A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label AADMI. Show all posts
Showing posts with label AADMI. Show all posts

Thursday, February 5, 2009

245. Translation of Sad Songs of Rafi: Na Aadmi Kaa Koi Bharosaa...


Movie: AADMI (1968)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Theatrical Release in Bombay: Roxy Cinema.


Rafi Sahaab singing for Thespian Dilip Kumar on infidelity and treachery: Naa Aadmi Kaa Koee Bharosa...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



teree mohabbat, pe shaq naheen hai,
THERE’S NO DOUBTING YOUR LOVE,

teree wafaao.n, ko maantaa hoo.n,
YOUR LOYALTIES, I ADMIT,

Magar, tujhe kis kee, aarzoo hai,
BUT WHO IS IT WHOM YOU DESIRE,

mai.n yeh haqeeqat, bhee jaantaa hoo.n.
THIS FACT, TOO, I’M AWARE OF.


naa aadmee kaa, koee bharosaa,
NO MAN IS TO BE TRUSTED,

naa dostee kaa, koee Thikaanaa,
NOR FRIENDSHIP HAS ANY CONSISTENCY,

wafaa kaa badlaa, hai bewafaaee,
FIDELITY IS REQUITED WITH INFIDELITY,

ajab zamaanaa, hai yeh zamaanaa,
A STRANGE WORLD IS THIS WORLD,

naa aadmee kaa, koee bharosaa....
NO MAN IS TO BE TRUSTED...


naa husn me.n ab woh dil-kashee hai,
NO MORE THE BEAUTY HAS THAT KIND OF ALLURE,

naa ishq me.n, ab woh zindagee hai,
NOR LOVE HAS THAT KIND OF VERVE NOW,

jidhar nigaahe.n, uThaa ke dekho,
WHEREVER YOU SURVEY WITH YOUR EYES

sitam hai dhokaa, hai berukhee hai,
THERE’S OPPRESSION, FRAUD, CALLOUSNESS,

badal gaye zindagee ke naghme.n,
THE SONGS OF LIFE ARE NO LONGER THE SAME,

bikhar gayaa pyaar kaa taraanaa,
LOVE’S MELODY HAS FRITTERED AWAY,

badal gaye zindagee ke naghme.n,
THE SONGS OF LIFE ARE NO LONGER THE SAME,

bikhar gayaa pyaar kaa taraanaa.
LOVE’S MELODY HAS FRITTERED AWAY.


naa aadmee kaa, koee bharosaa,
NO MAN IS TO BE TRUSTED,


dawaa ke badle me.n zehar de do,
ADMINISTER POISON IN PLACE OF MEDICINE,

utaar doh, mere dil me.n khanjar,
SINK THE DAGGER DEEP DOWN MY HEART,

lahoo se see.nchaa, thaa jis chaman ko,
THE GARDEN THAT I’D NURTURED WITH (MY) BLOOD

uge hai.n shole, ussee ke andar,
THE FLAMES HAVE SPRUNG UP THEREIN,

mere hee ghar ke charaagh ne khud,
THE APPLE OF MY EYES HAS HIMSELF

jalaa diyaa meraa aashiyaanaa,
SET MY HOME ON FIRE,

mere hee ghar ke, charaagh ne khud,
THE APPLE OF MY EYES HAS HIMSELF

jalaa diyaa meraa aashiyaanaa.
SET MY HOME ON FIRE.


naa aadmee kaa, koee bharosaa,
NO MAN IS TO BE TRUSTED,

naa dostee kaa, koee Thikaanaa,
NOR FRIENDSHIP HAS ANY CONSISTENCY,

wafaa kaa badlaa, hai bewafaaee,
FIDELITY IS REQUITED WITH INFIDELITY,

ajab zamaanaa hai yeh zamaanaa.
A STRANGE WORLD IS THIS WORLD.

NASIR

Men and women are not born inconstant: they are made so by their early amorous experiences.
Andre Maurois

Thursday, January 22, 2009

236 Translation of Sad Songs of Rafi: Main TooTee Huwee Ek Naiyya Hoon..


Movie: AADMI (1968)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Theatrical Release in Mumbai: Roxy Cinema.


Rafi Sahaab singing about the despair of a broken man: Mai.n TooTee Huwee Ek Naiyaa Hoo.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



mai.n TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao,
TAKE ME WHEREVER YOU CAN,

mai.n TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao,
TAKE ME WHEREVER YOU CAN,

jee chaahe Dubo doh, maujo.n me.n,
IF YOU WISH DROWN ME IN THE CHOPPY WAVES,

yaa, saahil par, le jaao,
OR LAND ME ASHORE,

mai.n, TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao...
TAKE ME WHEREVER YOU CAN...


ek tum hee, sahaaraa ho meraa,
YOU’RE MY ONLY SUPPORT

jeevan kee a.ndheree, raato.n me.n,
IN THE DARK NIGHTS OF THE LIFE,

duniyaa kee khushee, taqdeer kaa gham,
THE WORLDLY JOYS, WORRIES ABOUT THE FATE,

sab kuchh hai tumhaare, haatho.n me.n,
EVERYTHING IS IN YOUR HANDS,

ab chaahe idhar, le jaao mujhe,
NOW IF YOU WISH, CARRY ME HITHER,

yaa, chaahe udhar, le jaao
OR IF YOU WISH, TAKE ME THITHER.


mai.n TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao...
TAKE ME WHEREVER YOU CAN...


maayoos nazar, majboor qadam,
DEJECTED SIGHT, CONSTRAINED STEP,

uja.Daa, huwaa aalam hai dil kaa,
DESOLATE IS THE UNIVERSE OF THE HEART,

jeenaa bhee yeh koee jeenaa hai,
LIVING THUS, WHAT SORT OF LIFE IS THIS?

mu.nh dekh sakoo.n, naa ma.nzil kaa,
I CAN’T EVEN SEE THE FACE OF THE DESTINATION,

beete huwe din, mil jaaye.n jahaa.n ,
THAT I MAY FIND THE PLACE OF THE BYE-GONE DAYS,

mujhe, aisee Dagar, le jaao, ho...
TAKE ME TO SUCH A PATH,

mujhe, aisee Dagar, le jaao,
TAKE ME TO SUCH A PATH.


mai.n, TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao...
TAKE ME WHEREVER YOU CAN...


aa.nsoo na bahaao, mere liye,
DON’T SHED THE TEARS FOR ME,

gham, mujh ko akele, sehne doh,
LET ME ENDURE THE SORROW BY MYSELF,

TooTe na tumhaaraa, naazuk dil,
LEST YOUR FRAGILE HEART MIGHT BREAK

yeh dard mujhee tak rehne doh,
LET THIS PAIN BE CONFINED TO ME,

ab chho.d doh mujh ko, raaho.n me.n,
NOW, ABANDON ME ON THE ROADS,

yaa, duur nagar, le jaao
OR TAKE ME TO A FARAWAY LAND,

yaa, duur nagar, le jaao
OR TAKE ME TO A FARAWAY LAND,


mai.n, TooTee huwee, ek naiyaa hoo.n,
I’M A BROKEN BOAT,

mujhe chaahe jidhar, le jaao.
TAKE ME WHEREVER YOU CAN.

NASIR

How far away the stars seem, and how far is our first kiss, and ah, how old my heart.”
William Butler Yeats.

Friday, January 16, 2009

231. Translation of Sad Songs of Rafi: Aaj Puraani Raahon Se...


Movie: Aadmi (1968)
Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni
Main Theatrical Release in Bombay: Roxy Cinema.


Legendary Rafi Sahaab singing for the Legendary Thespian, Dilip Kumar: Aaj Puraani Raahon Se...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~

aaj puraanee raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de,
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

aaj puraanee raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de,
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisaktaa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisakataa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~


beete dino.n kee, yaad thee jin me.n,
THOSE SONGS THAT HAD THE MEMORIES OF THE PAST,

mai.n wo taraane bhool chukaa,
I’VE FORGETTEN THEM,

aaj nayee, manzil hai meree,
TODAY I’VE A NEW GOAL,

kal ke thhikaane bhool chukaa,
I’VE FORGOTTEN THE OLD ADDRESSES,

naa wo dil naa sanam,
NEITHER THE HEART NOR THE BELOVED,

naa wo deen dharam,
NONE OF THAT FAITH AND BELIEF,

ab door hoo.n saare, gunaaho.n se
ABSOLVED AM I OF ALL THE SINS.

aaj puraanee, raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de,
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisakataa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~


toot chuke sab pyaar ke bandhan,
ALL THE BONDS OF LOVE HAVE BEEN BROKEN,

aaj koee zanjeer nahee.n,
NO FETTERS TODAY,

sheeshaa-e-dil me.n armaano.n kee,
IN THE FRAGILE HEART, OF THE DESIRES

aaj koee tasweer nahee.n
NO PICTURE EXISTS TODAY,

ab shaad hoo.n mai.n,
HAPPY AM I,

aazaad hoo.n mai.n,
FREE AM I,

kuchh kaam naheen hai, aaho.n se
I’VE NOTHING TO DO WITH THE SIGHS.

aaj puraanee, raaho.n se, koee mujhe aawaaz naa de.
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE,

dard me.n doobe, geet naa de,
DON’T GIVE THE SONGS STEEPED IN PAIN,

gham kaa sisakataa, saaz naa de,
NOR GIVE THE SOBBING CHORD OF SORROW,

Ho-Ho-Ho~~~~Ho-Ho-Ho~~~~~


jeewan badlaa, dunya badlee,
LIFE’S CHANGED, THE WORLD HAS CHANGED,

man ko anokhaa gyaan milaa,
UNCOMMON WISDOM THE MIND RECEIVED,

aaj mujhe, apne hee dil me.n,
TODAY, IN MY VERY HEART

ek nayaa insaan milaa,
I FOUND A NEW ME.

pahunchaa hoo wahaa.n,
I’VE REACHED A STATION

nahee.n door jahaa.n,
WHERE NOT FAR AWAY IS

bhagawaan bhee meree, nigaaho.n se
EVEN THE GOD FROM MY SIGHT.

aaj puraanee, raahon se, koee mujhe aawaaz naa de.
TODAY, LET NO ONE CALL ME FROM THE PATHS OF THE YORE.

NASIR.

What we call the beginning is often the end. And to make an end is to make a beginning. The end is where we start from.”
T.S. Eliot.