A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Priya. Show all posts
Showing posts with label Priya. Show all posts

Tuesday, June 13, 2017

1001. RAFI'S PEPPY SONGS: yeh maanaa merii jaan mohabbat sazaa hai...



Movie:  HANSTE ZAKHM (1973)
Maiden release:  Apsara Cinema

Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Aazmi

Rafi’s peppy song: yeh maanaa merii jaan mohabbat sazaa hai…
Roman Transliteration/Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:


Haay,  taubaa-taubaa yeh jawanii,  yeh jawanii kaa Guroor, 
ALAS, FIE, THIS YOUTH, THIS YOUTHFUL ARROGANCE, 

ishQ ke saamne,  sar phir bhii jhukaanaa hii paRaa, 
EVEN SO, BEFORE LOVE YOU DID BOW YOUR HEAD!

kaisa kehte theh naa aayenge, naa aayenge magar,  
HOW YOU USED TO SAY YOU WON’T COME, WON’T COME BUT

dil ne is taraah pukaaraa,  tumeh aanaa hii paRaa… 
THE HEART CALLED IN SUCH A WAY THAT YOU HAD TO COME!

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

woh ik beQaraarii,  jo ab tak idhar thiih,  
THAT RESTLESSNESS WHICH TILL NOW WAS HERE

wohii beQararii,  udhar kis liye hai,  
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

[Chorus: abhii tak toh idhar thiih,  udhar kis liye hai,
TILL NOW IT WAS HERE, WHY IS IT OVER THERE?

kis liye hai haaN kis liye hai,
WHY IS IT, YES WHY IS IT!]

haaN yeh maanaa merii jaaN,   mohabbat sazaa hai,
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

bahelnaa naa jaane,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane haaN 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

[chorus: bahelnaa naa jaane,  ha ha,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

*haay tamannaa machal ke  sambhalnaa naa jaane,  
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

Ho ho ho bahelnaa naa jaane,  badalnaa naa jaane, 
NOT KNOWING HOW TO BE CHEERED OR CHANGED  

*tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!

HaaN tamannaa machal ke,  sambhalnaa naa jaane, 
THE OBSTINATE DESIRE KNOWS NOT HOW TO STOP!]

Qariib aur Aao,  Qadam toh baRHaaao, 
COME NEARER, STEP FORWARD, 

jhukaa dooN naa maiN sar toh,  sar kis liye hai, 
IF I DON’T BOW MY HEAD, THEN WHAT’S THE PURPOSE OF HEAD!

jhukaa dooN naa maiN sar toh, sar kis liye hai, 
IF I DON’T BOW MY HEAD, THEN WHAT’S THE PURPOSE OF HEAD!

yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai,
AGREED, MY SWEETHEART, THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa, magar kis liye hai
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

kayii KHoobsoorat,  sahaare bhii dekhe,  
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN, 

haaN kayii KHoobsoorat,  sahaare bhii dekhe,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN, 

[Chorus: nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

kayii KHoobsoorat,  haaaN sahaare bhii dekhe, 
MANY BEAUTIFUL, YES,  SUPPORTS I’VE SEEN,] 

naam kyaa chiiz hai,  izzat kyaa hai, 
WHAT’S FAME, WHAT’S HONOUR?

sone chandii kii,  haQiiiQat kyaa hai, 
WHAT’S THE REALITY OF GOLD AND SILVER?

laakh behlaaye koyii,  daulat se,  
A MILLION TIMES SOMEONE MAY BEGUILE WITH WEALTH, 

pyaar ke saamne,  daulat kyaa hai, 
BEFORE LOVE, WHAT’S WEALTH!

[Chorus: ho ho ho nazaare bhii dekhe, ishaare bhii dekhe,
MANY A SIGHT I’VE SEEN, MANY GESTURES I’VE SEEN,  

*Hoy kayii KHoobsoorat sahaare bhii dekhe haaN,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN YES, 

haaN kayii khoobsoorat sahaare bhii dekhe,
MANY BEAUTIFUL SUPPORTS I’VE SEEN,] 

jo maiKHaane jaa ke,  maiN saaGar uTHaaooN,
IF I WERE TO GO TO A TAVERN AND LIFT A GOBLET, 

toh phir yeh nashiilii,  nazar kis liye hai, 
THEN TO WHAT AVAIL IS THIS INTOXICTING GLANCE? 

toh phir yeh nashiilii, nazar kis liye hai 
THEN TO WHAT AVAIL IS THIS INTOXICTING GLANCE? 

haaN yeh maanaa merii jaaN,  mohabbat sazaa hai
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai…
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

tumhii ne savaaNraa,  tumhii ne sajaayaa, 
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

mere soone dil ko,  tumhii ne basaayaa haaN
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

mere soone dil ko, tumhii ne basaayaa, 
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

[Chorus: tumhii ne savaaNraa,  tumhii ne sajaayaa, 
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

mere soone dil ko  tumhii ne basaayaa,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED!] 

jis chaman se bhii tum guzar jaao, 
IF YOU PASS THROUGH ANY GARDEN, 

har kalii par nikhaar Aa jaaye, 
EVERY BUD WILL BLOOM!

rooTH jao,  toh rooTH jaaye KHudaa, 
IF YOU’RE UPSET, IT WILL UPSET GOD,

aur jo haNs doh,  bahaar Aa jaaye, 
AND IF YOU CHUCKLE, SPRING WILL COME!

[Chorus: ho ho ho tumhii ne savaaNraa, tumhii ne sajaayaa,
ONLY YOU’VE EMBELLISHED; ONLY YOU’VE ADORNED, 

*haay mere soone dil ko tumhii ne basaayaa haaN,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED! 

mere soone dil ko,  tumhii ne basaayaa,
MY EMPTY HEART ONLY YOU’VE OCCUPIED!]  

tumhare Qadam se,  hai ghar meN ujaalaa, 
WITH YOUR PRESENCE THERE’S RADIANCE IN THE HOUSE,

agar tum nahiiN  toh yeh, ghar kis liye hai,  
IF YOU’RE ABSENT, THEN WHAT’S THE USE OF THIS HOUSE!

agar tum nahiiN toh yeh,  ghar kis liye hai 
IF YOU’RE ABSENT, THEN WHAT’S THE USE OF THIS HOUSE!

haaN yeh manaa merii jaan, mohabbat sazaa hai, 
YES AGREED, MY SWEETHEART,  THAT LOVE IS A PUNISHMENT, 

mazaa is meN itnaa,  magar kis liye hai,
BUT WHY THERE’S SO MUCH PLEASURE IN IT?

woh ik beQaraarii,  jo ab tak idhar thiih,  
THAT RESTLESSNESS WHICH TILL NOW WAS HERE

wohii beQararii,  udhar kis liye hai  
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

wohii beQararii,  udhar kis liye hai.   
WHY’S THE SAME RESTLESSNESS OVER THERE?

Translated by NASIR

*indicates lines rendered by S.D. Batish. 

Sunday, May 9, 2010

565. Rafi's Romantic Song: Masti mein ched ke taraanaa koi dil ka...

Movie: HAQEEQAT (1964)




Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Roxy Cinema.


Romantic Rafi's Rare Gem: Mastee me.n che.D ke taraanaa koee dil kaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


ho ho ho ho(whistling) ho ho ho ho ho (whistling)~~~
laralaralarala~~~(whistling)
ho ho ho ho(whistling) ho ho ho ho(whistling)


mastee me.n chhe.D ke taraanaa koee dil kaa,
MERRILY STRIKING UP SOME MELODY OF THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART,


mastee me.n chhe.D ke taraanaa koee dil kaa,
MERRILY STRIKING UP SOME MELODY OF THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART...


pyaar behal-taa nahee.n behlaane se,
LOVE ISN’T AMUSED BY AMUSEMENT,


pyaar behal-taa nahee.n behlaane se,
LOVE ISN’T AMUSED BY AMUSEMENT,


lo mai.n chaman ko chalaa veeraane se,
BEHOLD! I LEAVE FOR THE GARDEN FROM THE WASTELAND,


shamaa hai kab se judaa parwaane se,
HOW LONG HAS THE BELOVED BEEN AWAY FROM THE LOVER!


ashq thame.nge nazar mil jaane se,
TEARS WILL STOP ON MEETING OF THE EYES,


dil se milegaa deewaanaa koee dil kaa ,
WITH ALL HEART WILL MEET SOME CRAZY HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART,


mastee me.n chhe.D ke taraanaa koee dil kaa,
MERRILY STRIKING UP SOME MELODY OF THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART...


mil ke voh pehle bahot sharmaayegee,
ON MEETING, SHE WILL BE VERY BASHFUL AT FIRST,


mil ke voh pehle bahot sharmaayegee,
ON MEETING, SHE WILL BE VERY BASHFUL AT FIRST,


aage ba.Dhegee magar ruk jaayegee,
SHE’LL STEP FORWARD, BUT WILL DESIST,


ho ke qareeb kabhee ghabaraayegee,
DRAWING NEAR SHE’LL BE SCARED SOMETIMES,


aur qareeb kabhee khi.nch aayegee,
AND SHE WILL PULL NEAR SOMETIMES,


khel nahee.n hai manaanaa koee dil kaa,
‘TIS NOT EASY TO CONCILIATE THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART,


mastee me.n chhe.D ke taraanaa koee dil kaa,
MERRILY STRIKING UP SOME MELODY OF THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART...


mukh.De se zulf zaraa sarkaaoo.ngaa,
I’LL JUST MOVE ASIDE THE CURL FROM THE FACE,


arre mukh.De se zulf zaraa sarkaaoo.ngaa,
I’LL JUST MOVE ASIDE THE CURL FROM THE FACE,


suljhegaa pyaar ulajh mai.n jaaoo.ngaa,
LOVE WILL UNRAVEL, I’LL GET INVOLVED,


paa ke rihaaee bahot pachh-taaoo.ngaa,
ON GETTING THE LIBERTY, I'LL REPENT A LOT,


aisaa sukoon kahaa.n phir paaoo.ngaa,
THIS KIND OF PEACE WHERE WILL I FIND AGAIN!


aur nahee.n hai Thikaanaa koee dil kaa,
THERE’S NO OTHER DESTINATION FOR THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART,


mastee me.n chhe.D ke taraanaa koee dil kaa,
MERRILY STRIKING UP SOME MELODY OF THE HEART,


aaj luTaayegaa Khazaanaa koee dil kaa,
TODAY, SOMEONE WILL SQUANDER THE TREASURE OF THE HEART...


ha ha ha ha ha, ha ha ha, oh oh oh oh, oh oh~~~~


NASIR


"How do I love thee?
Let me count the ways."
Elizabeth Barrett Browning, from How Do I Love Thee?




Sunday, April 4, 2010

547. Rafi's Romantic Song: Tere kooche mein teraa diwaanaa....


Movie: HEER RANJHA (1970)
Lyrics:  Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan

Main Theatrical Release in Mumbai:  Apsara

Romantic Rafi’s melody steeped in love: tere kooche me.n teraa deewaanaa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


O~~~~~~O~~~~~O~~~~~


tere kooche me.n teraa deewaanaa,
IN YOUR LANE, YOUR LUNATIC


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


tere kooche me.n teraa deewaanaa,
IN YOUR LANE, YOUR LUNATIC


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


kho baiThaa, kho baiThaa,
LOST IT, LOST IT!


aaj dil kho baiTha…
HAS LOST THE HEART TODAY…


teraa deewaanaa hoo.n inkaar nahee.n,
I DON’T DENY THAT I’M CRAZY ABOUT YOU,


kaise keh doo.n ke mujhe pyaar nahee.n,
HOW CAN I SAY THAT I’M NOT IN LOVE!


teraa deewaanaa hoo.n inkaar nahee.n,
I DON’T DENY THAT I’M CRAZY ABOUT YOU,


kaise keh doo.n ke mujhe pyaar nahee.n,
HOW CAN I SAY THAT I’M NOT IN LOVE!


kuchh sharaarat, teree aa.nkho.n kee bhee hai,
YOUR EYES TOO PLAYED SOME MISCHIEF,


mai.n akelaa hee gunehgaar nahee.n,
‘TIS NOT JUST ME GUILTY,


toone maangaa…
YOU ASKED…


toone maangaa jo, diya nazraanaa,
WHAT YOU’D ASKED FOR, I GAVE THE PRESENT,


teraa deewaanaa..
YOUR LUNATIC…


teraa deewaanaa,  aaj dil kho baiThaa,
YOUR LUNATIC HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiThaa…
HAS LOST THE HEART TODAY…


O~~~~O~~~

tuu nahee.n hai toh, adhooraa saa nazar aataa hoo.n,
AS YOU’RE NOT AROUND, I APPEAR TO BE INCOMPLETE,


aaj apne me.n, bahot teree, kamee paataa hoo.n
TODAY I FIND YOU VERY MUCH MISSING FROM ME,


tuu nahee.n hai toh, adhooraa saa, nazar aataa hoo.n,
AS YOU’RE NOT AROUND, I APPEAR TO BE INCOMPLETE,


mujh ko aawaaraa, samajhte hai.n, tere gaao.n ke log,
PEOPLE OF YOUR VILLAGE TAKE ME FOR A VAGABOND,


teree sakhiyo.n me.n, mai.n badnaam huwaa jaataa hoo.n,
I’M BEING TARNISHED AMONG YOUR FRIENDS,


har zubaa.n par hai….
ON EVERY TONGUE…


har zubaa.n par hai, meraa afsaana,
ON EVERY TONGUE IS MY TALE,


teraa deewaanaa..
YOUR LUNATIC…


teraa deewaanaa, aaj dil kho baiThaa,
YOUR LUNATIC HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiThaa…
HAS LOST THE HEART TODAY…


muskuraane kee adaa bhee qaatil,
EVEN THE ACTION OF SMILING IS A KILLER,


sar jhukaane kee adaa bhee qaatil,
THE ACT OF INCLINING THE HEAD IS ALSO A KILLER,


muskuraane kee adaa bhee qaatil,
EVEN THE ACTION OF SMILING IS A KILLER,


sar jhukaane kee adaa bhee qaatil,
THE ACT OF INCLINING THE HEAD IS ALSO A KILLER,


ishq kee baaho.n, me.n aate aate,
ALMOST LANDING IN THE ARMS OF THE LOVER,


lauT jaane kee adaa bhee qaatil,
STEPPING BACK ELEGANTLY IS ALSO A KILLER,


kaise qaatil se….haay,
WITH WHAT SORT OF ASSASSIN… ALAS!


kaise qaatil se, huwaa yaaraanaa,
WITH WHAT SORT OF ASSASSIN I’VE BECOME FRIENDS!


teraa deewaanaa..
YOUR LUNATIC…


teraa deewaanaa, aaj dil kho baiThaa,
YOUR LUNATIC HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiThaa…
HAS LOST THE HEART TODAY,


tere kooche me.n teraa deewaanaa,
IN YOUR LANE, YOUR LUNATIC


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


kho baiThaa, kho baiThaa,
LOST IT, LOST IT!


aaj dil kho baiTha,
HAS LOST THE HEART TODAY,


aaj dil kho baiTha.
HAS LOST THE HEART TODAY.


NASIR


"The lunatic, the lover, and the poet, are of imagination all compact." William Shakespeare



Wednesday, March 11, 2009

266. Translation of Sad Songs of Rafi: Yeh Dunya, Yeh Mehfil...


Movie: HEER RANJHA (1970)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan

Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema

One of the Greatest Songs of Rafi Sahaab: Yeh Dunya, Yeh Mehfil....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.


kis ko sunaaoo.n haal dil-e-beqaraar kaa,
TO WHOM SHOULD I RELATE THE STATE OF THE RESTLESS HEART?

bujhtaa huwaa charaagh hoo.n apne mazaar kaa,
A FLICKERING LAMP AM I OF MY OWN TOMB,

ay kaash bhool jaaoo.n, magar bhooltaa nahee.n,
O THAT I COULD FORGET, BUT AM UNABLE TO FORGET

kis dhoom se uThaa thaa, janaazaa, bahaar kaa
THE FANFARE WITH WHICH THE SPRING’S BIER WAS BORNE!


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...


apnaa pataa mile na khabar yaar kee mile,
NOT FINDING ONE'S OWN ADDRESS, NOR GETTING THE TIDINGS OF BELOVED:

dushman ko bhee naa aysee sazaa pyaar kee mile,
SUCH PUNISHMENT FOR LOVE – LET NOT EVEN AN ENEMY RECEIVE!

unn ko khudaa mile, hai khudaa kee jinhe talaash,
LET THEM FIND GOD, THOSE WHO SEEK GOD,

mujh ko bas ik jhalak mere, dildaar kee mile
A GLIMPSE OF MY SWEETHEART IS ALL THAT I SEEK.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...


sahraa me.n aake bhee, mujh ko Thikaanaa na milaa,
EVEN AFTER COMING TO THE WILDERNESS, I FOUND NO ABODE,

gham ko bhoolaane kaa, koyee bahaanaa na milaa,
FOR FORGETTING THE SORROW, I FOUND NO PRETEXT,

dil tarse jis me.n pyaar ko, kyaa samjhoo.n uss sa.nsaar ko,
THAT WORLD IN WHICH THE HEART LONGS FOR LOVE - WHAT SHOULD I THINK OF IT?

ik jeetee baazee haar ke mai.n Dhoo.nDhoo.n, bichha.de yaar ko,
AFTER LOSING A WINNING STAKE, I’M LOOKING FOR THE SEPARATED MATE.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME....

O~~~~~~O~~~~~~O~~~~~

duur nigaaho.n se, aa.nsuu bahaataa hai koyee,
FAR AWAY FROM THE SIGHT, SOMEONE SHEDS THE TEARS,

kaise na jaaoo.n mai.n, mujh ko bulaataa hai koyee,
HOW SHOULD I NOT GO! SOMEONE BECKONS ME!

yaa TooTe dil ko jo.d doh, yaa saare ba.ndhan to.d doh,
EITHER MEND THE BROKEN HEART, OR BREAK AWAY ALL THE BONDAGE,

ay parbat rastaa de mujhe ay kaa.NTo.n, daaman chho.d doh,
O HILL GIVE ME THE WAY, O PRICKLES SPARE THE GARMENT’S SKIRT.


yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,

mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.

NASIR


You cannot wean away an addict from the drug. It is not possible for me to walk away from Ranjha. If it is our destiny to be together then who, other than God, can change it?” And then she adds rather philosophically: “True love is like a mark that a hot iron burns on to the skin or like a spot on a mango fruit. They never go away.” - Heer of Waris Shah

Wednesday, October 15, 2008

176. Translation of Sad Songs of Rafi: Main Yeh Sochkar...


Movie: HAQEEQAT (1964)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Kaifi Azmi.

Rafi Sahaab singing on how egos may lead to separation: Main Yeh Sochkar...
Roman Trasliteration/English Translation of the original lyrics:



Hmmm~~Hmmm~~~Hmmm~~~

mai.n ye sochkar, uss ke dar se uThaa thaa,
I HAD GOT UP FROM HER THRESHOLD THINKING

ke voh rok legee, manaa legee mujh ko,
THAT SHE’D STOP ME, MOLLIFY ME,


havaao.n me.n lehraataa, aataa thaa daaman,
THE CLOTHING WOULD COME WAVING IN THE AIR,

ke daaman paka.d kar, biThaa legee mujh ko,
SO THAT BY GRABBING THE CLOTHING SHE WOULD MAKE ME SIT,

qadam aise a.ndaaz se, uTh rahe theh,
THE STEPS WERE PROCEEDING IN SUCH A MANNER

ke aavaaz dekar, bulaa legee mujh ko,
THAT BY GIVING A SHOUT, SHE COULD CALL ME,

magar uss ne rokaa,
BUT SHE NEITHER STOPPED (ME)

na uss ne manaayaa,
NOR DID SHE RECONCILE,

na daaman hee pak.daa,
NEITHER SHE HELD THE EDGE OF THE GARMENT,

na mujh ko biThaayaa,
NOR MADE ME SIT DOWN,

na aavaaz hee dee,
SHE NEITHER CALLED OUT

na vaapas bulaayaa,
NOR ASKED ME TO COME BACK,

mai.n aahistaa aahistaa, ba.dhtaa hee aayaa,
BIT BY BIT I KEPT ON MOVING

yahaa.n tak ke uss se, judaa ho gayaa mai.n ...
TILL I GOT SEPARATED FROM HER,

yahaa.n tak ke uss se, judaa ho gayaa mai.n ...
TILL I GOT SEPARATED FROM HER,

judaa ho gayya mai.n,
I GOT SEPARATED,

judaa, ho gaya mai.n,
I GOT SEPARATED,

judaa ho, gayaa mai.n
I GOT SEPARATED,

judaa ho gayaa mai.n.
I GOT SEPARATED,

NASIR.

And ever has it been known that love knows not its own depth until the hour of separation.”
- Kahlil Gibran quotes