A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Wasti. Show all posts
Showing posts with label Wasti. Show all posts

Thursday, September 10, 2009

393. Romantic Song of Rafi: Jab BaiThe BaiThe Dil Bhar Aaye...


Movie: DAK BANGLA (1947)
Lyrics: D.N. Madhok
Music: Naresh Bhattacharya


Young Rafi’s romantic song: Jab BaiThe BaiThe Dil Nhar Aaye..

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




jab baiThe baiThe dil bhar aaye,
WHEN, DOING NOTHING, THE HEART IS CHOKED WITH EMOTIONS,

aur labb se nikal aaye haay,
AND FROM THE LIP ESCAPES “ALAS!”

toh yeh jaan lo kiseee se pyaar ho gayaa,
THEN KNOW THAT YOU’VE FALLEN IN LOVE WITH SOMEONE,

jab baiThe baiThe dil bhar aaye,
WHEN, DOING NOTHING, THE HEART IS CHOKED WITH EMOTIONS,

aur labb se nikal aaye haay,
AND FROM THE LIP ESCAPES “ALAS!”

toh yeh jaan lo kiseee se pyaar ho gayaa....
THEN KNOW THAT YOU’VE FALLEN IN LOVE WITH SOMEONE,

jab yaad, kisi kee ta.dpaane lage,
WHEN SOMEONE’S REMEMBRANCE MAKES YOU YEARN,

ta.dpaane lage,
MAKES YOU YEARN,

aur dil me.n koee, bal khaane lage,
AND IN THE HEART SOMEONE BEGINS TO FLOUNDER,

bal khaane lage,
BEGINS TO FLOUNDER,

jab apnaa paraayaa samajh aane lage,
WHEN YOU BEGIN TO DISTINGUISH BETWEEN RELATIONS AND STRANGERS ,

jab apnaa paraayaa samajh aane lage,
WHEN YOU BEGIN TO DISTINGUISH BETWEEN RELATIONS AND STRANGERS ,

jab dil kee baat nahee.n bhaaye,
WHEN WHAT OCCURS TO THE MIND IS DISTASTEFUL,

jab dil kee baat nahee.n bhaaye,
WHEN WHAT OCCURS TO THE MIND IS DISTASTEFUL,

aur labb se nikal aaye haay,
AND FROM THE LIP ESCAPES “ALAS!”

toh yeh jaan lo kisee se pyaar ho gayaa...
THEN KNOW THAT YOU’VE FALLEN IN LOVE WITH SOMEONE,

jab aankho.n me.n..
WHEN IN THE EYES....

jab ankho.n me.n udaasee pighal aaye.n ho.n,
WHEN IN THE EYES THE SADNESS HAS MELTED,

jab aankho.n me.n,
WHEN IN THE EYES...

jab ankho.n me.n udaasee pighal aaye.n ho.n,
WHEN IN THE EYES THE SADNESS HAS MELTED,

ambuwaa pe koyal kee sadaaye.n ho.n
(WHEN) CUCKOO CALLS ARE HEARD FROM THE MANGO TREE,

ambuwaa pe, koyal kee sadaaye.n ho.n,
WHEN) CUCKOO CALLS ARE HEARD FROM THE MANGO TREE,

sun sun ke sadaaye.n....
ON HEARING THE CALLS,

sun sun ke sadaaye.n jab dono.n nayn bhar aaye ho.n,
ON HEARING THE CALLS, WHEN BOTH THE EYES ARE FILLED WITH TEARS,

sun sun ke sadaaye.n jab dono.n nayn bhar aaye ho.n,
ON HEARING THE CALLS, WHEN BOTH THE EYES ARE FILLED WITH TEARS,

dil dha.dak dha.dak baithaa jaaye,
THE BEATING HEART BEGINS TO SINK,

dil dha.dak dha.dak baithaa jaaye,
THE BEATING HEART BEGINS TO SINK,

aur labbb se nikal aaye haay,
AND FROM THE LIP ESCAPES “ALAS!”

toh yeh jaan lo kisee se pyaar ho gayaa...
THEN KNOW THAT YOU’VE FALLEN IN LOVE WITH SOMEONE,

jab baiThe baiThe dil bhar aaye,
WHEN, DOING NOTHING, THE HEART IS CHOKED WITH EMOTIONS,

aur labb se nikal aaye haay,
AND FROM THE LIP ESCAPES “ALAS!”

toh yeh jaan lo kiseee se pyaar ho gayaa
THEN KNOW THAT YOU’VE FALLEN IN LOVE WITH SOMEONE,

jab baiThe baiThe dil bhar aaye,
WHEN, DOING NOTHING, THE HEART IS CHOKED WITH EMOTIONS,

aur labb se nikal aaye haay,
AND FROM THE LIP ESCAPES “ALAS!”

toh yeh jaan lo kiseee se pyaar ho gayaa.
THEN KNOW THAT YOU’VE FALLEN IN LOVE WITH SOMEONE.

NASIR


Love and fragrance are two things that can never be hidden. So when love knocks at your heart's door be assured that although it has crept quietly on you your friends and dear ones can sense love from a distance. -Swati Nitin Gupta

Tuesday, July 14, 2009

349. Translation of Sad Songs of Rafi: Thukraa Ke Hamen Chal Diye...

Movie: Balam (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husnlal Bhagatram



Rafi Sahaab's Gem: Thukraa ke Hame.n Chal Diye...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:





Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

Thukaraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar,
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT,


Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


TooTe huwe dil me.n, abhee tak yaad hai un kee,
IN THE BROKEN HEART, EVEN NOW HER MEMORY SUBSISTS,

Yaad hai un kee...
HER MEMORY SUBSISTS...

jo bhool gaye pyaar ko, afsaanaa samajh kar,
THE ONE WHO FORGOT LOVE, THINKING IT TO BE A FABLE,

jo bhool gaye, pyaar ko afsaanaa samajh kar,
THE ONE WHO FORGOT LOVE, THINKING IT TO BE A FABLE,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


kyaa Khoob diyaa aapne, eenaam-e-mohabbat,
HOW WELL YOU’VE GIVEN THE REWARD FOR LOVE!

eenaam-e-mohabbat...
THE REWARD FOR LOVE...

dil meraa, jalaaya usse parvaanaa samajh kar,
YOU BURNT MY HEART, BELIEVING IT TO BE A MOTH,

dil meraa, jalaaya usse parvaanaa samajh kar,
YOU BURNT MY HEART, BELIEVING IT TO BE A MOTH,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


hamm yaad liye aap kee, kooche me.n pa.de hai.n,
WITH YOUR REMEMBRANCE WE REMAIN LYING IN THE LANE,

kooche me.n pa.de hai.n,
REMAIN LYING IN THE LANE...

Thokar hee, lagaa jaaeeye deewaanaa samajh kar,
GO ON, AT LEAST KICK ME, JUDGING ME TO BE INSANE,

jaate huwe dil le gaye nazraana, samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT,

Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar.
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT.

NASIR





Hearts are not had as a gift, But hearts are earned...
- William Butler Yeats