A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Azra. Show all posts
Showing posts with label Azra. Show all posts

Monday, August 19, 2019

1034. Rafi's Peppy Song: dil thaam chale hamm aaj kidhar koyii dekhe koyii dekhe...



Movie:  LOVE IN SIMLA (1960)
Maiden release: Novelty Cinema, Bombay.

Music:  Iqbal Qureshi
Lyrics:  Rajinder Krishan 

Rafi’s Peppy Song: dil thaam chale hamm aaj kidhar …
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:








Terii taswiir chalii aayii hai behlaane ko
YOUR PICTURE HAS COME TO CHEER,

Aur deewaanaa banaa rakkhaa hai deewaane ko
MAKING CRAZIER THE ONE WHO IS CRAZY!

Oh oh haa haa…..

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 

bhiigii si hawaa, kaali si ghaTaa, 
MOIST BREEZE AND DUSKY CLOUD

detii  hai terii zulfoN kaa pataa
DIRECT ME TO YOUR TRESSES, 

oh ho aah aah

mausam hai hasiin, kyuuN  naa ho yaqiiN,
WITH FINE WEATHER, WHY SHOULDN’T I BELIEVE

ab duur nahiiN  voh jaane wafaa,
THE BELOVED IS NOW NOT FAR, 

namkiiN samaa rangiin safar,
CRISPY AMBIENCE, COLOURFUL JOURNEY

Koi dekhe, koi dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK, 

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyii dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 
choTii pe wahaN,  ek abr jawaaN,

THERE ON THE MOUNTAIN-TOP, A YOUNG CLOUD
dekho toh zaraa, kyuuN  jhukne lagaa

IS BEGINNING TO BOW, JUST LET’S SEE WHY!
Ho ho aa ha

aur dekh ke yeh, kyuuN dil apnaa
ON WATCHING THIS, WHY MY HEART

kuchh ghaTne lagaa kuchh rukne lagaa,
SOMEWHAT SKIPS A BEAT, STOPS BEATING, 

mausam kii shararat kaa manzar,
THE SIGHT OF MISCHIEVOUS WEATHER

Koi dekhe, koi dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

[chorus: taraari tatta taraari tatta, taraari tatta taraari tatta, aa aa aa aa, aa aa aa aa, aa aa aa, ho ho, ha ha, ho ho,  ha ha] 

DhuuNDHe nikle naagin kii taraah
SETTING OUT TO SEARCH LIKE A FEMALE COBRA

lahraati hui bal khatii hui,
WINDING AND TWISTING

ho ho ha ha

phoolo se bhare, in rastoN ke
ON THE FLOWERY PATHS, 

har moR pe yeh samjhaati hui,
EXPLAINING AT EVERY TURN

yeh ishq bhii toh hai ik chakkar
THIS LOVE, TOO, IS A SPIN! 

Koi dekhe koi dekhe
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!

dil thaam chale hamm aaj kidhar, 
CLUTCHING MY HEART WHERE I AM OFF TO

koyii dekhe, koyii dekhe,
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

be-chayn jigar betab nazar,
RESTLESS HEART, ANXIOUS EYES, 

koyii deke, koyiie dekhe, 
SOMEONE TAKE A LOOK, SOMEONE TAKE A LOOK!  

dil thaaam chale hamm….
CLUTCHING MY HEART, I’M OFF!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Tuesday, July 9, 2019

1033. Rafi's Peppy Song: gaal gulaabi kis ke haiN....


Movie:  LOVE IN SIMLA (1960)*
             Maiden release: Novelty Cinema, Bombay.

Music:  Iqbal Qureshi
Lyrics:  Rajinder Krishan 

Rafi’s Peppy Song: gaal gulaabi kis ke haiN…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

gaal gulaabi kis ke hain, 
WHO’S THE ROSY CHEEKS?

nain sharaabi kis ke hain,
WHO’S THE INTOXICATING EYES?

baalon men kis ke raat base, 
IN WHOSE HAIR THE NIGHT ABIDES,

dekh ke jis ko subah haNse,
SEEING WHICH THE MORNING LAUGHS!

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME,  WHO?

(CHORUS) shakila! 

gaal gulaabi kis ke haiN, 
WHO’S THE ROSY CHEEKS?

nain sharaabi kis ke haiN,
WHO’S THE INTOXICATING EYES?

lambi baaheN  kis ki haiN,
WHO’S LONG ARMS?

tez nigaaheN kis ki haiN,
WHO’S SHARP EYES?

chuum ke jis ko havaa chale 
KISSING WHOM THE BREEZE BLOWS,

dekh ke jis ko chaand jale,
SEEING WHOM THE MOON’S JEALOUS,

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): jamila…

lambi baaheN  kis ki haiN,
WHO’S LONG ARMS?

tez nigaaheN kis ki haiN…
WHO’S SHARP EYES?

phuul baraste baatoN se 
FLOWERS SPRINKLE  WHEN SHE TALKS, 

dil ko luuTe ghaatoN se,
TO ROB THE HEART, SHE STALKS, 

jo bijli ko sharmaaye 
SHE MAKES THE LIGHTNING BLUSH, 

dekh pasinaa aa jaaye
SEEING WHICH MAKES ONE GUSH, 

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): lila

phuul baraste baatoN se,
FLOWERS SPRINKLE WHEN SHE TALKS, 

dil ko luuTe ghaatoN se…
TO ROB THE HEART, SHE STALKS!

rang damaktaa kis kaa hai, 
WHO’S A GLOWING COMPLEXION?

ang chamaktaa kis kaa hai,
WHO’S THE BLOOMING BEAUTY?

jalvaa jaadu kartaa hai 
HER ARRIVAL CREATES MAGIC,

Shimlaa jis pe martaa hai,
SHE’S THE HEARTTHROB OF SIMLA, 

bolo kaun kaun kaun kaun kaun, 
TELL ME, WHO?

(CHORUS): sheila

rang damaktaa kis kaa hai, 
WHO’S A GLOWING COMPLEXION?

ang chamaktaa kis kaa hai,
WHO’S THE BLOOMING BEAUTY?

gaal gulaabi nain sharaabi 
ROSY CHEEKS, INTOXICATING EYES,

lambi baaheN tez nigaaheN rang damaktaa
LONG ARMS,SHARP EYES, GLOWING COMPLEXION,

bolo kaun kaun kaun kaun kaun?
TELL ME, WHO?

(CHORUS): soniya

TRANSLATED BY NASIR ALI

*Inspired by the 1938 Hollywood flick, Jane Steps Out. 

Saturday, June 13, 2015

976. Rafi's Peppy Songs: yeh tumhaare raaste meN phool kyooN bichhaatee naheeN...




Movie:  MY LOVE (1970)
Music:  Daan Singh,
Lyrics:  Anand Bakshi,

Rafi’s Peppy Song: My love penzi wongo….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: 


yeh tumhaare raaste meN phool kyooN khilaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT BLOOM FLOWERS IN YOUR PATH,

yeh tumhaare har qadam pe nayn kyooN,  bichhaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT AWAIT YOUR EVERY STEP MOST EAGERLY?

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo… 

har kalee ko chaahiye ke sar jhukaaye ay sanam,
EVERY BUD NEEDS TO BE SUBMISSIVE, O SWEETHEART!

har kisee ko chaahiye ke baRh ke choom le qadam,
EVERYONE NEEDS TO MOVE FORWARD TO KISS THE FEET,

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo…

hukm doh kaho nazar se ruKh hawaa kaa moR de,
COMMAND! TELL THE EYES TO TURN WIND’S DIRECTION,

zulf se kaho Ghuroor is ghaTaa kaa toR de,
TELL THE TRESS TO CRASH THE CLOUD’S CONCEIT,  

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay haay yeh adaa yeh nazar kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo

yeh  nazaare haiN  jahaaN waheeN pe bas ruke raheN,
THESE SIGHTS BETTER REMAIN WHERE THEY ARE!

jab talak guzar naa jaao tum sabheee jhuke raheN,
TILL THE TIME YOU PASS, ALL MUST REMAIN IN SUBMISSION!

yeh adaa yeh nazar, kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

haay yeh adaa yeh nazar kisee ko bhee milee naheeN,
NONE HAS BEEN BESTOWED WITH THIS GRACE, THIS LOOK!

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo

yeh tumhaare raaste meN phool kyooN khilaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT BLOOM  FLOWERS IN YOUR PATH,

yeh tumhaare har qadam pe nayn kyooN, bichhaatee naheeN,
WHY DOESN’T IT AWAIT YOUR EVERY STEP MOST EAGERLY?

kyaa pataa naheeN is bahaar ko, tum kaun ho
DOESN’T THIS SPRING KNOW WHO YOU ARE?

tum meraa pyaar ho,
YOU’RE MY BELOVED!

my love penzi wongo,huh,

my love penzi wongo, huh,

my love penzi wongo, huh huh

my love penzi wongo.

NASIR

Tuesday, February 17, 2009

253. Translation of Sad Songs of Rafi: Duur Hai Woh Aanchal..


Movie: WAPAS (1969)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi Sahaab’s sad, but soothing lullaby: Duur Hai Voh Aanchal...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Duur hai voh aa.nchal, jo po.nche tere aa.nsoo,
FAR AWAY IS THAT GARMENT THAT WOULD WIPE YOUR TEARS,

Sojaa sojaa, sojaa sojaa,
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP,

Duur hai voh aa.nchal, jo po.nche tere aa.nsoo,
FAR AWAY IS THAT GARMENT THAT WOULD WIPE YOUR TEARS,

Sojaa sojaa, sojaa sojaa,
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP,

tuu toh ro bhee sake,
YOU CAN AT LEAST WEEP,

mai.n ro bhee naa sakoo.n,
I CAN’T EVEN WEEP,

Sojaa sojaa, sojaa sojaa...
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP...


Jo bahaar aayee theeh ek din, armaa.n ki taraah,
THE SPRING, THAT HAD ARRIVED ONE DAY LIKE THE HOPE,

Jo bahaar aayee theeh ek din, armaa.n ki taraah,
THE SPRING, THAT HAD ARRIVED ONE DAY LIKE THE HOPE,

Woh gayee apne aangan se, mehmaa.n ki taraah
SHE LEFT OUR COURT-YARD LIKE THE GUEST,

Saathee, woh bhee nahee.n,
SHE ISN’T THE COMPANION,

Saathee tuu bhee nahee.n,
YOU, TOO AREN’T THE COMPANION,

Sojaa sojaa, sojaa, sojaa...
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP,


Aake reh jaata hai shikwa, honto.n ke tale,
THE RISING COMPLAINTS REMAIN UNUTTERED AT THE LIPS,

Aake reh jaata hai shikwa, honto.n ke tale,
THE RISING COMPLAINTS REMAIN UNUTTERED AT THE LIPS,

Jis ko loota ho apne ne, kis ka naam le,
WHEN ONE IS ROBBED BY ONE’S OWN, WHOM SHOULD ONE BLAME?

Viraa.n, kar ke gaya, ghar ko ghar ka diya,
THE LIGHT OF THE HOUSE HAS GONE AWAY, RUINING THE HOME,

Sojaa sojaa, sojaa sojaa,
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP,

Duur hai voh aa.nchal, jo po.nche tere aa.nsoo,
FAR AWAY IS THAT GARMENT THAT WOULD WIPE YOUR TEARS,

Sojaa sojaa, sojaa sojaa,
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP,

tuu toh ro bhee sake,
YOU CAN AT LEAST WEEP,

mai.n ro bhee naa sakoo.n,
I CAN’T EVEN WEEP,

Sojaa sojaa, sojaa sojaa,
GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP, GO TO SLEEP,

Hmmm, hmmm....

NASIR.


“Golden slumbers kiss your eyes, / Smiles awake you when you rise. / Sleep, pretty wantons, do not cry, / And I will sing a lullaby.”
Thomas Dekker quotes

Wednesday, August 13, 2008

139. Translations of Sad Songs of Rafi: Yoon Zindagi ke Raaste...


Movie: LOVE IN SIMLA (1960)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Iqbal Qureshi




Rafi Sahaab singing about Love’s Whirlpool in Yoo.n Zindagi ke Raaste Sa.nvaarte chale gaye....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,


yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye,
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


jo pyaar me.n guzar gaee,
THAT WHICH PASSED AWAY IN LOVE

woh zindagi thee zindagi,
WAS LIFE, THE LIFE....

jo pyaar me.n guzar gaee,
THAT WHICH PASSED AWAY IN LOVE

woh zindagi thee zindagi,
WAS LIFE, THE LIFE

nikhaarte chale gaye
I KEPT ON EMBELLISHING,

nikhaarte chale gaye
KEPT ON EMBELLISHING,


yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


chalaa hai raahee pyaar kaa,
THE WAYFARER OF LOVE IS ON THE MARCH,

havaao.n de doh raastaa,
O WIND CLEAR THE PATH

qasam tumhe.n hai pyaar ki,
I BESEECH YOU UPON THE OATH OF LOVE,

hai doh dilo.n kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THE TWO HEARTS,

chalaa hai raahee pyaar kaa,
THE WAYFARER OF LOVE IS ON THE MARCH,

havaao.n de doh raastaa,
O WIND CLEAR THE PATH

qasam tumhe.n hai pyaar ki,
I BESEECH YOU UPON THE OATH OF LOVE,

hai doh dilo.n kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THE TWO HEARTS,

yeh doh dilo.n ki bastiyaa.n,
THESE ABODES OF THE TWO HEARTS,

magar bha.nvar me.n kashtiyaa.n,
BUT IN THE WHIRLPOOL, THE BOATS....

yeh doh dilo.n ki bastiyaa.n,
THESE ABODES OF THE TWO HEARTS,

magar bha.nvar me.n kashtiyaa.n,
BUT IN THE WHIRLPOOL, THE BOATS

utaarate chale gaye,
I KEPT ON LOWERING,

utaarte chale gaye,
KEPT ON LOWERING,

yoo.n zindagi ke raaste sa.nvaarte chale gaye,
THUS THE WAYS OF LIFE I KEPT ON AMENDING,

sa.nvaarte chale gaye,
KEPT ON AMENDING,

qadam qadam pe ham tumhe.n,
STEP BY STEP YOU, I

pukaarte chale gaye
KEPT ON CALLING,

pukaarte chale gaye,
KEPT ON CALLING,

Yoo.n zindagi ke raaste...
THUS THE WAYS OF LIFE....


Khyaal teraa saath hai,
YOUR THOUGHT ACCOMPANIES ME,

aur yaad teree paas hai,
AND YOUR MEMORY IS NIGH,

mile.nge zindagi me.n hamm,
WE SHALL MEET IN LIFE

abhee talaq yeh aas hai,
THIS HOPE IS STILL RIFE,

Khyaal teraa saath hai,
YOUR THOUGHT ACCOMPANIES ME,

aur yaad teree paas hai,
AND YOUR MEMORY IS NIGH,

mile.nge zindagi me.n hamm,
WE SHALL MEET IN LIFE

abhee talaq yeh aas hai,
THIS HOPE IS STILL RIFE,


o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

o soniyaa,
O SONIYAA,

o soni soni soniyaa..........
O SONI, SONI, SONIYAA........

NASIR.

Perhaps love is like a resting place, A shelter from the storm, It exists to give you comfort, It is there to keep you warm, And in those times of trouble, When you are most alone, The memory of love will bring you home”
- John Denver quotes

Saturday, May 17, 2008

97. Translation of Rafi Song: Tum Ek Baar Muhabbat Ka




From: Babur (1960)
Music: Roshan
Lyrics: Sahir Ludhianvi



Romantic Rafi ready for trial by fire...singing: Tum Ek Baar Muhabbat Ka....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu lyrics: 


tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo,
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST,

mere junooN,  meree wahshat ka imtihaan toh lo,
TEST MY PASSION, MY MADNESS, AT LEAST,

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo...
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST,

mere  junooN meree  wahshat ka imtihaan toh lo…
TEST MY PASSION, MY MADNESS, AT LEAST!


salaam-e-shauq pe, ranjish bhara payaam naa doh
TO THE PLEASURE OF GREETING, GIVE NOT MESSAGE OF GRIEF, 

salaam-e-shauq pe, ranjish bhara payaam naa doh,
TO THE PLEASURE OF GREETING, GIVE NOT MESSAGE OF GRIEF, 


mere Khuloos ko, hirs-o-hawas kaa naam naa  doh, 
NAME NOT MY CANDOUR AS THE COVETOUS  DESIRE, 

meree wafa ki, haqeeqat ka imtihaan toh lo, 
TEST MY LOYALTY, THE FACT,  AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo…
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

naa taKHt-o-taaj naa, laal-o-gauhar kee hasrat hai, 
‘TIS NOT THRONE OR CROWN, RUBIES OR PEARLS I CRAVE FOR, 

naa taKHt-o-taaj naa, laal-o-gauhar kee hasrat hai, 
‘TIS NOT THRONE OR CROWN, RUBIES OR PEARLS I CRAVE FOR, 

tumhaare pyaar tumhaaree nazar kee,  hasrat hai, 
‘TIS YOUR LOVE, YOUR GLANCE, THAT I CRAVE FOR! 

tum apne husn  kee, Azmat kaa  imtihaan toh lo,
TEST YOUR BEAUTY, GLORY, AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo...
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

maiN apnee jaan bhee,  de dooN toh e’tibaar naheeN,  
WHO KNOWS I MAY EVEN GIVE UP MY LIFE,

maiN apnee jaan bhee,  de dooN toh e’tibaar naheeN,  
WHO KNOWS I MAY EVEN GIVE UP MY LIFE,

ke tum se baRh ke mujhe, zindagee se pyaar naheeN,  
AS MY LOVE FOR YOU IS MORE THAN THAT OF MY LIFE!

yooN hee saheeh,  meree chaahat kaa imtihaan toh lo, 
FOR THE HECK OF IT, TEST MY DESIRE AT LEAST!

tum ek baar muhabbat ka, imtihaan toh lo,
TEST MY LOVE FOR ONCE AT LEAST!

NASIR.