A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Nimmi. Show all posts
Showing posts with label Nimmi. Show all posts

Wednesday, May 6, 2015

971. Rafi's Peppy Songs: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale...


Movie:  AAN (1952)
Maiden Release at Liberty Cinema, Bombay.

Music: Naushad
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale, 
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH,

hamm aaj apnee maut kaa,  saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF MY DEATH, TODAY I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

Ay Ay Ay~ ulfat kee raah meN,
IN THE PATH OF LOVE…

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

wo le chale haiN aan toh,  hamm jaan le chale, 
IF SHE CARRIES PRIDE, WITH MY LIFE I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,  

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

Aa Aa Aa~ qismat ke khel kaa, 
THE DESTINY’S GAME…

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa, 
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,  

kar de jo dil kaa Khoon woh,  mehmaan le chale, 
THE ONE WHO’LL BLEED MY HEART, WITH THAT GUEST I’VE SET FORTH!

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale.
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

NASIR

Sunday, January 8, 2012

888. More Romantic Songs of Rafi: aaj galiyon me.n teree....

Movie: SOHNI MAHIWAL (1958)
Lyrics:  Shakeel Badayuni
Music:  Naushad

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.

Romantic Songs of Rafi:  aaj galiyo.N me.N teree….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

ay  meree  zindagee  ke sahaare,   kahaa.N  hai tuu…
O MY LIFE-SUPPORT, WHITHER ART THOU!

mujh ko bhee  apne,  paas bulaa le,  jahaa.N hai tuu…
CALL ME UNTO THEE WHEREVER ART THOU!

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa,  teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY

dil me.N lekar Gam teraa,  ho.NTho.N  pe afsaanaa teraa
CARRYING THY SORROW IN THE HEART; ON THE LIPS, THINE TALE!

aaj galiyo.N me.N teree ...
TO  YOUR LANES TODAY!

bheekh de deedaar kee,  pardaa  uThaa jalwaa dikhaa
THEE I BEG FOR VISION - LIFT THE VEIL; MANIFEST THYSELF!

bheekh de deedaar kee,  pardaa  uThaa jalwaa dikhaa,  
THEE I BEG FOR VISION - LIFT THE VEIL; MANIFEST THYSELF!

maangataa hai husn kee,  Khairaat mastaanaa teraa
DRUNK WITH THINE BEAUTY, THY ALMS DO I SEEK!

maangataa hai husn kee,  Khairaat mastaanaa teraa,
DRUNK WITH THINE BEAUTY, THY ALMS DO I SEEK!

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa,  teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY

aaj galiyo.N me.N teree
TO YOUR LANES TODAY!

tuu hee dil ko husn kee chingaariyo.N  se phoo.Nk de,
DO CONSUME MY HEART WITH THINE BEAUTY’S SPARK,

tuu hee dil ko,  husn kee chingaariyo.N  se phoo.Nk de,
DO CONSUME MY HEART WITH THINE BEAUTY’S SPARK,

aag me.N Gam kee  jalaa jaataa hai parwaanaa teraa
IN THE FIRE OF SORROW BURNETH THY LOVER!

aag me.N, Gam kee  jalaa jaataa hai,  parwaanaa teraa
IN THE FIRE OF SORROW, BURNETH THEY LOVER!

aaj galiyo.N me.N teree ...
TO YOUR LANES TODAY!

teree  marzee  hai banaa de yaa miTaa de tuu mujhe,
SHAPE ME OR ELIMINATE ME AS THOU WISHETH!

teree  marzee  hai banaa de yaa miTaa de tuu mujhe,
SHAPE ME OR ELIMINATE ME AS THOU WISHETH!

zindagee  tujh par hai sadqe,  dil hai nazraanaa teraa
MY LIFE I SACRIFICE FOR THEE; THE HEART I GIVE THEE AS A GIFT!

zindagee  tujh par hai sadqe,  dil hai nazraanaa teraa,
MY LIFE I SACRIFICE FOR THEE; THE HEART I GIVE THEE AS A GIFT!

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY,

dil me.N lekar,  Gam teraa,  ho.NTho.N  pe afsaanaa teraa
CARRYING THY SORROW IN THE HEART; ON THE LIPS, THINE TALE!

aaj galiyo.N me.N,  teree.
TO YOUR LANES TODAY!

NASIR

Sunday, April 10, 2011

845. Filmy Devotional Song of Rafi: Insaaf ka mandir hai yeh....

                                   Movie: AMAR (1954)

Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni


Filmy Devotional Song of Rafi: Insaaf kaa mandir hai yeh…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan kaa ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


kehna hai jo keh de,
WHAT YOU NEED TO SAY, SAY IT,


tujhe kis baat ka Dar hai…
WHAT ARE YOU AFRAID OF?


hai khoT tere mann me.n jo,
THERE'S A BLEMISH IN YOUR HEART THAT


bhagwaan se hai duur
YOU'RE AWAY FROM GOD!


hai khoT, tere mann me.n jo,
THERE'S A BLEMISH IN YOUR HEART THAT


bhagwaan se hai duur,
YOU'RE AWAY FROM GOD!


hai.n paav.n tere~~~
YOU’VE THE FEET


hai.n paav.n tere phir bhee tuu,
YOU'VE THE FEET YET YOU ARE 


aane se hai majboor,

UNABLE TO COME,


aane se hai majboor,
UNABLE TO COME...


himmat hai toh aaaja
COME,  IF YOU'VE THE COURAGE,


yeh, bhalaayee kee Dagar hai,
THIS IS THE PATH OF PIETY.


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


dukh de ke jo dukhiya se naa insaaf karegaa,
AFTER INFLICTING PAIN, IF ONE IS UNJUST TO THE SUFFERER,


bhagwaan bhee usko naa kabhee maaf karegaa,
EVEN GOD WON'T FORGIVE HIM EVER!


yeh soch le~~~~
REFLECT THIS....


yeh soch le~~~~
REFLECT THIS....


yeh soch le har baat kee, daata ko Khabar hai,
REFLECT THIS: THE BENEFACTOR IS AWARE OF ALL THINGS!


daata ko Khabar hai,
THE BENEFACTOR IS AWARE!


himmat hai to aaaja
COME,  IF YOU'VE COURAGE,


yeh, bhalaayee kee Dagar hai.
THIS IS THE PATH OF PIETY.


(chorus:
insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!)


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan kaa ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


kehna hai jo keh de,
WHAT YOU NEED TO SAY, SAY IT,


tujhe kis baat ka Dar hai…
WHAT ARE YOU AFRAID OF?


hai paas tere jis kee amaanat,
THE TRUST THAT YOU HOLD OF SOMEONE, 


usse de de
GIVE IT TO HER,


hai paas, tere jis kee amaanat,
THE TRUST THAT YOU HOLD OF SOMEONE,


usse de de,
GIVE IT TO HER,


nirdhan bhee hai…
SOMEONE’S IS POOR TOO….


nirdhan bhee hai insaan,
A HUMAN BEING IS POOR TOO,


mohabbat usse de de,
EXTEND LOVE TO HER,


mohabbat usse de de,
EXTEND LOVE TO HER,


jis dar pe sabhee ek hai.n,
THE DOOR WHERE EVERYONE IS THE SAME,


ba.nde yeh voh dar hai,
‘TIS THAT DOOR,  O DEVOTEE!


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


maayoos naa ho haar ke taqdeer kee baazee,
DON'T BE DEJECTED AFTER LOSING THE WAGER OF FATE,


pyaara hai woh gham jis me.n ho, bhagwaan bhee raazee,
DEAR IS THAT SORROW WITH WHICH GOD IS ALSO PLEASED,


dukh dard milay~~~
SUFFERING GRIEF AND PAIN.....


dukh dard milay jis me.n
WHEREIN YOU FIND SUFFERING AND PAIN


wohee, pyaar amar hai,
ONLY THAT LOVE’S IMMORTAL!


wohee pyaar amar hai,
ONLY THAT LOVE’S IMMORTAL!


yeh soch le har baat kee, daata ko Khabar hai,
REFLECT THIS: THE BENEFACTOR IS AWARE OF ALL THINGS!


(chorus:
insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai..
THE ABODE OF GOD!)


NASIR.



Monday, April 4, 2011

842. Filmy Devotional Song of Rafi: Badi der bhayi.....


Movie: BASANT BAHAR (1956)



Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema.


Filmy Devotional Song of Rafi: Ba.Dee der bhayee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee,
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee,
IT’S BEEN VERY LATE!


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


chalte-chalte mere pag haare,
BEING ON THE MOVE, MY FEET HAVE DESPAIRED!


aayee jeevan kee shaam,
THE EVENING OF LIFE APPROACHES,


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee….
IT’S BEEN VERY LATE!


kehte hai.n tum ho dayaa ke saagar,
IT IS SAID, YOU’RE AN OCEAN OF MERCY!


kehte hai.n tum ho dayaa ke saagar,
IT IS SAID, YOU’RE AN OCEAN OF MERCY!


phir kyoo.n Khaalee meree gaagar,
THEN WHY’S MY PITCHER EMPTY?


jhoome.n jhuke kabhee naa barse,
DESPITE BEING OVERCAST, IT NEVER RAINED,


kaise ho tum ghan-shyaam,
IS THIS THE WAY YOU ARE O GHANSYAM?


kaise ho tum ghan-shyaam,
IS THIS THE WAY YOU ARE O GHANSYAM?


hey raam,
O RAM!


hey raam,
O RAM!


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee,
IT’S BEEN VERY LATE!


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee….
IT’S BEEN VERY LATE!


sun ke jo behre bann jaaoge,
IF YOU TURN A DEAF EAR TO ME,


sun ke jo behre bann jaaoge,
IF YOU TURN A DEAF EAR TO ME,


aap hee chhaliyaa kehlaaoge,
YOU MAKE YOURSELF LIABLE TO CALLED ARTFUL!


meree baat banne naa banne,
WHETHER I’M PROVEN A SUCCESS OR NOT,


ho jaaoge tum badnaam,
YOU’LL BE SCANDALIZED!


ho jaaoge tum badnaam,
YOU’LL BE SCANDALIZED!


hey raam,
O RAM!


hey raam,
O RAM!


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee,
IT’S BEEN VERY LATE!


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


chalte-chalte mere pag haare,
BEING ON THE MOVE, MY FEET HAVE DESPAIRED!


aayee jeevan kee shaam,
THE EVENING OF LIFE APPROACHES,


kab loge Khabar morre raam,
WHEN WILL YOU TAKE NOTICE, MY RAM!


ba.Dee der bhayee
IT’S BEEN VERY LATE!


ba.Dee der bhayee.
IT’S BEEN VERY LATE!


NASIR


Thursday, February 24, 2011

810. Filmy Devotional Song of Rafi: Duniya naa bhaaye mohe...

Movie: BASANT BAHAAR (1956)

Music: Shankar-Jaikishan.
Lyrics: Shailendra.
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema.

The Extraordinaire Filmy Devotional Song of Rafi: Duniya naa bhaaye mohe…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


aa~~ re naa, aa~~~~ aa~~ aa~~~~ aa~~~~~ aa~~~~
aaa~~aaa~~~~~aaa~~~~~~~aaa~~aaa~~~aaa~~~~~aaa~~~~


duniya na bhaaye mohe,
THE WORLD HOLDS NO CHARM FOR ME


ab toh bulaa le,
SUMMON ME AT LEAST NOW,


duniya naa bhaaye mohe,
THE WORLD HOLDS NO CHARM FOR ME


ab toh bulaa le,
SUMMON ME AT LEAST NOW,


charano.n me.n
TO THE FEET!


charano.n me.n tere,
TO YOUR FEET!


charanon me.n
TO THE FEET!


charano.n me.n,
TO THE FEET,


duniya naa bhaaye mohe,
THE WORLD HOLDS NO CHARM FOR ME


ab toh bulaa le,
SUMMON ME AT LEAST NOW,


duniya naa bhaaye mohe,
THE WORLD HOLDS NO CHARM FOR ME


ab toh bulaa le,
SUMMON ME AT LEAST NOW,


charano.n me.n
TO THE FEET!


charano.n me.n tere,
TO YOUR FEET!


charano.n me.n
TO THE FEET!


charno.n me.n….
TO THE FEET!


mere geet mere, sangg sahaare
MY SONGS ARE MY COMPANIONS AND SUPPORT,


mere geet mere, sangg sahaare,
MY SONGS ARE MY COMPANIONS AND SUPPORT,


koee naa meraa, sansaar me.n,
NO ONE’S MINE IN THE WORLD!


koee naa meraa sansaar me.n,
NO ONE’S MINE IN THE WORLD!


dil ke yeh Tuk.De~~~
THESE PIECES OF THE HEART….


dil ke yeh Tuk.De, kaise bech doo.n,
THESE PIECES OF THE HEART, HOW DO I SELL THEM


duniya ke baazaar me.n,
IN THE BAZAAR OF THE WORLD!


duniya ke baazaar me.n,
IN THE BAZAAR OF THE WORLD!


mann ke yeh motee, rakhiyo tuu sambhaale,
THESE PEARLS OF THE HEART – STORE UP WITH CARE!


mann ke yeh motee, rakhiyo tuu sambhaale,
THESE PEARLS OF THE HEART – STORE UP WITH CARE!


charano.n me.n
AT THE FEET!


charano.n me.n tere,
AT YOUR FEET


charano.n me.n
AT THE FEET!


charano.n me.n…
AT THE FEET!


saat suro.n ke, saato.n saagar
THE SEVEN OCEANS OF THE SEVEN NOTES,


saat suron ke, saato.n saagar,
THE SEVEN OCEANS OF THE SEVEN NOTES


mann kee umango.n se jaage,
ROUSE FROM THE ELATED HEART!


mann kee umango.n se jaage,
ROUSE FROM THE ELATED HEART!


tuu hee bataa~~~
YOU JUST TELL ME,


tuu hee bataa mai.n, kaise gaaoo.n,
YOU JUST TELL ME HOW DO I SING


behree duniya ke aage,
BEFORE THE DEAF WORLD!


behree duniya ke aage,
BEFORE THE DEAF WORLD!


teree yeh beena ab, tere hawaale,
THIS VEENA OF YOURS I COMMIT TO YOUR CARE NOW,


teree yeh beena ab, tere hawaale,
THIS VEENA OF YOURS I COMMIT TO YOUR CARE NOW,


charano.n me.n
AT THE FEET!


charano.n me.n tere,
AT YOUR FEET


charano.n me.n
AT THE FEET!


charano.n me.n…
AT THE FEET!


maine tujhe koee, sukh naa diyaa
I OFFERED YOU NO GRATIFICATION,


tuune, dayaa looTaayee, dono.n haatho.n se,
YOU SHOWERED ABUNDANT MERCY,


maine tujhe koee, sukh naa diyaa
I OFFERED YOU NO GRATIFICATION,


tuune, dayaa looTayee dono haatho.n se,
YOU SHOWERED ABUNDANT MERCY,


tere pyaar kee, yaad jo aaye
AS I REMINISCE ABOUT YOUR LOVE,


tere pyaar kee, yaad jo aaye,
AS I REMINISCE ABOUT YOUR LOVE,


dard chhalak jaaye aankho.n se,
THE ANGUISH SPILLS OVER FROM THE EYES!


dard chhalak jaaye aankho.n se,
THE ANGUISH SPILLS OVER FROM THE EYES!


jeenaa nahee.n aaya mohe,
I HAVEN’T KNOWN HOW TO LIVE,


ab toh chhupaa le,
HIDE ME AT LEAST NOW,


jeena nahee.n aaya mohe,
I HAVEN’T KNOWN HOW TO LIVE,


ab toh chhupaa le,
HIDE ME AT LEAST NOW!


charano.n me.n
AT THE FEET!


charano.n me.n tere,
AT YOUR FEET


charano.n me.n
AT THE FEET!


charano.n me.n…
AT THE FEET!


duniya naa bhaaye mohe,
THE WORLD HOLDS NO CHARM FOR ME,


ab toh bulaa le,
SUMMON ME AT LEAST NOW,


duniya naa bhaaye mohe,
THE WORLD HOLDS NO CHARM FOR ME,


ab toh bulaa le,
SUMMON ME AT LEAST NOW,


charano.n me.n
TO THE FEET!


charano.n me.n tere,
TO YOUR FEET!


charano.n me.n
TO THE FEET!


charano.n me.n.
TO THE FEET!


NASIR




Thursday, January 20, 2011

777. Philosophical Song of Rafi: Yeh naadaanon ki duniya hai...

Movie: LOVE AND GOD (1986)

Music: Naushad
Lyrics: Khumar Barabankvi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh naadaano.n kee duniyaa hai....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh naadaano.n kee duniyaa hai,
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai,
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS,


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


qayaamat ho gayee barpaa,
A HUE AND CRY HAS BEEN RAISED


mere dil ke lagaane par,
AGAINST MY FALLING IN LOVE,


zamaanaa mujh pe ha.nstaa hai,
THE WORLD MOCKS ME,


mai.n ha.nstaa hoo.n zamaane par,
I LAUGH AT THE WORLD,


yahaa.n jo, pyaar kartaa hai
HERE, THE ONE WHO LOVES,


yahaa.n jo, pyaar kartaa hai,
HERE, THE ONE WHO LOVES,


voh deewaano.n me.n shaamil hai,
HE’S INCLUDED AMONG THE LUNATICS,


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


mohabbat kee naa ho jisne,
THE ONE WHO HASN’T LOVED,


mohabbat ko voh kyaa jaane,
HOW WILL HE KNOW ABOUT LOVE!


naa ho dil jiske seene me.n,
THE ONE WHO HAS NO HEART IN THE BOSOM,


voh kaise gham ko pehchaane,
HOW WILL HE RECOGNISE THE PAIN!


dikhaaoo.n, kis ko zakhme dil
WHOM SHOULD I SHOW MY WOUNDED HEART TO?


dikhaaoo.n, kis ko zakhme dil,
WHOM SHOULD I SHOW MY WOUNDED HEART TO?


yahaa.n jo hai voh qaatil hai,
HE WHO IS HERE IS A KILLER!


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


tamaashaa bann gayaa hoo.n mai.n,
I’VE BECOME A SPECTACLE,


duniyaa hai tamaashaayee,
THE WORLD’S A SPECTATOR,


koee kehtaa hai deewaanaa,
SOME SAY, “CRAZY,”


koee kehtaa hai saudaayee,
SOME SAY “LOVER PROFOUND,”


udhar saaraa, zamaanaa hai,
THE WHOLE WORLD IS THERE,


udhar saaraa, zamaanaa hai,
THE WHOLE WORLD IS THERE,


idhar tanhaa meraa dil hai,
HERE IS MY LONELY HEART!


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
'TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


NASIR


“ I pass by these walls, the walls of Laila
And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses.”
Attributed to Qays (Majnoon) regarding Laila.





Tuesday, December 28, 2010

759. Philosophical Song of Rafi: Apna hai phir bhee apna...

Movie: BHAI BHAI (1956)

Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apnaa hai phir bhee apnaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


O~~~~


apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,


ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,


achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,


apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,


apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!


mat soch tere dil me.n,
IN YOUR HEART, DON’T PONDER


kaisee yeh kashmakash hai,
WHAT KIND OF DILEMMA IS THIS


jo khe.nchtee hai tujh ko,
THAT’ WHICH IS PULLING YOU


voh Khoon kee kashish hai,
IS THE TUGGING OF THE BLOOD!


pardaa pa.Daa huwaa hai,
THE VEIL THAT LIES


jo darmiyaa.n uThaa le,
IN BETWEEN, LIFT IT!


apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,


ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,


achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,


apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,


apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!


O~~~~


chup hai zubaan phir bhee,
THOUGH THE TONGUE IS SILENT


apnaa lahuu pukaare,
YOUR OWN BLOOD CALLS,


tum ek aasmaa.n ke,
OF THE SINGLE SKY YOU ARE


TooTe huwe ho taare,
THE FALLEN STARS,


nazre.n toh mil gayee.n hai.n,
THE EYES HAVE INDEED MET,


dil se bhee dil milaa le,
GET ALSO THE HEARTS TOGETHER!


apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,


ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,


achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,


apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,


apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!


NASIR


You can't very well live in a castle while your kin is on the poor side of town and barely have enough food. Some want you to get to the top and rely on you making it for them, too. Martha Reeves