Movie: HEER RANJHA (1970)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan
Main Theatrical Release in Bombay: Apsara Cinema
One of the Greatest Songs of Rafi Sahaab: Yeh Dunya, Yeh Mehfil....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.
kis ko sunaaoo.n haal dil-e-beqaraar kaa,
TO WHOM SHOULD I RELATE THE STATE OF THE RESTLESS HEART?
bujhtaa huwaa charaagh hoo.n apne mazaar kaa,
A FLICKERING LAMP AM I OF MY OWN TOMB,
ay kaash bhool jaaoo.n, magar bhooltaa nahee.n,
O THAT I COULD FORGET, BUT AM UNABLE TO FORGET
kis dhoom se uThaa thaa, janaazaa, bahaar kaa
THE FANFARE WITH WHICH THE SPRING’S BIER WAS BORNE!
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...
apnaa pataa mile na khabar yaar kee mile,
NOT FINDING ONE'S OWN ADDRESS, NOR GETTING THE TIDINGS OF BELOVED:
dushman ko bhee naa aysee sazaa pyaar kee mile,
SUCH PUNISHMENT FOR LOVE – LET NOT EVEN AN ENEMY RECEIVE!
unn ko khudaa mile, hai khudaa kee jinhe talaash,
LET THEM FIND GOD, THOSE WHO SEEK GOD,
mujh ko bas ik jhalak mere, dildaar kee mile
A GLIMPSE OF MY SWEETHEART IS ALL THAT I SEEK.
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...
sahraa me.n aake bhee, mujh ko Thikaanaa na milaa,
EVEN AFTER COMING TO THE WILDERNESS, I FOUND NO ABODE,
gham ko bhoolaane kaa, koyee bahaanaa na milaa,
FOR FORGETTING THE SORROW, I FOUND NO PRETEXT,
dil tarse jis me.n pyaar ko, kyaa samjhoo.n uss sa.nsaar ko,
THAT WORLD IN WHICH THE HEART LONGS FOR LOVE - WHAT SHOULD I THINK OF IT?
ik jeetee baazee haar ke mai.n Dhoo.nDhoo.n, bichha.de yaar ko,
AFTER LOSING A WINNING STAKE, I’M LOOKING FOR THE SEPARATED MATE.
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME....
O~~~~~~O~~~~~~O~~~~~
duur nigaaho.n se, aa.nsuu bahaataa hai koyee,
FAR AWAY FROM THE SIGHT, SOMEONE SHEDS THE TEARS,
kaise na jaaoo.n mai.n, mujh ko bulaataa hai koyee,
HOW SHOULD I NOT GO! SOMEONE BECKONS ME!
yaa TooTe dil ko jo.d doh, yaa saare ba.ndhan to.d doh,
EITHER MEND THE BROKEN HEART, OR BREAK AWAY ALL THE BONDAGE,
ay parbat rastaa de mujhe ay kaa.NTo.n, daaman chho.d doh,
O HILL GIVE ME THE WAY, O PRICKLES SPARE THE GARMENT’S SKIRT.
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME...
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
yeh dunyaa, yeh mehfil,
THIS WORLD, THIS GATHERING
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME,
mere kaam kee nahee.n,
IS OF NO USE TO ME.
NASIR
You cannot wean away an addict from the drug. It is not possible for me to walk away from Ranjha. If it is our destiny to be together then who, other than God, can change it?” And then she adds rather philosophically: “True love is like a mark that a hot iron burns on to the skin or like a spot on a mango fruit. They never go away.” - Heer of Waris Shah
thank you a million times, i love this song.
ReplyDeleteActually i'm learning Hindi through Mr Rafi's song , and you help me a lot.
baraka allahu fik
Thanks. Appreciated the translation and Heer quote at the end. :) Blessings.
ReplyDelete