Movie: SEEMA (1971)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Gulzar
When one feels blue missing someone, Imagination comes to the rescue:
Rafi Sahaab’s blue song tinged with romance: Jab Bhee Yeh Dil Udaas Hota Hai...
(I consider it a Solo Song and not a duet in the real sense of the term)
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:
jab bhee yeh dil udaas hota hai,
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,
jaane kaun aas paas, hota hai,
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,
jab bhee yeh dil, udaas hota hai,
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,
jaane kaun aas paas, hota hai,
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,
jab bhee yeh dil udaas hota hai...
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!
honT chup chaap bolte ho.n jab,
WHEN THE LIPS SPEAK SILENTLY
saans kuch tez tez chalti ho,
AND BREATH BECOMES SOMEWHAT HEAVY,
aankhe.n jab de rahee.n ho awaaze.n,
WHEN THE EYES KEEP ON CALLING
Thandi aa.nho.n me.n saans jalti ho,
AND THE BREATH IS CONSUMED BY DEEP SIGHS,
Thandi aa.nho.n me.n saans jalti ho..
AND THE BREATH IS CONSUMED BY DEEP SIGHS,
jab bhee yeh dil udaas hota hai, (humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,
jaane kaun aas paas, hota hai, (humming by Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,
jab bhee yeh dil udaas hota hai...(humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!
aankh me.n tairtee hai.n tasveere.n,
WHEN THE PICTURES SWIM IN THE EYE,
tera chehraa tera Khayaal liye,
ACCOMPANIED BY YOUR FACE, YOUR CONTEMPLATION,
aaeena dekhta hai jab mujh ko,
WHEN THE MIRROR LOOKS AT ME
ek masoom sa sawaal liye,
WITH AN ALMOST INNOCENT POSER,
ek masoom sa sawaal liye,
WITH AN ALMOST INNOCENT POSER,
jab bhee yeh dil udaas hota hai, (humming by Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,
jaane kaun aas paas, hota hai.. (with singer Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,
jab bhee yeh dil udaas hota hai... (with singer Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!
koyee vaada nahee.n kiya lekin,
NO PROMISE HAVE I MADE BUT
kyu.n tera intezaar rehta hai,
WHY DO I KEEP WAITING FOR YOU,
bewajah jab, qaraar mil jaaye
WHEN REPOSE IS ACHIEVED WITHOUT A REASON
dil ba.Da beqaraar rehta hai,
THE HEART REMAINS VERY AGITATED,
dil ba.Da beqaraar rehta hai.
THE HEART REMAINS VERY AGITATED!
jab bhee yeh dil udaas hota hai (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,
jaane kaun aas paas, hota hai.. (with Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,
jab bhee yeh dil udaas hota hai, (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD,
jaane kaun aas paas, hota hai, (with Sharda)
WHO KNOWS WHO HAPPENS TO BE AROUND,
jab bhee yeh dil udaas hota hai. (with Sharda)
WHENEVER THIS HEART HAPPENS TO BE SAD!
NASIR.
when i miss someone i love who is not with me.?I will be alone in my room.I will play our music.I will imagine those times I am with him.lolz....sweet memories they said it is forever...i better hug that memories....for,,,imagining is free just like dreaming...i will keep myself alive with his memories ...and put myself to sleep with a smile.....
- Maeella70 in myLot.com
thanks for posting this. i've been searching for the translated lyrics.
ReplyDeleteTo be honest this translation has many mistakes.
DeleteJaane kaun aas paas hote hai
Do you know who happens to be around me.
There are some more less well translated sentences.
The pleasure is mine. Most welcome.
ReplyDeletePlease check out other lyrics and translation too in this Blog.
Bye,
awesome stuff Nasir bhai. I am listening to this heavenly tune and reading your blog. Great job!
ReplyDeleteThanks for liking the stuff Sharad!
ReplyDelete