A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Shaikh Mukhtar. Show all posts
Showing posts with label Shaikh Mukhtar. Show all posts

Monday, February 20, 2012

898. More Romantic Song of Rafi: Pilaade magar shart yeh hogee saqee...

Movie:  SAB KA USTAD (1967)
Music:  Ganesh
Lyrics:  Asad Bhopali

Romantic carousal by Rafi Sahaab: Pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS:

pilaade magar, shart yeh hogee saaqee,
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

meraa dard tujh ko, samajhnaa pa.Degaa,
YOU’LL HAVE TO UNDERSTAND MY PAIN,

meraa dard tujh ko, samajhnaa pa.Degaa,
YOU’LL HAVE TO UNDERSTAND MY PAIN,

meree pyaas tujh ko,  bujhaanee pa.Degee
YOU’LL NEED TO QUENCH MY THIRST,

meree pyaas tujh ko,  bujhaanee pa.Degee,
YOU’LL NEED TO QUENCH MY THIRST,

haa.nh,   pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

meraa dil yeh,  chaahataa hai,  is hasee.N,   aag me.n Doob jaauu.N,
MY HEART DESIRES TO DROWN IN THIS BEAUTIFUL FIRE,

aaj itnee beKhudee ho, hai Khuda,  bhee koyee, bhool jaauu.N,
MAY SUCH ECSTASY PREVAIL TODAY THAT I MAY FORGET THERE’S A GOD TOO!

kisee bewafaa kee,  agar yaad aayee,
IF I HAPPEN TO REMEMBER SOME FAITHLESS ONE,

kisee bewafaa kee,  agar yaad aayee,
IF I HAPPEN TO REMEMBER SOME FAITHLESS ONE,

toh voh yaad tujh ko,  bhulaanee pa.Degee,
THEN THAT REMEMBRANCE YOU’LL MAKE ME FORGET!

mai.N jitnee peeuungaa,  pilaanee pa.Degee
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

haa.nh,   pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

haay voh din, kyaa din theh,
ALAS, THOSE DAYS! THOSE WERE THE DAYS!

jo kisee,  Khwaab kee,  taraah beete,
THAT LASTED LIKE A DREAM!

ab yeh dil kee arzoo hai,
NOW, ‘TIS MY HEART’S DESIRE:

kaash mar,  jaauu.N mai.N peete peete,
O THAT I MAY  DIE DRINKING!

kisee din jo tuune, meraa dil jalaayaa,
IF SOME DAY YOU HAPPEN TO CAUSE ME HEARTBURNS, 

kisee din jo tuune, meraa dil jalaayaa,
IF SOME DAY YOU HAPPEN TO CAUSE ME HEARTBURNS, 


mujhe saaree duniya,  jalaanee pa.Degee,
I’LL HAVE TO SET THE WHOLE WORLD AFIRE!

mai.N jitnee peeuu.ngaa, pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

haa.nh,  pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

haa.nh,  pilaade magar, shart yeh hogee saaqee.
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS! 

NASIR

Monday, June 6, 2011

865. More Romantic Songs of Rafi: Tumhee se huwee hai shuroo aur tumhee pe...

Movie: MERA DOST (1969)

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


More Romantic Songs of Rafi: tumhee se huwee hai shuroo …

Roman Transliteration/
English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:





tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


kisee Ghair se hamm, muhabbat kare.n toh,
IF I WERE TO LOVE ANOTHER, THEN


Khuda chheen le, zindagaanee hamaaree,
MAY GOD SNATCH AWAY MY LIFE!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


yahee zulfe.n, yahee nazre.n, yahee dar hai hamaaraa,
THESE TRESSES, THESE GLANCES ARE MY ACCESS,


jahaa.n chho.De.n, magar chho.De.n, naa hamm daaman tumhaara,
THE WORLD I’LL LEAVE BUT NOT YOUR REFUGE,


qasam lelo…
I SWEAR!


qasam le lo, yeh waadaa hai, naa TooTetegaa,
I SWEAR, IT’S A PROMISE THAT WILL NEVER BREAK,


kahee.n aur apne, yeh sajde luTaaye.n,
IF I WERE TO FRITTER MY ADORATIONS ELSEWHERE,


toh ho jaaye ruswaa, jawaanee hamaaree,
THEN MAY MY YOUTH BE DISGRACED!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


naa tum ko bhee, Khabar hotee,
EVEN YOU’D BE UNAWARE,


tumhe.n yoo.n pyaar karte,
I’D HAVE LOVED YOU THUS,


guzartee hai, jo is dil pe, naa hamm izhaar karte,
WHAT GOES ON IN THE MIND, I’D SCARCELY REVEAL!


agar bas me.n..
IF UNDER CONTROL….


agar bas me.n, yeh dil hotaa, toh chup rehte,
IF ONLY THIS HEART WERE UNDER CONTROL, SILENT I’D BE,


magar kyaa kare.n, ab zubaan-e-nazar se,
BUT WHAT TO DO NOW, FROM EXPRESSION OF THE EYES


lagee bolne, bezubaanee hamaaree,
MY MUTENESS HAS BEGUN TO SPEAK!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


koee heere, koee motee, koee yeh phool laayaa,
THE DIAMONDS, THE PEARLS, THE FLOWERS SOME HAVE BROUGHT,


hamaaraa dil, faqat naam-e, -mohabbat leke aayaa,
ONLY THE NAME OF LOVE, MY HEART’S BROUGHT,


mohabbat se..
COMPARED TO LOVE….


mohabbat se, ziyaada kyaa, hasee.n hogaa,
COMPARED TO LOVE, WHAT COULD BE FAIRER!


yahee hai hamaaree, nigaaho.n kaa tohfaa,
FROM MY EYES ‘TIS THE ONLY PRESENT,


yahee ban sakegaa, nishaanee hamaaree,
ONLY THIS CAN BECOME MY SIGN!


tumhee se huwee hai, shuroo aur tumhee pe,
ONLY WITH YOU IT BEGAN, AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
WILL END THE STORY OF MINE, O BELOVED!


kisee Ghair se hamm, muhabbat kare.n toh,
IF I WERE TO LOVE ANOTHER, THEN


Khuda chheen le, zindagaanee hamaaree,
MAY GOD SNATCH AWAY MY LIFE!


tumhee se huwee hai…
‘TIS HAPPENED ONLY WITH YOU!


NASIR


Tuesday, November 30, 2010

740. Philosophical Song of Rafi: O moorakh insaan apne ko pehchaan...

Movie: ANNADATA (1952)

Music: Mohammed Shafi
Lyrics: Anjum Jaipuri


Philosophical/Didactic Song of Rafi the Soulful: O moorakh insaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


o moorakh insaan~~~
O FOOL OF A MAN....


apne ko pehchaan~~~
KNOW THYSELF!


o moorakh insaan, apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


o moorakh insaan apne ko pehchaan,
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


mann me.n tere basaa huwaa hai,
SETTLED IN YOUR HEART IS


kahe.n jise bhagwaan,
THAT WHO IS CALLED GOD!


o moorakh insaan apne ko pehchaan..
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


aag chitaa kee ba.dhtee jaaye,
THE FIRE OF THE FUNERAL PYRE GOES ON INCREASING,


mamtaa ke aa.nsuu bhar aaye,
TEARS OF MATERNAL LOVE KEEP ON WELLING,


khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,


khel chalaa aa.gan me.n doh din,
FOR TWO DAYS THE GAME WENT ON IN THE COURTYARD,


pal bhar kaa mehmaan,
O MOMENTARY GUEST!


o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


pagle teree ajab kahaanee,
STRANGE IS YOUR TALE, O FOOL!


agnee ret hawaa aur paanee,
FIRE, SAND, WIND AND WATER,


haa.nh~~jeevan teraa ek khilaunaa
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,


jeevan teraa, ek khilaunaa,
YOUR LIFE IS BUT A PLAYTHING,


soche kyaa naadaan,
WHAT’S THERE TO THINK ABOUT, O IGNORANT ONE!


o moorakh insaan apne ko pehchaan...
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


dar dar bhaTke.n Gham ke maare,
WANDERING FROM DOOR TO DOOR WITH AFFLICTION,


nahee.n hai koee saath sahaare,
NO SUPPORT FOR COMPANY,


lekar jaane kahaa.n pe jaaye~~,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN...


lekar jaane kahaa.n pe jaaye,
WHO KNOWS WHERE YOU’LL BE TAKEN BY


duniya kaa toofaan,~~~~
THE STORM OF THE WORLD!


o moorakh insaan apne ko pehchaan.
O FOOLISH MAN, KNOW THYSELF!


NASIR


Knowing others is intelligence; knowing yourself is true wisdom.

Mastering others is strength; mastering yourself is true power. -- Tao Te Ching


Saturday, July 3, 2010

626. Philosophical Song of Rafi: Chalaa chal chalaa chal gar hai andheraa...

Movie: BAROOD (1960)

Music: Khayyam
Lyrics: Hasrat Jaipuri


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Chalaa Chal Chalaa Chal Gar Hai Andheraa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


museebat ik khilonaa hai, teree maasoom raaho.n me.n,
CALAMITY IS A PLAYTHNG IN YOUR INNOCENT PATHS,


guzar jaa haa.n guzar jaa, kheltaa dhartee kee baaho.n me.n....
GO THROUGH YES GO THROUGH IT SPORTINGLY IN THE ARMS OF THE EARTH,


chalaa chal chalaa chal, gar hai andheraa,
GO ON, GET GOING THOUGH ‘TIS DARK,


chalaa chal chalaa chal, gar hai andheraa,
GO ON, GET GOING THOUGH ‘TIS DARK,


teraa sahaaraa, bhaggwann teraa,
THE LORD IS YOUR SUCCOUR,


chalaa chal chalaa chal, gar hai andheraa.....
GO ON, GET GOING THOUGH ‘TIS DARK...


jag hai saagar, tuu hai tinkaa, behtaa chalaa jaa,
THE WORLD IS AN OCEAN, YOU’RE A STRAW, GO ON FLOATING,


baandh le himmat, chho.d de ronaa, ha.nstaa chalaa jaa,
GATHER COURAGE, ABANDON WEEPINESS, MOVE ON LAUGHING,


Dhale.ngee yeh raate.n, milegaa saveraa,
THESE NIGHTS WILL DECLINE, YOU’LL FIND THE DAWN,


Dhale.ngee yeh raate.n, milegaa saveraa,
THESE NIGHTS WILL DECLINE, YOU’LL FIND THE DAWN,


teraa sahaaraa, bhaggwann teraa,
THE LORD IS YOUR SUCCOUR,


chalaa chal chalaa chal, gar hai andheraa...
GO ON, GET GOING THOUGH ‘TIS DARK,


aa.ndhee aaye, toofaa.n aaye, phir bhee la.De jaa,
EVEN IF IT’S THE HURRICANE OR THE STORM, GO ON FACING IT,


voh rakhwaala, saath hai tere, aage ba.Dhe jaa,
THAT PROTECTOR IS WITH YOU, KEEP ON MOVING FORWARD,


bane.ngaa ujaalaa, yahee toh andheraa,
THIS VERY DARKNESS WILL TRANSFORM INTO LIGHT!


bane.ngaa ujaalaa, yahee toh andheraa,
THIS VERY DARKNESS WILL TRANSFORM INTO LIGHT!


teraa sahaaraa, bhaggwann teraa,
THE LORD IS YOUR SUCCOUR,


chalaa chal chalaa chal, gar hai andheraa,
GO ON, GET GOING THOUGH ‘TIS DARK,


chalaa chal chalaa chal, gar hai andheraa,
GO ON, GET GOING THOUGH ‘TIS DARK!


NASIR.

When it is dark enough, you can see the stars.” - Charles Austin


Friday, March 26, 2010

539. Rafi's Romantic Song: Tum hee se huwee hai shuru...

Movie: Mera Dost (1969)

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


Romantic Rafi’s husky melody: Tum hee se huwee hai…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


tum hee se huwee hai, shuru aur tum hee pe,
IT STARTED WITH YOU AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
MY STORY WILL END, O BELOVED!


tum hee se huwee hai, shuru aur tum hee pe,
IT STARTED WITH YOU AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
MY STORY WILL END, O BELOVED!


kisee ghair se hamm, muhabbat kare.n toh,
IF I FALL IN LOVE WITH ANOTHER,


Khuda chheen le, zindagaanee hamaaree,
MAY GOD SNATCH AWAY MY LIFE!


tum hee se huwee hai…
IT STARTED WITH YOU…


yahee zulfe.n, yahee nazre.n,
THESE TRESSES, THESE GLANCES,


yahee dar hai hamaaraa,
THIS IS MY VERY THRESHOLD,


jahaa.n chho.De.n, magar chho.De.n,
THE WORLD MAY BE GIVEN UP, BUT LEAVING


naa hamm daaman tumhaaraa,
YOUR REFUGE, I WON’T!


qasam le lo…
TAKE MY OATH…


qasam le lo, yeh wadaa hai, naa TooTegaa, Aa Aa Aa...
I SWEAR, IT’S A PROMISE I WON’T BREAK,


kahee.n aur apne, yeh sajde luTaaye,
IF I FRITTER MY PROSTRATIONS SOMEWHERE ELSE,


toh ho jaye ruswaa, jawaanee hamaaree,
THEN MAY MY YOUTH BE DISGRACED!


tum hee se huwee hai, shuru aur tum hee pe,
IT STARTED WITH YOU AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
MY STORY WILL END, O BELOVED!


tum hee se huwee hai…
IT STARTED WITH YOU…


naa tum ko bhee, Khabar hotee,
EVEN YOU WOULDN’T HAVE BEEN AWARE


tumeh yoo.n pyaar karte,
I LOVE YOU SO,


guzartee hai, jo is dil pe,
WHAT PASSES THROUGH THIS HEART,


naa hamm izhaar karte,
I WOULDN’T HAVE REVEALED,


agar bas me.n…
IF UNDER CONTROL…


agar bas me.n, yeh dil hotaa, toh chup rehte, ay ay ay...
IF UNDER CONTROL WERE THIS HEART, SILENT I’D HAVE REMAINED,


magar kyaa kare.n, ab zubaan-e-nazar se,
BUT WHAT TO DO NOW! THROUGH THE ELOQUENT GLANCE


lagee bolne, bezubaanee hamaaree,
MY MUTENESS HAS BEGUN TO SPEAK,


tum hee se huwee hai, shuru aur tum hee pe,
IT STARTED WITH YOU AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
MY STORY WILL END, O BELOVED!


tum hee se huwee hai…
IT STARTED WITH YOU…


koee heere, koee motee,
SOMEONE, THE DIAMONDS; SOMEONE, THE PEARLS,


koee yeh phool laayaa,
SOMEONE , THIS FLOWER, HAS BROUGHT,


hamaara dil, faqat naame,
MY HEART, MERELY THE NAME OF


muhabbat leke aayaa,
LOVE, HAS BROUGHT,


muhabbat se…
COMPARED TO LOVE…


muhabbat se, ziyaadaa kyaa, hasee.n hogaa, Aa Aa Aa...
COMPARED TO LOVE, WHAT CAN BE MORE BEAUTIFUL!


yahee hai hamaaree, nigaaho.n kaa tohfaa,
THIS AND ONLY THIS IS THE GIFT OF MY EYES,


yahee ban sakegaa, nishaanee hamaaree,
ONLY THIS CAN SUIT OUR SIGN!


tum hee se huwee hai, shuru aur tum hee pe,
IT STARTED WITH YOU AND ONLY WITH YOU


sanam Khatm hogee, kahaanee hamaaree,
MY STORY WILL END, O BELOVED!


kisee ghair se hamm, muhabbat kare.n toh,
IF I FALL IN LOVE WITH ANOTHER,


Khuda chheen le, zindagaanee hamaaree,
MAY GOD SNATCH AWAY MY LIFE!


tum hee se huwee hai…
IT STARTED WITH YOU…


NASIR


"A man always remembers his first love with special tenderness, but after that he begins to bunch them." Henry Louis Mencken











Friday, March 5, 2010

522. Rafi's Romantic Song: Akhiyan Sangg Akhiyaan Laagi Aaj....

Vijaya Chaudhary


Movie: BADA ADMI (1961)

Lyrics: Prem Dhawan
Music: Chitragupt


hmmm~~~ta na na ta naa~~~


ho~~~


akhiyan sangg akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


akhiyan sang, akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


jhoome baar baar, mere mann me.n pyaar,
ALL THE TIME LOVE SWAYS IN MY HEART,


nit aisaa toh mausam, aaye naa,
A SEASON SUCH AS THIS, DOESN’T ALWAYS COME,


akhiyan sangg akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


akhiyan sangg, …
WITH THE EYES...


aaa aaa aaa~~~


ek pyaari chhabee, mere mann me.n basse,
A LOVING BEAUTY RESIDES IN MY HEART,


din rayn mere, nainan me.n ha.nse
DAY AND NIGHT SHE LAUGHS IN MY EYES,


ek pyaaree chhabee,
A LOVING BEAUTY…


ek pyaari chhabee, mere mann me.n basse,
A LOVING BEAUTY RESIDES IN MY HEART,


din rayn mere, nainan me.n ha.nse,
DAY AND NIGHT SHE LAUGHS IN MY EYES,


nayaa sapnaa milaa, koyee apnaa milaa,
FOUND A NEW DREAM, FOUND SOMEONE MY OWN,


phir aise kyoo.n mera mann, gaaye naa,
THEN WHY SHOULDN’T MY HEART SING THUS!


akhiyan sangg akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


akhiyan sang, akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


jhoome baar baar, mere mann me.n pyaar,
ALL THE TIME LOVE SWAYS IN MY HEART,


nit aisaa toh mausam, aaye naa,
A SEASON SUCH AS THIS, DOESN’T ALWAYS COME,


akhiyan sangg akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


akhiyan sangg,
WITH THE EYES…


saa saa, dha saa saa nee saa saa, dha saa saa, nee saa saa,


saa nee nee dha ga ma ga ma,


(*classical notes)


madhmaati pawan, iThalaake chalee,
THE BLOOMING BREEZE BLOWS COQUETISHLY,


jaise naar koyee, sharmaa ke chalee,
LIKE SOME WOMAN WALKING MODESTLY,


madhmaati pawan…
THE BLOOMING BREEZE…


madhmaati pawan, iThalaake chalee,
THE BLOOMING BREEZE BLOWS COQUETISHLY,


jaise naar koyee, sharmaa ke chalee,
LIKE SOME WOMAN WALKING MODESTLY,


kabhee ruktee huwee, kabhee jhuktee huwee,
SOMETIMES HALTING, SOMETIMES BOWING,


ab aake yeh saawan, jaaye naa,
NOW THE SHOWERS HAVING ARRIVED, MAY IT NOT DEPART,


akhiyan sang, akhiyaan laagi aaj,
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET TODAY,


akhiyan sangg akhiyaa.n,
WITH THE EYES, THE EYES…


ma ma ma ma ga ma ma ga ma ma ga ma sa,
ma dha ma,
ma dha ni sa, ni sa, dha ni sa ni sa dha,
dha ni sa ga sa ga ni sa ga sa ga ni,
sa ga ma ma ga ma, dha ni sa sa ni sa,
ga ma ga, sa ga sa, sa ga sa, ni sa ni, dha ni dha ma dha ma
ma ga ma ga ma ga sa
ni dha ni dha ni dha ma
sa ni sa ni sa ni dha ni sa
aaa aaa aaa
(*classical notes)


akhiyan sangg, akhiyan sangg,
WITH THE EYES, THE EYES….


akhiyan sangg akhiyaan laagi.
WITH THE EYES THE EYES HAVE MET.


(*With apology for errors in the classical notes.)

NASIR

“I have looked into your eyes with my eyes. I have put my heart near your heart.”
Pope John XXIII quotes.






Sunday, December 27, 2009

459. Rafi's Romantic Song: Jitnee Haseen Ho Tum...

Movie: MANGU DADA (1970)

Lyrics: Jaan Nisar Akhtar
Music: C. Arjun


When beauty is matched by infidelity, Romantic Rafi sings: Jitnee Haseen Ho Tum…


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Jitnee haseen ho tum, haay, utnee hee bewafaa ho,
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU’RE, ALAS, AS MUCH FAITHLESS ARE YOU!


phir bhee mere liye tum
EVEN SO, FOR ME YOU’RE…


phir bhee mere liye tum, mai.n kyaa bataaoo.n kyaa ho
EVEN SO FOR ME, HOW SHOULD I REVEAL WHAT YOU ARE!


jitnee haseen ho tum…
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU ARE…


tum ko sajaa rakhaa hai,
YOU’VE BEEN KEPT ADORNED


palko.n kee chilmano.n ne,
BY THE CURTAINS OF YOUR EYELASHES,


tum saa.ns le rahee ho,
THE BREATH THAT YOU ARE TAKING IN,


jis dil kee dha.Dkano.n me.n,
FROM WHOSE HEARTBEATS,


itnee qareeb hokar,
DESPITE BEING SO NEAR…


itnee qareeb hokar,
DESPITE BEING SO NEAR


phir kyoo.n judaa judaa ho,
THEN WHY ARE YOU SO FAR APART?


jitnee haseen ho tum….
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU’RE…



mujh ko siwaa tumhaare,
BUT FOR YOU


kuchh bhee pataa nahee.n hai,
I KNOW NOTHING!


dunyaa me.n hai toh kyaa hai,
WHAT’S THERE IN THE WORLD, IF THERE IS,


dunyaa me.n kyaa nahee.n hai,
WHAT’S NOT IN THE WORLD,


tum phir bhee bad-gumaa.n ho,
EVEN THEN YOU’RE SUSPICIOUS,


tum phir bhee bad-gumaa.n ho,
EVEN THEN YOU’RE SUSPICIOUS,


naraaz ho khafaa ho,
ANGRY AND DISPLEASED,


jitnee haseen ho tum….
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU ARE…



iss bewafaa se hamne, saaze wafaa na payee
FROM THIS FAITHLESS, WE RECEIVED NO ORGAN OF LOYALTY,


apne liye tumhaaree, koyee adaa naa payee,
FOR ME, I FOUND NO AMOROUS SIGN FROM YOU,


lagtaa hai yoo. n ke mujhse…
IT APPEARS THAT WITH ME…


lagtaa hai yoo.n ke mujhse, rooTha mera Khuda ho,
IT APPEARS THAT WITH ME MY GOD IS DISPLEASED,


jitnee haseen ho tum, utnee hee bewafaa ho,
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU’RE,  AS MUCH FAITHLESS ARE YOU!


phir bhee mere liye tum,
EVEN SO, FOR ME YOU ARE….


phir bhee mere liye tum, mai.n kyaa bataaoo.n kyaa ho,
EVEN SO FOR ME, HOW SHOULD I REVEAL WHAT YOU ARE!


jitnee haseen ho tum, utnee hee bewafaa ho,
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU’RE, AS MUCH FAITHLESS ARE YOU!


jitnee haseen ho tum, utnee hee bewafaa ho,
SO MUCH BEAUTIFUL AS YOU’RE, AS MUCH FAITHLESS ARE YOU!


hmmm, lalalalala.


NASIR


You look like an angel
Walk like an angel
Talk like an angel
But I got wise
You're the devil in disguise
Oh yes you are
The devil in disguise
 - A number by Elvis.








Monday, January 12, 2009

227. Translation of Sad Songs of Rafi: Voh Mohabbat Voh Wafaayen...


Movie: Noor Jahan (1967)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Roshan
Main Theatrical Release in Bombay: Naaz Cinema


Rafi Sahaab's Rare Gift of a Song: Voh Mohabbat Voh Wafaayen....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

Ay gham-e-dil jee rahe hai.n,
O SORROWING HEART, WE’RE SURVIVING

tujh ko dekar hamm duaaye.n..
BY GIVING YOU OUR BLESSINGS,

voh mohabbat....
THAT LOVE...


jab se looTa gardisho.n ne,
EVER SINCE THE MISFORTUNE STRUCK

ishq tanhaa reh gayaa hai,
THE LOVER HAS REMAINED ISOLATED,

unki yaado.n ke alaava,
APART FROM HER MEMORIES

ab yahaa.n kya reh gayaa hai,
NOW WHAT ELSE REMAINS HERE?

ab yahaa.n kyaa reh gayaa hai..
NOW WHAT ELSE REMAINS HERE?

hamm se rooTha hai Khuda bhee,
EVEN GOD IS OFFENDED WITH US,

kis ko apna gham dikhaaye.n,
WHOM SHOULD WE DISCLOSE OUR SORROW?

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

voh mohabbat..
THAT LOVE.....


naam unka goo.njtaa hai,
HER NAME RESOUNDS

ab bhee dil ki dhadkano.n me.n,
EVEN NOW IN THE HEART-BEATS,

kaT rahee hai zindagaani,
LIFE IS PASSING

haay kitnee uljhano.n me.n,
ALAS, IN SUCH CONFUSION,

haay kitnee uljhano.n me.n..
ALAS, IN SUCH CONFUSION,

kaash khwaabo.n me.n voh aakar,
HOW I WISH, BY APPEARING IN THE DREAMS, SHE

haalat-e-dil dekh jaaye.n,
WERE TO SEE THE CONDITION OF THE HEART,

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

voh mohabbat..
THAT LOVE.....


chand aaho.n ka sahaara,
SUPPORTED WITH A FEW SIGHS,

chand ashqo.n par guzara,
SUBSISTING ON A FEW TEARS,

yeh bhee koyee zindagi hai,
WHAT SORT OF LIFE IS THIS

ay mere Parwardigaara,
O MY PROVIDER!

ay mere Parwardigaara,
O MY PROVIDER!

khud hee baksha pyaar tuune,
YOU YOURSELF BESTOWED LOVE,

khud hee hamm ko dee.n sazaaye.n,
YOU YOURSELF GAVE US PUNISHMENTS.

voh mohabbat voh wafaaye.n,
THAT LOVE, THAT DEVOTEDNESS,

kis taraah hamm bhool jaaye.n,
HOW CAN WE FORGET?

Ay gham-e-dil jee rahe hai.n,
O SORROWING HEART, WE’RE SURVIVING

tujh ko dekar hamm duaaye.n.
BY GIVING YOU OUR BLESSINGS.

NASIR.

Search for love, for it is the most important ingredient
of life. Without it, you life will echo emptiness. With it,
your life will vibrate with warmth and meaning. Even during
any hardship, love will shine through.
- Nikita Koloff

Thursday, April 10, 2008

66. Translation of Rafi song: Sau Baar Banaakar Maalik Ne....


From: EK RAAT (1967)
Lyrics: Yogesh Gaud
Music: Usha Khanna


Romantic Rafi singing about the genesis of his beloved: Sau Baar Bana Kar Maalik Ne...

Transliteration/Translation of the original lyrics:



Sau Baar Bana Kar Maalik Ne
HUNDRED OF TIMES AFTER MAKING YOU,

Sau Baar Mitaaya Hogaa
HE MUST HAVE EFFACED YOU A HUNDRED TIME.

Sau Baar Bana Kar Maalik Ne
HUNDRED OF TIMES AFTER MAKING YOU,

Sau Baar Mitaaya Hogaa
HE MUST HAVE EFFACED YOU A HUNDRED TIME.

Yeh Husn Mujassim Tab Teraa
THIS BEAUTY INCARNATE THEN

Iss Rang Pe Aayaa Hogaa
MUST HAVE ASSUMED THIS FINE APPEARANCE.

Sau Baar Bana Kar Maalik Ne
HUNDRED OF TIMES AFTER MAKING YOU,

Sau Baar Mitaaya Hogaa
HE MUST HAVE EFFACED YOU A HUNDRED TIME.


Kai Laal Taraashe Honge
MANY CRIMSON-RUBIES MUST HAVE BEEN PARED,

Tabb Ont Banaaye Honge
THEN THE LIPS MUST HAVE BEEN GIVEN THE SHAPE,

Kai Laal Taraashe Honge
MANY CRIMSON-RUBIES MUST HAVE BEEN PARED,

Tabb Ont Banaaye Honge
THEN THE LIPS MUST HAVE BEEN GIVEN THE SHAPE,

Daa.nto.n ki Jageh Pe Moti
IN THE PLACE OF TEETH, PEARLS

Chun Chun Ke Sajaaye Honge,
MUST HAVE BEEN SELECTIVELY FIXED,

Zulfe.n Kaali Karne Ko
TO MAKE THE TRESSES BLACK

Badli ko Jalaayaa Hogaa
DARK-CLOUDLETS MUST HAVE BEEN BURNT.

Yeh Husn Mujassim Tab Teraa
THIS BEAUTY INCARNATE THEN

Iss Rang Pe Aayaa Hogaa
MUST HAVE ASSUMED THIS FINE APPEARANCE.

Sau Baar Bana Kar Maalik Ne
HUNDRED OF TIMES AFTER MAKING YOU,

Sau Baar Mitaaya Hogaa
HE MUST HAVE EFFACED YOU A HUNDRED TIME.


Saagar Ke Sunehare Seepee
THE OCEAN'S GOLDEN PEARLS

Palko.n Pe Sajaaye Honge,
MUST HAVE BEEN COATED ON THE EYELASHES,

Saagar Ke Sunehare Seepee
THE OCEAN�S GOLDEN PEARLS

Palko.n Pe Sajaaye Honge,
MUST HAVE BEEN COATED ON THE EYELASHES,

Doh Neel Kamal Neelam Si
TWO BLUE WATER-LILIES FOR SAPPHIRE-LIKE

Aankho.n mei.n Khilaaye Honge
EYES MUST HAVE BEEN BLOWN,

Ango.n mei.n Chamak Dene Ko
TO LEND LUSTRE TO THE BODY-PARTS

Chandaa Ko Galaaya Hogaa
THE MOON MUST HAVE BEEN LIQUEFIED.

Yeh Husn Mujassim Tab Teraa
THIS BEAUTY INCARNATE THEN

Iss Rang Pe Aayaa Hogaa
MUST HAVE ASSUMED THIS FINE APPEARANCE.

Sau Baar Bana Kar Maalik Ne
HUNDRED OF TIMES AFTER MAKING YOU,

Sau Baar Mitaaya Hogaa
HE MUST HAVE EFFACED YOU A HUNDRED TIME.


NASIR.