A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1962. Show all posts
Showing posts with label 1962. Show all posts

Monday, July 27, 2015

981. Rafi's Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se...


MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..
mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer, 
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer, 
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam, 
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se. 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai. 
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

Saturday, April 19, 2014

965. RAFI'S PEPPY SONGS: khulee palak meN jhooTaa Gussa band palak meN pyaar...




Movie: PROFESSOR (1962)
Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Shailendra
Maiden release in Bombay at: Alankar Cinema. 


Peppy Song of Mohammed Rafi: khulee palak meN jhooTaa Gussaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi filmy lyrics:  


zaraa Tehro… zaraa Tehro….
JUST WAIT, WAIT FOR A WHILE, 

sadaa mere dil kee, zaraa sunte jaanaa…
WHAT MY HEART CRIES, LISTEN AWHILE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil,   
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE,

marnaa bhee mushkil, 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee, 
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo par in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT! 

jeena bhee mushkil hoy,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil…
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


jis din se dekhaa tum ko, 
SINCE THE DAY I LOOKED AT YOU, 

tum lage mujhe apne se,
YOU WERE MINE, I KNEW, 

aur aake rahe aaNkhoN meN haay, 
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE,

aur aake rahe aaNkhoN meN, 
AND IN THE EYES YOU CAME TO ABIDE

ek manchaahe sapne se, 
LIKE A DREAM THAT THE HEART DESIRED! 

samajh naa aaye kyaa jeetaa main, aur gayaa kyaa haar,
WHAT I WON AND WHAT I LOST IS DIFFICULT TO DERIVE!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil, 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa,
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil haay,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil... 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


tum pyaar chhupaa ke haare, 
YOU LOST BY CONCEALING LOVE, 

maiN pyaar jataa ke haaraa,
I LOST BY EXPRESING LOVE, 

abb toh saaree duniya pe haay,
NOW TO THE ENTIRE WORLD…

abb toh saaree duniya pe, 
NOW TO THE ENTIRE WORLD

zaahir hai haal hamaaraa,
OUR STATE IS UNFURLED!

pahoNch ke is manzil pe lauTna, abb toh hai dushvaar, 
AFTER REACHING THE GOAL, ‘TIS DIFFICULT TO NOSE-DIVE!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil haay,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil… 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


eesay meree baat naa samjho,
DON’T CONSIDER ME A TELLTALE, 

kyaa bantaa hai baat banaa ke,
‘TIS NO USE SPINNING A TALE, 

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa hoy,
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING, 

kuchh kehnaa thaah mere dil kaa, 
MY HEART NEEDED TO SAY SOMETHING, 

jaataa hooN wohee dohraa ke,
I REPEAT THAT BEFORE LEAVING, 

naa ho yaqeeN toh paRh kar dekho, aaNkhoN meN ik baar, 
READ MY EYES FOR ONCE IF YOU DON’T  BUY!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


khulee palak meN jhooTaa Gussa
THE FEIGNED IRE YOUR OPEN EYES REVEAL, 

band palak meN pyaar,
THE LOVE, YOUR CLOSED EYES CONCEAL, 

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil, 
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

aaNkhoN meN iqraar kee jhalkee, 
IN THE EYES, THE GLIMPSE OF CONSENT,

hoNTo pe in-kaar,
ON THE LIPS, MURMUR OF DISSENT! 

jeena bhee mushkil haay,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil,
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!

jeena bhee mushkil,  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO STAY ALIVE, 

marnaa bhee mushkil.  
‘TIS DIFFICULT EVEN TO DIE!


NASIR

Thursday, March 27, 2014

963. Rafi's Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se....




MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:


Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,


mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THUMPS!


NASIR


Wednesday, September 12, 2012

925. Rafi's Peppy Songs: baar baar dekho...



Movie: CHINA TOWN (1962)
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri    
Music:  Ravi
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema

Peppy Song of Rafi: baar baar dekho hazaar baar dekho…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai, hamaaraa dil-rubaa,
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING, 

Tallyho

Tallyho, Tallyho,

o baar baar dekho,
O LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai, hamaaraa dil-rubaa,
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING, 

Tallyho

Tallyho, Tallyho…

haaN jee haaN,
YES, OF COURSE,

aur bhee  honge dil-daar yahaaN,
MORE HEARTTHROBS MIGHT ALSO BE HERE,

laakhoN  diloN  kee bahaar yahaaN, 
DELIGHTS OF A MILLION HEARTS HERE,

par ye baat kahaaN haay
OH, BUT NOTHING OF THIS KIND!

haaN  jee haaN,
YES, OF COURSE,

aur bhee  honge diladaar yahaaN,
MORE HEARTTHROBS MIGHT ALSO BE HERE,

laakhoN  diloN  kee  bahaar yahaaN, 
DELIGHTS OF A MILLION HEARTS HERE,

par ye baat kahaaN,
BUT NOTHING OF  THIS KIND,

ye be-misaal husn laa-jawaab yeh aadaa
THIS INCOMPARABLE BEAUTY, MATCHLESS ELEGANCE!

Tallyho,

Tallyho, Tallyho,

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai, hamaaraa dil-rubaa
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING, 

Tallyho,

Tallyho, Tallyho….

dil milaa,
MET A BELOVED,  

ek jaan-e-mehfil milaa, 
FOUND THE LIFE OF THE PARTY,

yaa chiraaG-e-manzil milaa, 
OR FOUND THE DESTINATION’S LAMP,

yeh naa poochho ke kahaaN
DON’T ASK ME WHERE!

dil milaa,
MET A BELOVED,  

ek jaan-e-mehfil milaa, 
FOUND THE LIFE OF THE PARTY,

yaa chiraaG-e-manzil milaa, 
OR FOUND THE DESTINATION’S LAMP,

yeh naa poochho ke kahaaN,
DON’T ASK WHERE!

nayaa nayaa ye aashiqee kaa raaz hai meraa
‘TIS MY NEWEST LOVE SECRET!

Tallyho,

Tallyho, Tallyho,

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,


ke dekhne kee cheez hai hamaaraa dil-rubaa
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING, 

Tallyho,

Tallyho, Tallyho…

balle balle,
HEY THERE!

uTh ke misTar kyooN chale, 
GOT UP TO LEAVE MISTER?

pyaar pe mere kaho kyooN jale,  
SAY, WHY ARE YOU ENVIOUS OF MY LOVE?

baiTh bhee jaao mehar-baaN
PLEASE HAVE THE SEAT, O PATRON!

balle balle,
HEY THERE!

uTh ke misTar kyooN chale, 
GOT UP TO LEAVE MISTER?

pyaar pe mere kaho kyooN jale, 
SAY, WHY ARE YOU ENVIOUS OF MY LOVE?

baiTh bhee  jaao meharabaaN,
PLEASE HAVE THE SEAT, O PATRON!

duaa karo mile tumhe.n bhee aisaa dil-rubaa
PRAY THAT YOU TOO MAY FIND SUCH A BELOVED!

Tallyho,

Tallyho, Tallyho,

baar baar dekho,
LOOK AGAIN AND AGAIN,

hazaar baar dekho,
LOOK A THOUSAND TIMES,

ke dekhne kee cheez hai  hamaaraa dil-rubaa,
FOR MY SWEETHEART IS A THING WORTH LOOKING, 

Tallyho,

[chorus: Tallyho, Tallyho, Tallyho, Tallyho, Tallyho.]

NASIR

Sunday, February 27, 2011

815. Filmy Devotional Song of Rafi: Ik maat sahayak swami sakha...

Movie: SHIV PARVATI (1962)

Music: S.N. Tripathi
Lyrics: Prem Dhawan


Filmy Devotional Song of Rafi: ik maat sahaayak swaamee sakhaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on the internet):


Om namah shivaaya…. Om namah shivaaya….


ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho,
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!


ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho,
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!


jis kaa koee aadhaar nahee.n,
THE ONE WHO HAS NO PATRON,


us ke tum ek sahaare ho,
YOU ARE HIS ONLY SUPPORTER!


ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho…
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!


teree leelaa aprampaar prabhu,
YOUR WONDERS ARE INFINITE O LORD!


teree maheemaa sab se nyaareee hai,
YOUR GRANDEUR IS DISTINCT FROM ALL!


jab jab dhartee par paap ba.Dhaa,
WHENEVER SINS INCREASED ON THE EARTH,


tuune hee vipadaa dhaaree hai,
YOU’VE CAUSED THE CALAMITY!


is jeevan ke andhiyaare me.n…
IN THIS DARKNESS OF LIFE…


is jeevan ke andhiyaare me.n,
IN THIS DARKNESS OF LIFE,


bas ek tumhee ujyaare ho,
JUST YOU ALONE ARE THE BRIGHTNESS!


ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho,
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!


jis kaa koee aadhaar nahee.n,
THE ONE WHO HAS NO PATRON,


us ke tum ek sahaare ho,
YOU ARE HIS ONLY SUPPORTER!


(chorus:
ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho,
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!


ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho,
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!


jis kaa koee aadhaar nahee.n,
THE ONE WHO HAS NO PATRON,


us ke tum ek sahaare ho,
YOU ARE HIS ONLY SUPPORTER!


ik maat sahaayak swaamee sakhaa,
THE ONLY EXALTED HELPER AND FRIEND,


tum hee sab ke rakhwaare ho,
YOU’RE THE GUARDIAN OF ALL!)


O~~~O~~~~O~~~~~~.


NASIR


Sunday, August 29, 2010

663. Philosophical Song of Rafi: Meri mehboob mere saath hi chalna hai tujhe...

Movie: GYARAAH HAZAAR LADKIYAAN (1962)

Music: N.Datta
Lyrics: Kaifi Azmi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Meree mehboob mere saath hee chalnaa hai tujhe...
Roman Transliteration/English Translation of the filmi lyrics (based on Kaifi Azmi’s original nazm AURAT) (First-time lyrics on internet)


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


raushnee leke, andhere se, nikalnaa hai tujhe
CARRYING THE TORCH, YOU GOTTA DISPEL THE IGNORANCE,


raushnee leke, andhere se, nikalnaa hai tujhe,
CARRYING THE TORCH, YOU GOTTA DISPEL THE IGNORANCE,


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


meree mehboob...
MY SWEETHEART!


tere aa.nchal me.n, sitaare hai.n, girebaa.n me.n kiran,
THERE ARE STARS IN YOUR VEIL; BEAM IN THE COLLAR,


teree nazro.n se, huwee ishq kee duniya raushan,
LUMINOUS HAS THE WORLD OF LOVE BECOME BY YOUR GLANCES,

Dhal gayee geet ke, saa.nche me.n dilo.n kee dha.Dkan,
THE HEARTBEATS HAVE BEEN CAST INTO THE MOULD OF THE SONG,


Dhal gayee geet ke saa.nche me.n, dilo.n kee dha.Dkan
THE HEARTBEATS HAVE BEEN CAST INTO THE MOULD OF THE SONG,


jis me.n jaltaa hoo.n, ussee aag me.n jalnaa hai tujhe,
THAT BY WHICH I’M CONSUMED, IN THAT VERY PASSION YOU GOTTA CONSUME!


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


meree mehboob....
MY SWEETHEART!


chaand se maathe pe, mehnat ke paseene kee lakeer,
ON THE MOON-LIKE FOREHEAD, THE STREAK OF SWEAT OF THE TOIL,


jaag uThee jaag, uThee hind kee soyee taqdeer,
INDIA’S SLUMBERING FATE HAS WOKEN UP! WOKEN UP!


kaT ke gir jaayegee, pairo.n se puraanee zanjeer,
THE OLD FETTER WILL CUT LOOSE FROM THE FEET,


kaT ke gir jaayegee pairo.n se, puraanee zanjeer
THE OLD FETTER WILL CUT LOOSE FROM THE FEET,


la.Dkha.Daayegee, kahaa.n tak ke sambhalna hai tujhe,
HOW FAR WILL YOU TOTTER, FOR YOU’VE TO RECOVER YOURSELF,


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


meree mehboob...
MY SWEETHEART!


kone kone me.n, sulagtee hai, chitaa tere liye,
IN EVERY CORNER BURNS THE FUNERAL PYRE FOR YOU,


teree dushman hai, teree narm, adaa tere liye,
YOUR DELICATE BEARING IS THE ENEMY TO YOU,


zahar hee zahar hai, duniya kee hawaa tere liye,
THE WORLDLY WIND IS ALL POISONOUS FOR YOU,


zahar hee zahar hai duniya kee, hawaa tere liye,
THE WORLDLY WIND IS ALL POISONOUS FOR YOU,


rut badal jaaye, nazar aise badalnaa hai tujhe,
THAT THE CLIME BE CHANGED, IN SUCH A WAY YOU GOTTA ALTER YOUR VIEW,


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


raushnee leke andhere se nikalnaa hai tujhe,
CARRYING THE TORCH, YOU GOTTA DISPEL THE IGNORANCE,


raushnee leke andhere se nikalnaa hai tujhe,
CARRYING THE TORCH, YOU GOTTA DISPEL THE IGNORANCE,


meree mehboob mere, saath hee chalnaa hai tujhe,
MY SWEETHEART, YOU GOTTA KEEP PACE WITH ME,


meree mehboob.
MY SWEETHEART!


NASIR.
Today women with their smartness, grace and elegance have conquered the whole world. They with their hard work and sincerity have excelled in each and every profession. Women are considered to be more honest, meticulous, and efficient and hence more and more companies prefer hiring women for better performance and result. - ThinkChange India.


Monday, July 26, 2010

648. Philosophical Song of Rafi: Voh kaun si mushkil hai...

Movie: MAA BETA (1962)

Lyrics: Prem Dhawan
Music: Hemant Kumar


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Voh kaun see mushkil hai…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


voh kaun see mushkil hai jo naa ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


himmat hai tere saath….
IF YOU’VE THE COURAGE…


himmat hai tere saath toh phir saath hai bhagwaan,
IF YOU HAVE THE COURAGE, THEN GOD IS WITH YOU,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai…
IS THERE ANY DIFFICULTY….


sooyee se mahal bante hai.n miTTi se bane sonaa,
OUT OF SEWING, PALACES ARE MADE; FROM DUST - THE GOLD,


qismat ke saath khelo, qismat hai ik khilonaa,
TOY WITH THE KISMET, KISMET IS A TOY,


sooyee se mahal bante hai.n miTTi se bane sonaa,
OUT OF SEWING, PALACES ARE MADE; FROM DUST - THE GOLD,


qismat ke saath khelo, qismat hai ik khilonaa,
TOY WITH THE KISMET, KISMET IS A TOY,


mehnat hee teree izzat mehnat hee teree shaan,
‘TIS THE TOIL THAT’S YOUR HONOUR; ‘TIS THE LABOUR THAT’S YOUR GRANDEUR,


mehnat hee teree izzat, mehnat hee teree shaan,
‘TIS THE TOIL THAT’S YOUR HONOUR; ‘TIS THE LABOUR THAT’S YOUR GRANDEUR,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai…
IS THERE ANY DIFFICULTY…


tadbeer se big.Dee huwee taqdeer badal jaaye,
WITH EFFORT, THE MISFORTUNE GETS TRANSFORMED,


uljhe huwe halaat kee tasveer badal jaaye,
THE PICTURE OF INTRICATE CIRCUMSTANCES GETS TRANSFORMED,


tadbeer se big.Dee huwee taqdeer badal jaaye,
WITH EFFORT, THE MISFORTUNE GETS TRANSFORMED,


uljhe huwe halaat kee tasveer badal jaaye,
THE PICTURE OF INTRICATE CIRCUMSTANCES GETS TRANSFORMED,


yeh haath kee lakeere.n badal saktaa hai insaan,
MAN CAN GET THESE LINES OF THE PALM TRANSFORMED,


yeh haath kee lakeere.n badal sakta hai insaan,
MAN CAN GET THESE LINES OF THE PALM TRANSFORMED,


voh kaun see mushkil hai jo naa ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai…
IS THERE ANY DIFFICULTY…


jo kaam hai kiye jaa phal toh kabhee milegaa,
CARRY ON WITH THE WORK, SOMETIME OR OTHER YOU’LL REAP THE FRUIT,


hai aaj agar kaa.nTe, kal phool bhee khilegaa,
IF THERE ARE THORNS TODAY, TOMORROW THE FLOWER, TOO, WILL BLOOM,


jo kaam hai kiye jaa, phal toh kabhee milegaa,
CARRY ON WITH THE WORK, SOMETIME OR OTHER YOU’LL REAP THE FRUIT,


hai aaj agar kaa.nTe, kal phool bhee khilegaa,
IF THERE ARE THORNS TODAY, TOMORROW THE FLOWER, TOO, WILL BLOOM,


samay pe kar bharosa samay hai ba.Daa balwaan,
HAVE FAITH IN THE TIME, TIME IS MIGHTY,


samay pe kar bharosa samay hai ba.Daa balwaan,
HAVE FAITH IN THE TIME, TIME IS MIGHTY,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan,
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


himmat hai tere saath…
IF YOU’VE THE COURAGE…


himmat hai tere saath toh phir saath hai bhagwaan,
IF YOU HAVE THE COURAGE, THEN GOD IS WITH YOU,


voh kaun see mushkil hai jo naa, ho sake aasaan
IS THERE ANY DIFFICULTY THAT CANNOT BE RELIEVED!


voh kaun see mushkil hai.
IS THERE ANY DIFFICULTY!


NASIR.
What we can or cannot do, what we consider possible or impossible, is rarely a function of our true capability. It is more likely a function of our beliefs about who we are.

Tony Robbins


Tuesday, July 13, 2010

634. Philosophical Song of Rafi: Kal ki daulat aaj ki Khushiyaan.....

Movie: ASLI NAQLI (1962)

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Minerva Cinema


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


to.D ke jhooThe naate rishte aayaa mai.n dil waalo.n me.n,
SEVERING THE FALSE RELATIONS, I CAME AMONG GENEROUS PEOPLE,


sach kehtaa hoo.n chor theh ziyaadaa, daulat ke rakhwaalo.n me.n,
I SAY THE TRUTH, THERE WERE MORE THIEVES AMONG THE GUARDIANS OF WEALTH,


to.D ke jhooThe naate rishte aayaa mai.n dil waalo.n me.n,
SEVERING THE FALSE RELATIONS, I CAME AMONG GENEROUS PEOPLE,


sach kehtaa hoo.n chor theh ziyaadaa, daulat ke rakhwaalo.n me.n,
I SAY THE TRUTH, THERE WERE MORE THIEVES AMONG THE GUARDIANS OF WEALTH,


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


us duniyaa ne baat naa poochhee is duniyaa ne pyaar diyaa,
THAT WORLD DIDN’T BOTHER, THIS WORLD GAVE ME LOVE,


baiThaa mann ke raajmahal me.n, sapno.n kaa sa.nsaar diyaa,
SEATING ME IN THE HEART’S ROYAL PALACE, GAVE ME THE WORLD OF DREAMS,


us duniyaa ne baat naa poochhee is duniyaa ne pyaar diyaa,
THAT WORLD DIDN’T BOTHER, THIS WORLD GAVE ME LOVE,

baiThaa mann ke raajmahal me.n, sapno.n kaa sa.nsaar diyaa,
SEATING ME IN THE HEART’S ROYAL PALACE, GAVE ME THE WORLD OF DREAMS,


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aasmaan par rehne waalo.n dhartee ko toh pehchaano,
O DWELLERS OF THE SKY, AT LEAST RECOGNIZE THE EARTH,


phool isee miTTee me.n mehke, tum maano yaa naa maano,
FLOWERS DIFFUSE FRAGRANCE IN THIS VERY SOIL, BELIEVE IT OR NOT!


aasmaan par rehne waalo.n dhartee ko toh pehchaano,
O DWELLERS OF THE SKY, AT LEAST RECOGNIZE THE EARTH,


phool isee miTTee me.n mehke, tum maano yaa naa maano,
FLOWERS DIFFUSE FRAGRANCE IN THIS VERY SOIL, BELIEVE IT OR NOT!


kal kee daulat aaj kee Khushiyaa.n,
THE WEALTHY PAST, THE PRESENT HAPPINESS,


un kee mehfil apnee galiyaa.n,
THEIR PARTY, OUR LANES,


aslee kyaa hai, naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


aslee kyaa hai naqlee kyaa hai, poochho dil se mere,
WHAT’S GENUINE, WHAT’S FAKE, ASK MY HEART!


hmmm, hmmm, hmmm, hmmm, hmmm, hmmm.
(humming)


NASIR


In bourgeois society capital is independent and has individuality, while the living person is dependent and has no individuality. Karl Marx



Tuesday, June 15, 2010

610. Philosophical Song of Rafi: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahin...



Movie: NAQLI NAWAB (1962)

Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Babul


Philosophical/Didactic Song of Rafi on Quintessence of  Love: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahee.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


..hmm..
(humming)


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai....
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,


kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
WHO KNOWS WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


jeene kaa hunar sab ko, seekhaataa hai yahee ishq,
ALL ARE TAUGHT THE ART OF LIVING BY THIS VERY LOVE,


insaan ko insaan, banaataa hai yahee ishq,
HUMANS ARE MADE HUMANS BY THIS VERY LOVE,


bande ko Khuda kar ke, dikhaataa hai yahee ishq,
GOD SHOWS THE DEVOTEE THE WAY OF THIS VERY LOVE,


is ishq kee, tauheen Khataa hai ke nahee.n, hai
AN AFFRONT TO THIS LOVE, IS IT AN OFFENCE OR NOT?


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


maanaa hai ba.Dee dard, bharee ishq kee rudaad,
AGREED, THAT VERY PAINFUL IS THE TALE OF LOVE,


hotee nahee.n miTkar bhee, muhabbat kabhee barbaad,
EVEN AFTER BEING EFFACED, WHAT’S NEVER RUINED, IS LOVE,


har daur me.n majnoo.n huwe, har daur me.n farhaad,
EVERY EPOCH HAD ITS MAJNU; EVERY AGE, ITS FARHAD,


har saaz me.n, aaj un kee sadaa hai ke nahee.n, hai
THEIR ECHO IN EVERY INSTRUMENT TODAY, IS IT THERE OR NOT?


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


gham phoolne-phalne kaa, bhulaa kar kabhee dekho,
SEE THAT YOU FORGET THE WORRY TO THRIVE AND PROSPER AT TIMES,


sar ishq ke qadmo.n pe, jhukaa kar kabhee dekho,
SEE THAT YOU BOW THE HEAD AT LOVE’S FEET SOMETIMES,


ghar-baar muhabbat me.n, luTaa kar kabhee dekho,
SEE THAT YOU SQUANDER THE MATERIAL THINGS FOR LOVE’S SAKE AT TIMES,


khone me.n bhee paane kaa mazaa hai ke nahee.n, hai
EVEN IN LOSS, IS THERE THE PLEASURE OF GAINING OR NOT?


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


jab ho hee gayaa pyaar toh, sansaar kaa Dar kyaa,
WHEN ONE IS FINALLY IN LOVE, WHY BE AFRAID OF THE WORLD!


hai kaun bhalaa kaun buraa, is kee Khabar kyaa,
WHO’S GOOD WHO’S EVIL, OF THIS WHO’S AWARE!


dil me.n naa utar jaaye toh, ulfat kee nazar kyaa,
IF IT DOESN’T SETTLE IN THE HEART, WHAT’S THAT LOVING GLANCE WORTH!


hamm dil ke pujaaree hai.n pataa hai, ke nahee.n hai,
WE’RE DEVOTEES OF THE HEART, DO YOU KNOW IT OR NOT?


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,


kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
DON’T KNOW WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n.
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


NASIR.


Let the lover be disgraceful, crazy,
absentminded. Someone sober
will worry about things going badly.
Let the lover be.
From Essential Rumi - by Coleman Barks