A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Hasrat Jaipuri. Show all posts
Showing posts with label Hasrat Jaipuri. Show all posts

Thursday, December 8, 2022

1042. Rafi's Romantic Songs: Aisa na ho ke

 


Presenting my 1042nd transcription & translation of Rafi Sahaab's Solos:


Movie: AAKHRI DAO (1975)

Maiden release: Naaz Cinema

Music:  Laxmikant-Pyarelal

Lyrics:  Hasrat Jaipuri


 Aisa na ho ke, in waadiyoN meN,

LEST IT HAPPENS THAT IN THESE VALLEYS

Main kho jaauuN,

I MAY GET LOST,

Aisa na ho ke, in waadiyoN meN,

LEST IT HAPPENS THAT IN THESE VALLEYS

Main kho jaauuN,

I MAY GET LOST,

Aur tum mujhe DhuunDha karo,

AND YOU KEEP ON SEARCHING FOR ME

Aur main kabhi mil na paauuN,

AND I’D NEVER BE FOUND!

Aisa na ho ke, in waadiyoN meN,

LEST IT HAPPENS THAT IN THESE VALLEYS 

Main kho jaauuN…

I MAY GET LOST…

AaiiN agar, mujh ko nazar,

IF I HAPPEN TO CATCH THE GLIMPSE

jhiiloN ke Jhilmil darpan meN tum,

OF YOU IN THE SHALLOWS’ SPARKLING MIRROR,

AaiiN agar, mujh ko nazar,

IF I HAPPEN TO CATCH THE GLIMPSE

jhiiloN ke Jhilmil darpan meN tum,

OF YOU IN THE SHALLOWS’ SPARKLING MIRROR,

Milne gale, jaauungaa main,

 I’LL REACH OUT TO EMBRACE YOU,

Ho jaauunga jalwoN meN gum,

LOSING MYSELF IN THE SPLENDOUR!

Aur tum mujhe aawaaz doh,

AND THOUGH YOU GIVE ME A HOLLER,

Laut kar, main na aauuN,

I MAY NOT COME BACK!

Aisa na ho ke, in waadiyoN meN,

LEST IT HAPPENS THAT IN THESE VALLEYS

Main kho jaauuN…

I MAY GET LOST… 

yeh dhundh kyaa, jaise dhuuaaN,

ABOUT THIS MIST, ‘TIS  LIKE VAPOUR

merii hii aahoN se, paida hua,

BEGOTTEN FROM MY OWN SIGHS,

yeh dhundh kyaa, jaise dhuuaaN,

ABOUT THIS MIST, ‘TIS LIKE VAPOUR

merii hii aahoN se, paida hua,

BEGOTTEN FROM MY OWN SIGHS,

Aashiq huuN main, wo dil jalaa,

A LOVER AM I, WITH THE HEART-INFLAMED,

Lekin tumiih pe shaida hua,

BUT DEEPLY IN LOVE WITH YOU,

Dekha karo chaaroN taraf,

DO LOOK IN FOUR DIRECTIONS

Aur main kahiiN chhip na jaauuN,

LEST I MAY HIDE SOMEWHERE!

 Aisa na ho ke, in waadiyoN meN,

LEST IT HAPPENS THAT IN THESE VALLEYS

Main kho jaauuN,

I MAY GET LOST,

Aur tum mujhe DhuunDha karo,

AND YOU KEEP ON SEARCHING FOR ME

Aur main kabhi mil na paauuN,

AND I’D NEVER BE FOUND!

Aisa na ho ke, in waadiyoN meN,

LEST IT HAPPENS THAT IN THESE VALLEYS 

Main kho jaauuN…

I MAY GET LOST…

Main kho jaauuN…

I MAY GET LOST…

Main kho jaauuN.

I MAY GET LOST.

TRANSLATED BY NASIR ALI



Friday, December 27, 2019

1039. Rafi's Peppy Song: hamko toh barbaad kiyaa hai...



Movie: GUNAHON KA DEVTA (1967)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Rafi’s Peppy Song: Hamm ko toh barbaad kiyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 

haay kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

tirchhii nazar ke teer chalaao,
SHOOT THE SLINGS AND ARROWS OF YOUR GLANCES,

naaz-o adaa kii, bijlii giraao
UNLEASH THE LIGHTNING OF FEIGNED DISDAIN,

tirchhii nazar ke, teer chalaao,
SHOOT THE SLINGS AND ARROWS OF YOUR GLANCES,

naaz-o adaa kii, bijlii giraao,
UNLEASH THE LIGHTNING OF FEIGNED DISDAIN,

uff naa karenge, hamm bhii toh dekheN,
I WON’T UTTER A WORD;  I, TOO, WANNA SEE

kitne sitam ijaad karoge,
HOW MANY AFFLICTIONS WILL YOU DEVISE!

kis kii jaan logii, 
WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

tum chaaho toh jaan bhii le lo,
IF NEED BE, TAKE MY LIFE, IT’S ALL FOR THEE,

kaafir ho, imaan bhii le lo,
INFIDEL THOU ART, MY FAITH’S ALSO FOR THEE!

tum chaaho toh, jaan bhii le lo,
IF NEED BE, TAKE MY LIFE, IT’S ALL FOR THEE,

kaafir ho, imaan bhii le lo,
INFIDEL THOU ART, MY FAITH’S ALSO FOR THEE!

dil waaloN se paalaa paRaa hai,
YOU’RE DEALING WITH A GENEROUS ONE,

tum bhii bhalaa kyaa  yaad karoge, 
YOU MAY VERY WELL REMEMBER!

Haha…

kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

hamm bhii tumheN bechayn karenge,
I, TOO, WILL MAKE YOU RESTLESS,

pyaar meN aisaa, rang bharenge, 
SUCH COLOUR WILL I BLEND IN LOVE,

hamm bhii tumheN be-chayn karenge,
I, TOO, WILL MAKE YOU RESTLESS,

pyaar meN aisaa, rang bharenge, 
SUCH COLOUR WILL I BLEND IN LOVE,

neend naa hogii in aaNkhoN meN,
SLEEPLESS WILL BE YOUR EYES,

taRpoge fariyaad karoge,
YOU’LL SQUIRM AND PROTEST!

Hahha….

kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai.
YOU’VE RUINED ME!

Translated by NASIR ALI

Sunday, July 8, 2018

1022. Rafi's Peppy Songs: chaar dinoN kee chuTTee hai...


Movie:  AAS KA PANCHHI (1961)
Maiden Release:  Novelty Cinema, Bombay.
Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Rafi’s peppy song: char dinoN kii chuTTii hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu Lyrics: 

zameen kaaGHaz kii ban jaaye,
IF THE EARTH WERE PAPER, 

samandar raushnaayi kaa,

IF THE OCEAN WERE INK, 

bayaan phir bhii naa hogaa

STILL, EXPLAINING WON’T BE POSSIBLE

hamm se yeh Qissa,  judaayi kaa,

FOR ME, ABOUT THIS STORY OF SEPARATION!

char dinoN kii chhuTTi hai

THERE’S A FOUR-DAYS’ HOLIDAY

aur un se jaakar milnaa hai, 

AND I GOTTA MEET HER, 

jis maang* ne dil ko maang liyaa, 

THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 

maang ne dil ko maang liyaa,

THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 

us maang meN taare bharnaa hai…

GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

dil apnaa abhii se dhaRke hai,
FROM NOW ITSELF THE HEART IS POUNDING,  

dekheNge unheN  toh kyaa hogaa,

WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

hamm hosh bhii apne kho denge,

I’LL LOSE MY SENSES TOO, 

mastii se bharaa jalwaa hogaa,

INTOXICATING WILL BE HER APPEARANCE!

dil apnaa abhii se dhaRke hai,

FROM NOW ITSELF THE HEART IS POUNDING,  

dekheNge unheN  toh kyaa hogaa,

WHAT’S GONNA HAPPEN WHEN I SEE HER!

hamm hosh bhii apne kho denge,

I’LL LOSE MY SENSES TOO, 

mastii se bharaa jalwaa hogaa,

INTOXICATING WILL BE HER APPEARANCE!

voh saamne ho phir aaye mazaa,

FACING HER AGAIN WILL BE FUN,

kuchh kehnaa hai kuchh sunnaa hai,

SOMETHING TO SAY, SOMETHING TO HEAR!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

voh bhii toh hamaari raahoN meN,
IN MY PATH, SHE TOO

zulfoN ko saNwaare aayeNge,

WILL COME ADORNING HER TRESSES!

aur phuul chameli ke gajre,

AND GARLANDS OF JASMINE FLOWERS

KHush ho ke hameN pehnaayeNge,

SHE WILLHAPPILY OFFER ME TO WEAR!

abb chaand kii tarhaa chamaknaa hai

NOW, LIKE THE MOON, I GOTTA SHINE,

suuraj kii tarhaa se nikalnaa hai, 

LIKE THE SUN, I GOTTA GO OUT!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER]

aankhoN meN jawaaN shikwe honge,
THERE’LL BE  FRESH COMPLAINTS IN THE EYES, 

honTHo pe hansii leharaayegi

MIRTH WILL FLUTTER ON HER LIPS!

saagar se milegi jab nadiyaa,

WHEN THE RIVER MEETS WITH THE SEA,

tuufaaN pe raunaQ aayegii,

SPLENDOROUS WILL BE THE STORM!

aankhon meN jawaaN shikwe honge,

THERE’LL BE  FRESH COMPLAINTS IN THE EYES, 

honTHo pe hansii leharaayegi,

MIRTH WILL FLUTTER ON HER LIPS!

saagar se milegi jab nadiyaa,

WHEN THE RIVER MEETS WITH THE SEA,

tuufaaN pe raunaQ aayegii, 

SPLENDOROUS WILL BE THE STORM!

abb baadal ban ke barasnaa hai

NOW, BECOMING A CLOUD, I GOTTA FALL LIKE RAIN, 

maujoN kii taraah se ubharnaa hai…

LIKE THE WAVES I GOTTA RISE!

[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai…
AND I GOTTA MEET HER!]

woh hamm se kahenge sharmaake,
COYLY, SHE’LL ASK ME

pardes gaye theh kyaa laaye,

YOU WERE ABROAD, WHAT HAVE YOU BROUGHT,

hamm un se kahenge jaane jahaaN

I’LL TELL HER, O SWEETHEART,  

dil apnaa bachaa ke le aaye

MY SALVAGED HEART I’VE BROUGHT!

abb aaNkh milaao baat karo,

NOW, LOOK ME IN THE EYE AND TALK

hamm saamne haiN kyaa pardaa hai…

I’M BEFORE YOU, WHY THE VEIL!


[Chorus: Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY 
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!
Ab char dinoN kii chhuTTi hai,
NOW, THERE’S A FOUR DAYS’ HOLIDAY
aur un se jaa kar milnaa hai,
AND I GOTTA MEET HER!
jis maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED WHO’S TAKEN THE HEART, 
maang ne dil ko maang liyaa,
THE BELOVED HAS TAKEN THE HEART, 
us maang meN taare bharnaa hai,
GOTTA FILL THE STARS IN HER PARTED HAIR!]


TRANSLATED BY NASIR ALI


Translator’s Notes:  (1) “maang” literally refers to the parting of hair especially from the centre of the forehead.
(2) “maang bharnaa” = to apply the parting with vermillion, etc., to marry a woman. 

(3) *I have alternately translated “maang” as a synecdoche to represent it as “beloved”.   

Thursday, June 16, 2016

997. Rafi's Peppy Songs: pehle mile theh sapnoN meN...



Movie:  ZINDAGI (1964)
Maiden Release at Naaz Cinema, Bombay.

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  pehle mile theh sapnoN meN…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


tum sangg jeevan aise kaTegaa,
LIFE WITH YOU WILL PASS IN THE MANNER

jaise dhoop sangg chhaayaa,
AS THE SUNSHINE ACCOMPANIES THE SHADE

Haay Qurbaan JaaooN… 
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

Ay SaaNwlee  Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES 

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

Ay SaaNwlee  Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES 

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!


ek jhalak se meraa muQaddar 
WITH A SINGLE GLIMPSE, MY DESTINY

toone aaj chamkaayaa,
YOU’VE BRIGHTENED UP TODAY, 

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON THE FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU WERE TO STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN YOU’LL CAUSE A GENERAL MASSACRE!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU WERE TO STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN YOU’LL CAUSE A GENERAL MASACCRE!

voh hee bachegaa jis ko milegaa,
ONLY HE’LL BE SAVED WHO’LL GET

tere pyaar kaa saayaa,
THE SHADE OF YOUR LOVE!

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE, 

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE THE STONY HEART 

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE, 

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE STONY HEART  

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!


gore badan par kaalaa AaNchal,
THE BLACK VEIL ON A FAIR BODY

Aur rangg lay Aayaa,
HAS ADDED TO THE COMPLEXION!

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN.  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


NASIR.


Monday, April 11, 2016

994. Rafi's Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa...


Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!   

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN  se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN  se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY, 

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY, 

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

Thursday, September 3, 2015

987. Rafi's Peppy Songs: main albela jawaaN hooN rangeela...


Movie:  HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee, 
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,  
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN, 
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam, 
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN, 
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR


Saturday, August 22, 2015

986. Rafi's Peppy Songs: mujhe apnaa yaar banaa lo...



Movie: BOY FRIEND (1961)
Maiden release in Bombay at Liberty Cinema

Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: mujhe apnaa yaar banaa lo...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa, 
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa..
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

jin raastoN se niklooN, 
ON THE ROUTES I TAKE  

ek dhoom see machaa dooN, 
I CREATE A KINDA STIR,  

jin mehfiloN meN jaaooN, 
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN, 

jin raastoN se niklooN, 
ON THE ROUTES I TAKE  

ek dhoom see machaa dooN, 
I CREATE A KINDA  STIR,  

jin mehfiloN meN jaaooN,
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN! 

maiN raahee hooN albela, 
I’M A SPORTIVE WAYFARER, 

aur pyaasaa hooN deedaar kaa 
AND CRAVING FOR THE SIGHT!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa… 
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

maiN kyaa karooN ke zaalim, 
WHAT AM I TO DO, O SWEET OPPRESSOR!

soorat hee aisee paayee, 
I HAVE SUCH A FACE!  

dil meraa Aainaa hai,
MY HEART’S A MIRROR, 

dil meN naheeN buraayee, 
THE HEART NURTURES NO EVIL! 

mere dil ko dil meN lelo,
PUT YOUR HEART INTO MINE,

hai heeraa aitbaar kaa
‘TIS A RELIABLE DIAMOND! 

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa…
HEY,  TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa, 
UNLESS THERE’S A SHIP!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa, 
UNLESS THERE’S A SHIP!

Arre sun lo duniya waaloN,
HEAR YE O WORLDLINGS

yeh naGhmaa dil ke taar kaa, 
THIS SONG OF THE HEART’S STRING!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa 
HEY,  TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa.
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

NASIR

Monday, July 27, 2015

981. Rafi's Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se...


MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..
mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer, 
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer, 
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam, 
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se. 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai. 
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

Thursday, July 16, 2015

979. Rafi's Peppy Songs: bahaaroN kee baraat Aa gayee...



Movie:  YAKEEN (1969)

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: yaqeen karlo mujhe muhabbat hai tumse tumse...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,

SEE, DON’T BE SHY WITH ME,
  
meree baahoN meN kho jaanaa tum, 
DROP INTO MY ARMS,  

mujh se dekho naa sharmaanaa tum,

SEE,  DON’T BE SHY WITH ME,
  
meree baahoN meN kho jaanaa tum, 
DROP INTO MY ARMS,  

intezaari kee hadd ho chukee, 

THERE’S A LIMIT TO WAITING!

aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, 

DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE, 

Aur ziyaadah naa tarsaanaa tum, tum, tum…

DON’T YOU TANTALIZE ME ANY MORE!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

Aaj chheRee hawaaoN ne bhee,

TODAY EVEN THE WIND’S PLAYING

pyaar kee mast shehnaaiaaN,

THE LOVING MUSIC OF INTOXICATED ‘SHAHNAI’s

waadiyaaN bann gayee haiN dulhan,

VALLEYS HAVE ASSUMED A BRIDAL ATTIRE

jaise unkee ho parchhaaiaaN, 

AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

jaise unkee ho parchhaaiaaN-aaN-aaN, 

AS IF THEY ARE HER REFLECTIONS!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke  saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat…

THE SPRINGS’ PAGEANT!

honge muTThee meN donoN jahaaN,

THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa, 

THE MOMENT I FIND HER!

honge muTThee meN donoN jahaaN,

THIS WORLD AND THE NEXT WILL BE IN MY POWER

jis ghaRee main unheN paaooNgaa, 

THE MOMENT I FIND HER!

chaand sooraj ke Dole meN phir,

THEN IN A PALANQUIN OF MOON AND SUN

Apne ghar par unheN laaooNgaa, 

I’LL BRING HER HOME!

Apne ghar par unheN laaooNgaa-Aa-Aa, 

I’LL BRING HER HOME!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraat,  Aa gayee,

THE SPRINGS’ PAGEANT HAS ARRIVED, 

Khushee ko leke saath,  Aa gayee, 

BRINGING HAPPINESS ALONG, IT’S ARRIVED!

suno toh mere dil, 

O MY HEART, JUST LISTEN!

suno toh meree jaaN, 

O MY BELOVED, JUST LISTEN!

hoToN pe dil kee baat, Aa gayee, 

ON THE LIPS, THE AFFAIR OF THE HEART HAS ARRIVED!

bahaaroN kee baraaaaaat.

THE SPRINGS’ PAGEANT!


NASIR



“You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.” 


― Pablo Neruda