE!


voh log toh naadaan hai.n,
IGNORANT ARE THOSE PEOPLE


la.Dte hai.n jo taqdeer se,
WHO FIGHT AGAINST THE DESTINY!


yeh aag se jaltee nahee.n,
WITH THE FIRE, IT CAN’T BE BURNED,


kaTtee nahee.n shamsheer se,
NOR WITH THE SCIMITAR SEVERED!


marzee hai aasmaa.n kee,
‘TIS THE WISH OF THE HEAVEN,


duniyaa ke, paasbaa.n kee
THE PROTECTOR OF THE WORLD!


yeh baat hoke rahegee,
THIS MATTER, THERE’LL SURELY BE!


jo baat honee hai, voh baat hoke rahegee,
WHATEVER WILL BE, WILL BE!


voh baat hoke rahegee.
THAT MATTER THERE’LL SURELY BE!


NASIR.


“What fates impose, that men must needs abide; It boots not to resist both wind and tide” - William Shakespeare.




Sunday, December 19, 2010

751. Philosophical Song of Rafi: din bure hote hain...

Movie: SANGDIL (1967)
Music: G.S. Kohli
Lyrics: Anjaan


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Din bure hote hai.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote, hai.n
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n,
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


aadmee toh buraa , nahee.n hotaa
AS FOR MAN, IT ISN’T THAT HE’S BAD!


din bure, hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n....
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES!


har subah koee, nayaa dard liye aatee hai,
EVERY MORNING BRINGS SOME NEW PAIN,


har nayee shaam aa.nsuuo.n me.n, Doob jaate hai,
EVERY NEW EVENING GETS SUBMERGED IN TEARS,


maut se pehle jo, mar jaate hai unse poochho,
ASK THOSE WHO DIE BEFORE DEATH,


zindagee aadmee par kaise, sitam Dhaatee hai,
HOW LIFE TORMENTS MAN!


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n....
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES!


dawaa ke badle, kahee.n zahar pilaa detee hai,
INSTEAD OF MEDICINES, THEY ADMINISTER POISON SOMEWHERE,


dulhan kee maang kaa sindoor, miTaa detee hai,
THEY EFFACE THE VERMILION FROM THE BRIDE’S PARTED HAIR,


yeh Ghareebee yeh bhookh aur, hawas jeene kee,
THIS POVERTY, THIS HUNGER,  AND THE LUST TO LIVE


yahaa.n insaan ko haiwaan, banaa detee hai,
TRANSFORMS  A MAN INTO AN ANIMAL!


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote, hai.n
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


din bure hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n,
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES,


aadmee toh buraa , nahee.n hotaa
AS FOR MAN, IT ISN’T THAT HE’S BAD!


din bure, hote hai.n,
‘TIS THE DAYS THAT ARE BAD,


haalaat bure hote hai.n.
BAD ARE THE CIRCUMSTANCES!


NASIR


There are good and bad times, but our mood changes more often than our fortune.~ Jules Ren


Sunday, October 10, 2010

697. Philosophical Song of Rafi: Ay duniya tujh ko Thengaa...

Movie: KISAN AUR BHAGWAN (1974)

Music: Prem Dhawan
Lyrics: Pradeep


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ay duniya tujh ko Thengaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


ay duniya tujh  ko Thengaa,
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!


is sansaar ki chintaa kaun kare,
WHO CARES FOR THIS WORLD! WHO INDEED!


jo hogaa dekhaa jaayegaa…
WE’LL FACE WHATEVER HAPPENS,


jo hogaa dekhaa jaayegaa,
WE’LL FACE WHATEVER HAPPENS,


bekaar ki chintaa kaun kare, kaun kare,
WHY WORRY NEEDLESSLY! WHY INDEED!


ay duniya tujh ko Thengaa…
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!

mehnat kee lagan hee sachchee hai,
THE ONLY TRUTH IS THE ZEAL FOR HARD WORK,


baaqee sab maathaa pachchee hai,
REST IS ALL EXTRANEOUS!


jab taaqat hai haatho.n me.n…
WHEN THE HANDS ARE STRONG…


jab taaqat hai haatho.n me.n,
WHEN THE HANDS ARE STRONG,


majhdaar kee chintaa kaun kare, kaun kare,
WHO CARES FOR THE MID-STREAM! WHO INDEED!


ay duniya tujh ko Thengaa…
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!

hamm veer unhee.n ko maante hai.n,
WE ACKNOWLEDGE ONLY THOSE AS THE BRAVE


jo jaan pe khelnaa jaante hai.n,
WHO ARE WILLING TO LAY DOWN THEIR LIFE!


maidaan me.n jab hamm aa hee gaye…
ANYWAY, WHEN WE’VE COME TO THE BATTLE-FIELD…


maidaan me.n jab hamm aa hee gaye,
ANYWAY, WHEN WE’VE COME TO THE BATTLE-FIELD,


talwaar ki chintaa kaun kare, kaun kare,
WHO CARES FOR THE SWORD!


ay duniya tujh ko Thengaa…
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!

hamm aaj ba.De hee rang me.n hai.n,
TODAY WE’RE IN OUR ELEMENTS,


heeraa motee bhee sangg me.n hai.n,
HEERA AND MOTI ARE ALSO WITH US,


arre paakar aise saathee,
HEY, AFTER GETTING SUCH COMPANIONS…


paakar aise saathee
AFTER GETTING SUCH COMPANIONS,


auro.n ke pyaar kee chintaa kaun kare, kaun kare,
WHO CARES FOR THE LOVE OF OTHERS! WHO INDEED!


ay duniya tujhk ko Thengaa…
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!

ay duniya tujhk ko Thengaa,
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!

is sansaar ki chintaa kaun kare,
WHO CARES FOR THIS WORLD! WHO INDEED!


jo hogaa dekhaa jaayegaa…
WE’LL FACE WHATEVER HAPPENS,


jo hogaa dekhaa jaayegaa,
WE’LL FACE WHATEVER HAPPENS,


bekaar ki chintaa kaun kare, kaun kare,
WHY WORRY NEEDLESSLY! WHY INDEED!


ay duniya tujh ko Thengaa…
THUMBS DOWN TO YOU O WORLD!

NASIR

"I don't care two hoots for civilisation. I want to wander about in the wild" Jane Goodall

Monday, September 7, 2009

391. Rafi's Romantic Song: Main Toh Tere Haseen Khayaalon Mein...

Aruna Irani - BobbyImage by Kaddele via Flickr
Movie: SANGRAM (1965)
Lyrics: Aish Kanwal
Music: Lala-Sattar
Romantic Rafi lost in reverie: Mai.n Toh Tere Haseen Khayaalo.n me.n Kho Gayaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n, kho gayaa,
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE,

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n kho gayaa,
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE,

dunyaa yeh keh rahee hai ke, deewaanaa ho gayaa,
THE WORLD IS SAYING THIS: ‘HE’S GONE OUT OF MIND,’

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n kho gayaa...
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE,


yeh husn teraaa khiltaa huwaa saa, gulaab hai,
THIS BEAUTY OF YOURS IS LIKE A BUDDING ROSE,

yeh husn teraaa khiltaa huwaa saa, gulaab hai,
THIS BEAUTY OF YOURS IS LIKE A BUDDING ROSE,

aankhe.n teree haseen, ka.nwal kaa, shabaab hai,
BEAUTIFUL ARE YOUR EYES – THE SPRINGTIME OF THE LOTUS,

tuu laajawaab hai,
YOU’RE MATCHLESS!


voh khushnaseeb hai teree, mehfil jo gayaa,
FORTUNATE IS HE WHO GOES TO YOUR PARTY!

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n kho gayaa..
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE...


koee naa jisko samjha tuu, ek aisaa raaz hai,
THAT WHICH NONE HAS FATHOMED, YOU’RE SUCH A MYSTERY,

koee naa jisko samjha tuu, ek aisaa raaz hai,
THAT WHICH NONE HAS FATHOMED, YOU’RE SUCH A MYSTERY,

mujhko bhee aaj apne, muqaddar pe, naaz hai,
PROUD AM I TOO OF MY DESTINY TODAY,

tuu dil-nawaaz hai,
A MIND-SOOTHER YOU’RE,

aashiq hoo.n teree zulf ke, saaye me.n so gayaa
I’M A LOVER, ASLEEP IN THE SHADE OF YOUR TRESS,

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n kho gayaa...
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE...


daaman chhu.daa ke jaao naa, itne ghuroor se,
DON’T GO AWAY LEAVING ME WITH SUCH ARROGANCE,

daaman chhu.daa ke jaao naa, itne ghuroor se,
DON’T GO AWAY LEAVING ME WITH SUCH ARROGANCE,

kyaa hai qusoor poochhte, hai.n hamm huzoor se,
WHAT’S THE FAULT? I ASK OF YOUR HIGHNESS,

dekho naa duur se,
DON’T WATCH FROM AFAR,

kar doh khataa muaff jo, honaa thaah ho gayaa,
FORGIVE MY ERROR, WHAT’S HAPPENED HAS HAPPENED!

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n kho gayaa,
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE,

dunyaa yeh keh rahee hai ke, deewaanaa ho gayaa,
THE WORLD IS SAYING THIS: ‘HE’S GONE OUT OF MIND,’

mai.n toh tere haseen, khayaalo.n me.n kho gayaa.
INDEED, LOST I’M IN YOUR RAVISHING REVERIE,
NASIR.
To lose one's self in reverie, one must be either very happy, or very unhappy. Reverie is the child of extremes.  Antoine Rivarol



Monday, August 10, 2009

371. Translation of Sad Songs of Rafi: Phir Teree Yaad Naye Geet...

Wreaths of artificial poppies used as a symbol...Image via Wikipedia



Movie: BEKHABAR (1965)
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Music: S. Mohinder

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Phir Teree Yaad Naye Geet Sunaane Aayee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:


Phir tereee yaad, naye geet, sunaane aayee,
FOR NARRATING NEW SONGS, AGAIN YOUR REMEMBRANCE’S COME,


Phir tereee yaad, naye geet, sunaane aayee,
FOR NARRATING NEW SONGS, AGAIN YOUR REMEMBRANCE’S COME,


Dil keee dunyaa me.n naye deep, jalaane aayee,
FOR LIGHTING NEW LAMPS IN THE WORLD OF HEART, IT’S COME,


Phir tereee yaad, naye geet, sunaane aayee...
FOR NARRATING NEW SONGS, AGAIN YOUR REMEMBRANCE’S COME,



Yeh khayaalo.n me.n bhee, khwaabo.n me.n bhee ta.dpaati hai,
IT AGITATES ME EVEN IN THOUGHTS, EVEN IN DREAMS,


Muskuraatee huwee, yeh keh kee chalee aatee hai,
SMILING, IT GOES AWAY TELLING ME THIS:


Mai.n tujhe ishq ke sholo.n se, bachaane aayee,
FOR RESCUING YOU FROM THE FLAMES OF LOVE, I’VE COME,


Phir tereee yaad, naye geet, sunaane aayee...
FOR NARRATING NEW SONGS, AGAIN YOUR REMEMBRANCE’S COME,



Yaad-e-Mehboob idhar Aa, mai.n tujhe pyaar karoo.n,
COME HITHER O BELOVED’S REMEMBRANCE! THAT I MAY LOVE YOU,


Yaad-e-Mehboob idhar Aa, mai.n tujhe pyaar karoo.n,
COME HITHER O BELOVED’S REMEMBRANCE! THAT I MAY LOVE YOU,


Tuu agar jaan bhee maange, toh naa inkaar karoo.n,
EVEN IF YOU ASK FOR MY LIFE, I WON’T REFUSE YOU,


Ek deewaane se kyoo.n pyaar jataane aayee,
TO DISPLAY LOVE TO THE CRAZY ONE, WHY HAVE YOU COME?


Phir tereee yaad, naye geet, sunaane aayee,
FOR NARRATING NEW SONGS, AGAIN YOUR REMEMBRANCE’S COME,


Dil kee dunyaa me.n, naye deep jalaane aayee,
FOR LIGHTING NEW LAMPS IN THE WORLD OF HEART, IT’S COME,


Phir tereee yaad, naye geet, sunaane aayee.
FOR NARRATING NEW SONGS, AGAIN YOUR REMEMBRANCE’S COME,


NASIR
They are all gone into the world of light,And I alone sit lingering
here;Their very memory is fair and bright,And my sad thoughts doth clear.~ Henry
Vaughan, from Silex Scintillans 'They are all gone'


Reblog this post [with Zemanta]

Saturday, October 18, 2008

179. Translation of Rafi's Sad Songs: Zindagi mein Aayaa Toofaan...


Movie: AAYAA TOOFAAN (1964)
Lyrics: Farooq Kaisar
Music: Laxmikant-Pyarelal.



Rafi Sahaab sings on the sorrow of a stormy life: Zindagee Men Aayaa Toofaan....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



AAA~~ ~HO~HO~

zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

huwe aaj sab paraaye,
ALL HAVE BECOME STRANGERS TODAY,

din ye kaise aaye,
WHAT SORT OF DAYS HAVE COME,

doh gha.di me.n aaya toofaan,
WITHIN MOMENTS CAME THE STORM,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE...


phailee ghamo.n ki siyaahee,
DARKNESS OF SORROWS HAS SPREAD ALL OVER,

mai.n hoo.n, meraa hamraahee,
I REMAIN, SO DOES MY COMPANION,

phailee ghamo.n ki siyaahee,
DARKNESS OF SORROWS HAS SPREAD ALL OVER,

mai.n hoo.n, meraa hamraahee,
I REMAIN, SO DOES MY COMPANION,

Ohhhh...

maa.ngee na theeh tujh se duniyaa,
IT WAS NOT THE WORLD I ASKED FOR,

maine, mohabbaat chaahee
I HAD DESIRED LOVE,

pyaar ban ke aayaa toofaan,
LOVE CAME IN THE SHAPE OF THE STORM.


zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S HAS COME INTO LIFE,

huwe aaj sab paraaye,
ALL HAVE BECOME STRANGERS TODAY,

din ye kaise aaye,
WHAT SORT OF DAYS HAVE COME,

doh gha.di me.n aaya toofaan,
WITHIN MOMENTS CAME THE STORM,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE.


yaad karegaa zamaanaa,
THE WORLD WILL REMEMBER

qismat, kaa ye ta.dpaanaa
THIS TORMENTING OF THE FATE,

yaad karegaa zamaanaa,
THE WORLD WILL REMEMBER

qismat, kaa ye ta.dpaanaa
THIS TORMENTING OF THE FATE,

Ohh~~

heero.n ko Thukraane waale,
THE SPURNERS OF DIAMONDS

chunte hai.n daanaa daanaa,
ARE PICKING UP REMNANTS OF FOOD,

haay kaisaa aayaa toofaan
ALAS! WHAT SORT OF STORM’S COME.


zindagee me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

huwe aaj sab paraaye,
ALL HAVE BECOME STRANGERS TODAY,

din ye kaise aaye,
WHAT SORT OF DAYS HAVE COME,

doh gha.di me.n aaya toofaan,
WITHIN MOMENTS THE STORM’S HAS COME,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE,

zindagi me.n aayaa toofaan,
A STORM’S COME INTO LIFE.

NASIR.


It was a dark and stormy nightmare”
Neil Gaiman quotes

Saturday, February 16, 2008

27. Translation of Rafi song: Abhi Kamsin Ho, Nadaan Ho Jaanejaanaa


From: AAYA TOOFAN (1964)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant-Pyaarelal.

Transliteration/Translation of the original lyrics:


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.

Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Bahot Haseen Ho, Thero...
VERY BEAUTIFUL YOU'RE, WAIT,

Shabaab Aane Do
LET THE PRIME OF LIFE COME,

Shareer Aankho.n mein Sharm-o-Hijaab Aane Do,
IN THE MISCHIEVOUS EYES LET THE VEIL OF SHYNESS SETTLE IN,

Tumhaare Saamne Phir Bey-Shumaar Dil Honge
THEN THERE WILL BE COUNTLESS LOVERS BEFORE YOU,

Dil Honge,
LOVERS THERE WILL BE.....

Jahaa.n Bhi Jaaogi
WHEREVER YOU GO,

Sadqe Hazaar Dil Honge
THOUSANDS OF HEARTS WILL DEDICATE THEMSELVES TO YOU,

Aane Waala Hai, Haa.n...
'TIS COMING... YEAH....

Aane Waala Hai Ab,
COMING NOW IS

Aisa Qaatil Zamaana...
SUCH A DEADLY PERIOD.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.....


Gunaah Thehregaa
SINFUL IT'LL BE HELD

Sab Se Nazar Milaana Bhi
TO EVEN LOCK EYES WITH ALL,

Banegaa Jurm Kisi Din
CRIME IT WILL BE SOME DAY

Yeh Muskrunaa Bhi,
EVEN TO SMILE THUS,

Kabhi Jo Dil ki Kasak Dard Ban ke Ubhreygi
WHEN THE HEARTACHE WILL ARISE AS AFFECTION,

Ubhreygi..
...WILL ARISE...

Ta.dap Ta.dap Ke Shab-e-Intizaar Guzreygi..
IN TORMENTS WILL THE NIGHTS OF WAITING PASS,

Koi Poocheyga.. Haa.n...
IF SOMEONE WERE TO ASK, YEAH...

Koi Poocheyga Jab
IF SOMEONE WERE TO ASK...THEN

Kya Karogee Bahaana
WHAT EXCUSE WILL YOU GIVE?

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


NASIR.

Sunday, January 6, 2008

7. Translation of Rafi song: ABHI KAMSIN HO, NAADAAN HO...


Rafi Sings: Abhi Kamsin ho, Naadaa.n Ho, Jaane Jaana....

From: AAYA TOOFAN (1964)
Lyrics: Asad Bhopali
Music: Laxmikant-Pyaarelal.
English Transliteration/Translation of the original lyrics:


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.

Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Bahot Haseen Ho, Tehero...
VERY BEAUTIFUL YOU'RE, WAIT,

Shabaab Aane Do
LET THE PRIME OF LIFE COME,

Shareer Aankho.n mein Sharm-o-Hijaab Aane Do,
IN THE MISCHIEVOUS EYES LET THE VEIL OF SHYNESS SETTLE IN,

Tumhaare Saamne Phir Bey-Shumaar Dil Honge
THEN THERE WILL BE COUNTLESS LOVERS BEFORE YOU,

Dil Honge,
LOVERS THERE WILL BE.....

Jahaa.n Bhi Jaaogi
WHEREVER YOU GO,

Sadqe Hazaar Dil Honge
THOUSANDS OF HEARTS WILL DEDICATE THEMSELVES TO YOU,

Aane Waala Hai, Haa.n...
'TIS COMING... YEAH....

Aane Waala Hai Ab,
IT'S COMING NOW,

Aisa Qaatil Zamaana...
SUCH A DEADLY PERIOD IS COMING.


Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.....


Gunaah Thehregaa
SINFUL IT'LL BE HELD

Sab Se Nazar Milaana Bhi
TO EVEN LOCK EYES WITH ALL,

Banegaa Jurm Kisi Din
CRIME IT WILL BE SOME DAY

Yeh Muskrunaa Bhi,
EVEN TO SMILE THUS,

Kabhi Jo Dil ki Kasak Dard Ban ke Ubhreygi
WHEN THE HEARTACHE WILL ARISE AS AFFECTION,

Ubhreygi..
...WILL ARISE...

Ta.dap Ta.dap Ke Shab-e-Intizaar Guzreygi..
IN TORMENTS WILL THE NIGHTS OF WAITING PASS,

Koi Poocheyga.. Haa.n...
IF SOMEONE WERE TO ASK, YEAH...

Koi Poocheyga Jab
IF SOMEONE WERE TO ASK...THEN

Kya Karogee Bahaana
WHAT EXCUSE WILL YOU GIVE?

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


Kya Karogi Meraa Dil
WHAT WILL YOU DO WITH MY HEART?

To.d Dogi Meraa Dil
YOU'LL BREAK MY HEART,

Pehle Seekho Dil Lagaana
FIRST LEARN HOW TO LOVE.

Abhi Kamsin Ho...
YOU ARE STILL A MINOR,

Naadaa.n Ho
ARE INNOCENT,

Jaane Jaana
SWEETHEART.


NASIR.