This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Friday, May 21, 2010
576. Rafi's Philosophical Song: Oonche Oonche Mehlon Waale...
Movie: JAGIR (1959)
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan
Music: Madan Mohan
Didactic/Philosophical song of Rafi:
Oonche Oonche mehlon waale ban baiThe Bhagwaan....(a rare vintage)
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
O~~~O~~~O~~~
oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
O~~~~O~~~~O
bhai bhai hai.n hamm phir bhee kar nahee.n sakte pyaar,
BRETHREN WE ARE! EVEN THEN WE CAN’T LOVE ONE ANOTHER,
hamm dono.n ke beech kha.Dee hai daulat kee deewaar,
STANDING BETWEEN US IS THE WALL OF WEALTH,
bhai bhai hai.n hamm phir bhee kar nahee.n sakte pyaar,
BRETHREN WE ARE! EVEN THEN WE CAN’T LOVE ONE ANOTHER,
hamm dono.n ke beech kha.Dee hai daulat kee deewaar,
STANDING BETWEEN US IS THE WALL OF WEALTH,
aa nirdhan ko gale lagaale ha.ns kar o dhanwaan
COME, EMBRACE THE POOR CHEERFULLY, O RICH ONE,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
ek hee saagar, ek hee naiyya, ek hee khewan-haara~~~
JUST ONE OCEAN, JUST ONE BOAT, JUST ONE ROWER,
ek hee saagar, ek hee naiyya, ek hee khewan-haara,
JUST ONE OCEAN, JUST ONE BOAT, JUST ONE ROWER,
hamm bhee musaafir tum bhee musaafir,
WE TOO ARE TRAVELLERS, YOU TOO ARE TRAVELLER,
sab kaa ek kinaaraa oh
EVERYONE HAS ONE SHORE, OH!
sab kaa ek kinaaraa,
EVERYONE HAS ONE SHORE,
doh din ke is saath me.n kyoo.n yeh nafrat kaa toofaan,
IN THIS COMPANY OF COUPLE OF DAYS, WHY THIS STORM OF HATRED!
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
O~~~~O~~~O~~
ik kuTiyaa kuchh TooTe bartan yeh jaageer hamaaree,
A COT, SOME BROKEN VESSELS ARE OUR LANDED PROPERTY,
oo.nche mahalo.n waalo.n is par bhee hai nazar tumhaaree,
EVEN THESE YOU COVET, O OWNERS OF TOWERING PALACES!
ik kuTiyaa kuchh TooTe bartan yeh jaageer hamaaree,
A COT, SOME BROKEN VESSELS ARE OUR LANDED PROPERTY,
oo.nche mahalo.n waalo.n is par bhee hai nazar tumhaaree,
EVEN THESE YOU COVET, O OWNERS OF TOWERING PALACES!
yeh jaagir naa tum ko de.nge de de.nge hamm jaan,
WE WON’T GIVE YOU THIS PROPERTY, WE’LL GIVE OUR LIFE,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS...
oonche oonche mehlo.n waale ban baiThe bhagwaan,
OWNERS OF TOWERING PALACES HAVE BECOME GODS,
kabhee naa sochaa kabhee naa samjhaa,
THEY NEVER PONDERED, NEVER UNDERSTOOD
hamm bhee hai.n insaan,
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS,
hamm bhee hai.n insaan..
WE, TOO, ARE HUMAN BEINGS.
NASIR
The real-estate sharks still abound in Mumbai. The Mills which used to provide livelihood to thousands before were closed down and the sprawling areas of the Mills and their compound were developed to build huge skyrise buildings and other real-estate properties. The cottages and bungalows too have almost vanished. No real-estate developers is interested in the general good of the citizens. There is no more place in and around Mumbai for gardens or parks. As is usual everywhere, greed for landed property is rampant. The flats in the buildings that were constructed for the poor are in fact booked by ministers and even some rich film stars and were in fact exposed in a sting operation by a TV channel. So many avenues are available for getting rich quickly that resorting to honest labour seems to be the choice of fools. The Rich and the Poor Divide is becoming wider. How true to life are the lines of this song: That the rich covet even a cot and a few broken vessels of the poor! Greed and acquisition are ingrained in the blood of some of those who think they are millionaires but who are beggars at heart!
How I miss the old city where everyone had their place in the sun, when materialism was not so rampant. Survival did not mean becoming rich overnight. The Rupee had good value and could ensure unadulterated food.
lyrics
translation
Labels:
Kuldip,
Meena Kumari,
Premnath
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment