A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Nalini Chonkar. Show all posts
Showing posts with label Nalini Chonkar. Show all posts

Sunday, March 6, 2011

822. Filmy Devotional Song of Rafi: Ab madad farmaaiye mehboob-e-subhani...

Movie: TARTAR KI HASINA (1968)

Music: S. Kishan
Lyrics: Aslam Allahabadi


Filmy Devotional Song of Rafi: Ab madad farmaaiye mehboobe subhaanee…


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics (First time on the internet):


ab madad farmaaiye, mehboob-e-subhaanee meree,
COME TO THE AID NOW, O BELOVED OF GOD!


hai.n fikar, zindaa.n me.n laayee mujh ko, naadaanee meree,
MY IGNORANCE HAS CAST ME IN A DUNGEON OF WORRIES!


ab madad farmaaiye, mehboobe, subhaanee meree…
COME TO THE AID NOW, O BELOVED OF GOD!


keejiye, nazre karam, mushkil ko aasaa.n keejiye,
CAST A BENEVOLENT GLANCE, LIGHTEN MY DIFFICULTY!


mujh pareshaa.n haal par, itnaa toh, ehsaa.n keejiye,
ON MY BEWILDERED STATE, CONFER AT LEAST THIS FAVOUR!


waastaa, hasnain kaa,
IN VIRTUE OF HASAN AND HUSAIN,


sher-e- Khuda kaa waastaa,
IN VIRTUE OF THE LION OF GOD,


aaliyaa kaa waastaa,
IN VIRTUE OF THE HEAVENLY HOST,


kul anbiyaa kaa waastaa,
IN VIRTUE OF ALL THE PROPHETS,


duur kar, deejiye Khudaaraa ab, pareshaanee meree,
RID ME OF MY WORRIES FOR THE SAKE OF GOD!


ab madad, farmaiye mehboobe subhaanee meree…
COME TO THE AID NOW, O BELOVED OF GOD!


duur hai, noor-e-nazar,
THE LIGHT OF THE EYE IS FAR AWAY,


apnaa nahee.n koee yahaa.n,
HERE, NO ONE IS MINE!


mubtalaa-e-Gham hoo.n mai.n,
ANXIETY-RIDDEN AM I,


dushman, huwaa hai aasmaa.n,
I’M OVERTAKEN BY MISFORTUNE!


sabz-e-gumbad ke maseeh, kaa waastaa,
IN VIRTUE OF THE PROPHET OF THE GREEN DOME,


rahmat-tul-lil, aalaameen, kaa waastaa,
IN VIRTUE OF THE ONE WHO’S MERCY FOR THE WORLDS,


keejiye daaman me.n, chhupaakar ab, nigeh-baanee meree,
TAKING ME UNDER YOUR WINGS, GUARD MY AFFAIRS!


ab madad farmaiye, mehboob-e-subhaanee meree.
COME TO THE AID NOW, O BELOVED OF GOD!


NASIR



Sunday, January 24, 2010

483. Rafi's Romantic Song: Dil Ki Baazi Jeet Ke Bhi Haare...



Movie: Madan Manjari (1961)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Sardar Malik


Romantic Rafi’s another gem: Dil Kee Baazee Jeet Ke bhee Haare…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye, is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING, LOST THE HEART’S WAGER,


ho gaye is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,

haha~~~Ohoh~

dekh kar kisee ko hosh kho gaye,
ON SEEING SOMEONE, WE LOST OUR SENSES,


ik nazar me.n hamm kisee ke ho gaye,
JUST A GLANCE, AND SOMEONE ELSE’S WE BECAME,


haay re voh saamnaa
OH, THAT ENCOUNTER!


dil pa.daa hai thaamnaa,
WE HAVE CLUTCHED AT OUR HEART,


phir rahe.n hai.n aa.nkh me.n nazaare,
THE SCENES ARE ROAMING IN OUR EYES,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST…


jab ke naache voh toh jhoome zindagee,
WHEN SHE DANCES, LIFE BEGINS TO SWAY TO AND FRO,


uske har qadam pe baaje raaginee,
EVERY STEP SHE TAKES SOUNDS THE MELODY,


ik pari jamaal hai
SHE’S A BEAUTIFUL FAIRY,


aisee mast chaal hai,
SHE MOVES WITH AMOROUS GAIT


jaise mornee ke ho.n ishaare,
IN THE MANNER OF A STRUTTING PEAHEN,


dil kee baazee jeet ke bhee haare,
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST,


ho gaye, is tarah, pyaar ke ishaare,
SUCH WERE THE SIGNS OF LOVE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare…
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST…

ahah~~~ohoh~~~

yaad uskee zindagee ke saath hai,
HER MEMORY ACCOMPANIES LIFE,


uskee har adaa me.n ek baat hai,
EVERY GESTURE OF HERS HAS SOME ELOQUENCE TO IT,


pyaar kee kitaab hai
SHE’S A BOOK OF LOVE,


voh toh laajawaab hai,
PEERLESS IS SHE,


jo bhee dekhe jaan apnee waare,
WHOEVER SEES HER, WANTS TO SACRIFICE HIS LIFE,


dil kee baazee jeet ke bhee haare.
DESPITE WINNING THE HEART’S WAGER, WE LOST.


NASIR.


“When you smiled you had my undivided attention. When you laughed you had my urge to laugh with you. When you cried you had my urge to hold you. When you said you loved me, you had my heart forever.”



 

Thursday, January 21, 2010

480. Rafi's Romantic Song: Kahaan Jyeeho Najarriyaa Churaaye Hamse...


(Note: Lyrics first time on Internet)

 
Movie: NAMASTE JI (1965)
Lyrics: Anjaan
Music: G.S. Kohli


Romantic Rafi’s Rhythmic Delight: Kahaa.n Jyeeho Najarriyaa Churaaye…

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Bhojpuri Lyrics:


kahaa.n jyeeho…
WHITHER GOEST THOU…


kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye, hamm, hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho,
O WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?


goree gusse me.n ho,
O SWEETHEART! IN ANGER….


goree gusse me.n, haay,
O SWEETHEART, ALAS! IN ANGER…


goree gusse me.n, daaman chhu.daaye hamse,
O SWEETHEART! SKIRTING AWAY IN ANGER FROM US


oy, oy oy oy


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?




naagan see goriya chalaee chaal ayeese,
LIKE A SERPENT, THE SWEETHEART GLIDES IN SUCH A WAY,


loTe karajwaa pe haay saa.np jyeese,
THAT CAUSES ME TORMENT, ALAS!


loTe karajwaa pe haay saa.np jyeese,
THAT CAUSES ME TORMENT, ALAS!


kaabu karee hamm jiyaare pe kyeese,
HOW DO I CONTROL MY HEART,


kauno, jatan toh batayee ho,
SOMEONE SHOW ME THE WAY,


batayee ho batayee ho re,
OH, SHOW ME, SHOW ME!


kahaa.n jyeeho,
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, O WHERE ARE YOU GOING?


kahaa.n jyee ho,
WHERE ARE YOU GOING?


O ~~~AA~~~O~O~O~O~haay, haay haay, haay..



tohre bataee bina duniya bhulaeebe
UNKNOWN TO YOU, I’LL RENOUNCE THE WORLD,


tohre duwaari pe dhoonee ramaeebe,
LIGHTING A FIRE I’LL SIT OVER IT AT YOUR DOOR-STEPS,


tohre duwaari pe dhoonee ramaeebe,
LIGHTING A FIRE I’LL SIT OVER IT AT YOUR DOOR-STEPS,


jab bann ke jogee..
WHEN AS A YOGI…


ho jab ban ke jogee alakh hamm jagaeebe,
WHEN AS A YOGI, I CALL UPON THE INVISIBLE,


phir kaeese, bas me.n naa ayyeeho
THEN HOW YOU WON’T COME UNDER THE SPELL!


naa ayyeeho, naa ayyeeho re,
WON’T COME, WON’T COME!


kahaa.n jyeeho…
WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho, najarriyaa churaaye hamse,
PRETENDING NOT TO SEE US, WHERE ARE YOU GOING?


ho kahaa.n jyeeho.
O WHITHER GOEST THOU?


NASIR.


A man chases a woman until she catches him. ~American Proverb