Movie: YEH ZINDAGI KITNI HASEEN HAI (1966)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Ravi
Philosophical/Didactic Song of Rafi with a difference: Nange baazoo nangee Taa.nge.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
Note: One version has “raane.n” (thighs) instead of “Taange.n” (legs) in the song.
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK!
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK!
nange baazoo....
NAKED ARMS...
teraa badan hai, raaz Khudaa kaa,
YOUR BODY IS GOD’S SECRET,
insaano.n par faash naa kar
DON’T EXPOSE IT BEFORE HUMAN BEINGS,
teraa badan hai, raaz Khudaa kaa,
YOUR BODY IS GOD’S SECRET,
insaano.n par faash naa kar
DON’T EXPOSE IT BEFORE HUMAN BEINGS,
yaa aisaa ghar, mujhe dikhaa de,
OR SHOW ME SUCH A HOUSE
jis me.n koee deewaar nahee.n,
WHERE THERE ISN’T ANY WALL,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo....
NAKED ARMS...
aa.nkh shamaa se, kab haTtee hai,
THE EYE DOESN’T MOVE AWAY FROM THE FLAME
jab tak voh faanoos me.n ho,
AS LONG AS IT IS IN THE GLASS-SHADE,
aa.nkh shamaa se, kab haTtee hai,
THE EYE DOESN’T MOVE AWAY FROM THE FLAME
jab tak voh faanoos me.n ho,
AS LONG AS IT IS IN THE GLASS-SHADE,
be-pardah, ho jaaye toh koee,
ON BEING UNVEILED, THEN NO ONE
takne ko tayyaar nahee.n,
CARES TO LOOK AT IT,
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange baazoo....
NAKED ARMS...
chorus: la la la la la la~~~~~lalalala lalalala lalla lalla la lalla~~~
kisne dekhee, chaand kee chaandee,
HAS ANYONE SEEN THE SILVER OF THE MOON?
kahaa.n bikaa suraj kaa sonaa,
WHERE WAS THE GOLD FROM THE SUN SOLD?
kisne dekhee, chaand kee chaandee,
HAS ANYONE SEEN THE SILVER OF THE MOON?
kahaa.n bikaa suraj kaa sonaa,
WHERE WAS THE GOLD FROM THE SUN SOLD?
jahaa.n laagaaye in kee bole
WHERE THESE ARE BID,
aisaa koee baazaar nahee.n,
THERE’S NO SUCH BAZAAR,
nange baazoo....
NAKED ARMS....
apnaa ek ek, ang dikhaa kar,
BY EXHIBITING EACH BODY-PART,
jeet lee tuuune husn kee baazee
YOU’VE WON THE BEAUTY CONTEST,
apnaa ek ek, ang dikhaa kar,
BY EXHIBITING EACH BODY-PART,
jeet lee tuuune husn kee baazee
YOU’VE WON THE BEAUTY CONTEST,
soch zaraa yeh, ThanDe dil se,
BUT JUST THINK OVER WITH A SOLACED HEART
jeet teree kyaa haar nahee.n
WHETHER THIS VICTORY ISN’T YOUR LOSS!
nange baazoo.n, nangee Taange.n,
NAKED ARMS, NAKED LEGS,
husn ka yeh mayyaar nahee.n,
THESE AREN’T THE ACME OF BEAUTY,
‘Uryaanee se, lutf uThaaoo.n,
THAT I SHOULD DERIVE PERVERT PLEASURE FROM NUDITY,
rooh meree bimaar nahee.n,
MY SPIRIT IS NOT SICK,
nange, baazoo....
NAKED ARMS...
NASIR.
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment