A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Kuldip. Show all posts
Showing posts with label Kuldip. Show all posts

Friday, September 24, 2010

684. Philosophical Song of Rafi: Duniya ek kahaani re bhaiyaa...

Movie: AFSANA (1951)
Lyrics: S.K. Deepak
Music: Husnlal Bhagatram


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Duniya ek kahaanee re bhaiya...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


toone keh dee, maine keh dee,
YOU NARRATED IT, I NARRATED IT,


duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


is duniya ke mele me.n koee, raaja hai koee raanee,
IN THIS WORLD’S FAIR, SOMEONE ‘S A RAJAH AND
SOMEONE’S A RANI,

duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER,

duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE....

is mele me.n, haar jeet hai,
THERE’S LOSS AND GAIN IN THIS FAIR,

aur mele ka mayl ,
AND A HARMONY OF THE FAIR,


is mele me.n, uDan khaTole, haathee ghoDe rayl,
THERE’RE PLANES, ELEPHANTS, HORSES, TRAINS,


kahee.n hinDole kahee.n tamaashe,
MERRY-GO-ROUND SOMEWHERE; SPECTACLES SOMEWHERE,


tarha tarha ke khel,
VARIOUS KINDS OF GAMES,


is mele me.n paanaa khonaa,
LOSING AND FINDING AT THIS FAIR,


jeevan behtaa paanee re bhaaiyaa,
LIFE’S A FLOWING WATER, O BROTHER!


Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE...


hariyal lelo, pariyal lelo, lelo chandaa taaraa,
TAKE GREEN PIGEONS, GAMESFOWLS, FILIGREE OF MOON AND STARS


aa O chunnu, aa O munnu,
COME CHUNNU! COME MUNNU!


aa O chunnu, aa O munnu, lelo nayaa Ghubbaara
COME CHUNNU! COME MUNNU! TAKE THE NEW BALLOON,


muniyaa raanee...
MUNIYA RANI...


muniyaa raanee hame.n bataa do kya hai naam tumhaaraa,
MUNIYAA RANI, TELL US WHAT’S YOUR NAME!


kas kar Dor pakaDana biTiya,
HOLD ON TIGHT TO THE STRING LI’L DAUGHTER!


mat karnaa naadaanee,
COMMIT NO BLUNDER!


is dhaage me.n bandhee rahegee,
IN THIS STRING WILL ABIDE


teree preet puranee re bhaaiyaa,
YOUR CHILDHOOD LOVE – O BROTHER!


Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE...


aaj yahaa.n kal kahaa.n hame.n, le jaayegee taqdeer,
HERE TODAY, WHO KNOWS WHERE THE FATE WILL TAKE US TOMORROW!


kaun kahe kis kee aa.nkho. n me.n, kab bhar aaye neer,
WHO CAN SAY WHEN THE TEARS WILL FILL SOMEONE'S EYES!


ek baar jo khi.nchee preet kee, miTtee nahee.n lakeer,
ONCE DRAWN, THE LINE OF LOVE NEVER GETS EFFACED,


ek baar jo khi.nchee preet kee, miTtee nahee.n lakeer,
ONCE DRAWN, THE LINE OF LOVE NEVER GETS EFFACED,


bhool naa jaana, bhaTak naa jaana,
DON’T FORGET, NEVER STRAY ABOUT,


maaya aanee jaanee re bhaaiya,
EPHEMERAL IS THE ILLUSION!


Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE.


Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


toone keh dee, maine keh dee,
YOU NARRATED IT, I NARRATED IT,


duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


is duniya ke mele me.n koee, raaja hai koee raanee,
IN THIS WORLD’S FAIR, SOMEONE'S A RAJAH AND SOMEONE'S A RANI,

Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER,


Duniya ek kahaanee...
THE WORLD IS A FABLE....


duur des se panchhee aayaa...
FROM A FAR-OFF COUNTRY A BIRD HAS COME ...


duur des se panchhee aayaa,
FROM A FAR-OFF COUNTRY A BIRD HAS COME,


miltaa nahee.n baseraa,
FINDING NO PLACE OF REST !


abhee talak uskee aa.nkho.n me.n, chhaayaa huwaa andheraa,
AS OF NOW, HIS EYES ARE OBSCURED BY DARKNESS,


aa.ndhee ne tinke tinko ko, chaaro.n or bakheraa,
THE STORM'S SCATTERED AWAY THE STRAWS IN THE FOUR DIRECTIONS!


banee huwee hai ek afsaanaa, teree yaad puraanee re bhaiyaa,
YOUR PAST MEMORY HAS BECOME A FABLE, O BROTHER!


Duniya ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee,
THE WORLD IS A FABLE,


Duniya, ek kahaanee re bhaiyaa,
THE WORLD IS A FABLE O BROTHER!


Duniya ek kahaanee.
THE WORLD IS A FABLE.


NASIR.
All the ancient histories, as one of our wits say, are just fables that have been agreed upon. ~Voltaire, Jeannot et Colin

Monday, May 31, 2010

590. Rafi's Philosophical Song: Kis ke liye rukaa hai...


Movie: EK SAAL (1957)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis ke liye rukaa hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


ghaafil tujhe gha.Diyaal yeh, detaa hai manaadee,
O HEEDLESS! TO YOU THIS CLOCK PROCLAIMS:


garduun ne gha.Dee 'umr kee, ik aur ghaTaa dee….
THE SPHERE 'S REDUCED ONE MORE MOMENT OF EXISTENCE….


kis ke liye rukaa hai, kis ke liye rukegaa,
HAS IT STOPPED FOR ANYONE? WILL IT STOP FOR ANYONE?


karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


kis ke liye rukaa hai, kis ke liye rukegaa,
HAS IT STOPPED FOR ANYONE? WILL IT STOP FOR ANYONE?


karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


kis ke liye rukaa hai…
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?


paanee kaa bulbulaa hai,
‘TIS A BUBBLE OF WATER


insaa.n kee zindagaanee,
THE LIFE OF HUMANKIND!


damm bhar kaa yeh fasaanaa
OF AN INSTANT IS THIS FABLE,


pal bhar kee yeh kahaanee,
OF A MOMENT IS THIS STORY,


harr saans saath apne, paigham laa rahaa hai,
EVERY BREATH BRINGS THIS MESSAGE ALONG,


harr saans saath apne, paigham laa rahaa hai
EVERY BREATH BRINGS THIS MESSAGE ALONG,


karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


kis ke liye rukaa hai…
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?


duniyaa buraa kahe toh,
IF THE WORLD CALLS YOU IMMORAL,


ilzaam yeh uThaa le,
ACCEPT THIS ACCUSATION,


Khud miT ke bhee kisee kee
EVEN BY CEASING TO EXIST, OF SOMEONE


tuu zindagee bachaa le,
SAVE THE LIFE!


dil kaa chiraaG tujh ko, rastaa dikhaa rahaa hai,
THE LAMP OF THE HEART SHOWS YOU THE WAY,


dil kaa chiraaG tujh ko, rastaa dikhaa rahaa hai,
THE LAMP OF THE HEART SHOWS YOU THE WAY,


karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


kis ke liye rukaa hai…
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?


kaa.NTe jo boye tune,
THE THORNS THAT YOU’VE SOWN,


toh phuul kaise paaye,
THEN HOW WILL YOU GET FLOWERS!


tere gunaah hee aaKhir
YOUR OWN SINS HAVE AT LAST


hai.n aaj ra.ngg laaye,
VISITED UPON YOU!


ab soch me.n kyoo.n pagle, gha.Diyaa.n ga.nvaa rahaa hai,
NOW WHY ARE YOU LOSING THE MOMENTS IN REVERIE O FOOL!


ab soch me.n kyoo.n pagle, gha.Diyaa.n ga.nvaa rahaa hai,
NOW WHY ARE YOU LOSING THE MOMENTS IN REVERIE O FOOL!


karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


kis ke liye rukaa hai, kis ke liye rukegaa,
HAS IT STOPPED FOR ANYONE? WILL IT STOP FOR ANYONE?


karnaa hai jo bhee kar le,
WHATEVER YOU GOTTA DO, DO IT!


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


yeh waqt jaa rahaa hai,
THE TIME IS FLEETING,


kis ke liye rukaa hai
HAS IT STOPPED FOR ANYONE?


NASIR


Like as the waves make towards the pebbl'd shore, so do our minutes, hasten to their end.
William Shakespeare



Friday, May 21, 2010

576. Rafi's Philosophical Song: Oonche Oonche Mehlon Waale...


Movie: JAGIR (1959)
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Music: Madan Mohan


 Didactic/Philosophical song of Rafi:
Oonche Oonche mehlon waale ban baiThe Bhagwaan....(a rare vintage)

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:




O~~~O~~~O~~~


oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING  PALACES HAVE BECOME GODS,


kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,

kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


O~~~~O~~~~O


bhai bhai hai.n hamm phir bhee kar nahee.n sakte pyaar,
BRETHREN WE ARE! EVEN THEN WE CAN’T LOVE ONE ANOTHER,


hamm dono.n ke beech kha.Dee hai daulat kee deewaar,
STANDING BETWEEN US IS THE WALL OF WEALTH,


bhai bhai hai.n hamm phir bhee kar nahee.n sakte pyaar,
BRETHREN WE ARE! EVEN THEN WE CAN’T LOVE ONE ANOTHER,


hamm dono.n ke beech kha.Dee hai daulat kee deewaar,
STANDING BETWEEN US IS THE WALL OF WEALTH,


aa nirdhan ko gale lagaale ha.ns kar o dhanwaan
COME, EMBRACE THE POOR CHEERFULLY,  O RICH ONE,


kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,

kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


ek hee saagar, ek hee naiyya, ek hee khewan-haara~~~
JUST ONE OCEAN, JUST ONE BOAT, JUST ONE ROWER,


ek hee saagar, ek hee naiyya, ek hee khewan-haara,
JUST ONE OCEAN, JUST ONE BOAT, JUST ONE ROWER,


hamm bhee musaafir tum bhee musaafir,
WE TOO ARE TRAVELLERS, YOU TOO ARE TRAVELLER,


sab kaa ek kinaaraa oh
EVERYONE HAS ONE SHORE, OH!


sab kaa ek kinaaraa,
EVERYONE HAS ONE SHORE,


doh din ke is saath me.n kyoo.n yeh nafrat kaa toofaan,
IN THIS COMPANY OF COUPLE OF DAYS, WHY THIS STORM OF HATRED!


kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,

kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


O~~~~O~~~O~~


ik kuTiyaa kuchh TooTe bartan yeh jaageer hamaaree,
A COT,  SOME BROKEN VESSELS ARE OUR LANDED PROPERTY,


oo.nche mahalo.n waalo.n is par bhee hai nazar tumhaaree,
EVEN THESE YOU COVET, O OWNERS OF TOWERING  PALACES!


ik kuTiyaa kuchh TooTe bartan yeh jaageer hamaaree,
A COT, SOME BROKEN VESSELS ARE OUR LANDED PROPERTY,


oo.nche mahalo.n waalo.n is par bhee hai nazar tumhaaree,
EVEN THESE YOU COVET, O OWNERS OF TOWERING PALACES!


yeh jaagir naa tum ko de.nge de de.nge hamm jaan,
WE WON’T GIVE YOU THIS PROPERTY, WE’LL GIVE OUR LIFE,


kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...


oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,

kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD


hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,


hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS.


NASIR

The real-estate sharks still abound in Mumbai.  The Mills which used to provide livelihood to thousands before were closed down and the sprawling areas of the Mills and their compound were developed to build huge skyrise buildings and other real-estate properties.   The cottages and bungalows too have almost vanished.   No real-estate developers is interested in the general good of the citizens.  There is no more place in and around Mumbai for gardens or parks.  As is usual everywhere, greed for landed property  is rampant.  The flats in the buildings that were constructed for the poor are in fact booked by ministers and even some rich film stars and were in fact exposed in a sting operation by a TV channel.   So many avenues are available for getting rich quickly that resorting to honest labour seems to be the choice of fools.  The Rich and the Poor Divide is becoming wider.  How true to life are the lines of this song:  That the rich covet even a cot and a few broken vessels of the poor!   Greed and acquisition are ingrained in the blood of  some of  those who think they are millionaires  but who are beggars at heart!   

How I miss the old city where everyone had their place in the sun, when materialism was not so rampant.  Survival did not mean becoming  rich overnight.  The Rupee had good value and could ensure unadulterated food. 




Friday, July 17, 2009

352. Translation of Sad Songs of Rafi: Iss Dil Se Teree Yaad Bhulaayee Naheen Jaatee...


Movie: KANEEZ (1949)
Music: Ghulam Haider/Hansraj Behl
(O.P. Nayyar’s debut - background score)
Lyrics: Hasrat Laknawi, Harishchandra Akhtar,
Sharsar Sailani, Shatir Ghaznavi.


Rafi Sahaab’s notable number that still rouses positive curiousity: Iss Dil Se Teree Yaad Bhulaayee Naheen Jaatee..

Roman Transliteration/English Traslation of the original Urdu/Hindi lyrics:



Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Yeh pyaar kee, daulat hai~~~
‘TIS THE TREASURE OF LOVE....

Yeh pyaar kee, daultat hai looTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T SQUANDER THIS TREASURE OF LOVE,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee.
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND...


Mar mar ke banaayee hai jo tasveer-e-mohabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT WE CREATED WITH GREAT LABOUR,

Mar mar ke banaayee hai jo, tasveer-e-mohabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT WE CREATED WITH GREAT LABOUR,

Ab apne hee haatho.n se miTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T DESTROY IT NOW WITH MY OWN HANDS,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee...
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,


Le jaaye.n zamaane me.n kahaa.n, dil kee lagee ko
WHERE IN THE WORLD SHOULD WE CARRY THIS LOVE’S LONGING?

Le jaaye.n, zamaane me.n kahaa.n, dil kee lagee ko,
WHERE IN THE WORLD SHOULD WE CARRY THIS LOVE’S LONGING?

Ashqo.n se toh yeh aag bujhaayee nahee.n jaati,
CAN'T DOUSE THIS FIRE WITH JUST THE TEARS,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee...
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND...


Kis dil se yeh kehte ho tumeh, dil se bhulaa doo.n
WITH WHAT MIND YOU ASK ME TO DISMISS YOU FROM THE HEART?

Tumeh, dil se bhulaa doo.n,
DISMISS YOU FROM THE HEART....

Har roz toh yeh dunyaa basayee nahee.n jaatee,
CAN'T SETTLE DOWN EVERY DAY IN LIFE!

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Yeh pyaar kee daulat hai~~~
‘TIS THE TREASURE OF LOVE....

Yeh pyaar kee, daulat hai luTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T SQUANDER THE TREASURE OF LOVE,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee.
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND.

NASIR

'Cause I can't forget you
Can't break free
I've only got myself to blame
Nothing feels the same
Without you
Can't you see?
We can find tomorrow
What we lost yesterday
What we lost yesterday
But I can't forget you
Can't forget you
(From “Can’t Forget You” by Gloria Estefen)