A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1957. Show all posts
Showing posts with label 1957. Show all posts

Friday, November 17, 2017

1007. Rafi's Peppy Songs: sar jo teraa chakraaye...



Movie: PYASAA (1957)
Maiden release in Bombay at the Minerva Cinema.



Music:  S.D. BURMAN
Lyrics:  Sahir Ludhianvi



Mohammed Rafi’s Evergreen Peppy Song: sar jo teraa chakraaye…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics:

Maalish, tel maalish,  champii,
MASSAGE, OIL MESSAGE, BODYWORK…

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS,  

yaa dil Duubaa jaaye
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR,  

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye,
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

Maalish, tel maalish…
MASSAGE, OIL MASSAGE…

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

tel meraa hai muskii,
MY OIL IS MUSKY,

ganj rahe na khuskii,
NEITHER BALDNESS NOR DANDRUFF WILL LAST,

jis ke sar par haath phiraa duuN chamke Qismat us kii,
IF ON SOMEONE’S HEAD I MOVE MY HAND, HIS KISMET WILL SHINE!

tel meraa hai muskii,
MY OIL IS MUSKY,

ganj rahe na khuskii,
NEITHER BALDNESS NOR DANDRUFF WILL LAST,

jis ke sar par haath phiraa duuN chamke Qismat us kii,
IF ON SOMEONE’S HEAD I MOVE MY HAND, HIS KISMET WILL SHINE!

sun sun sun, arre beTaa sun,
HEAR, LISTEN, TAKE HEED MY SON,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE ARE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE!

sun sun sun, arre beTaa sun,
HEAR, LISTEN, TAKE HEED MY SON,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE ARE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE!

laakh dukhoN kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

pyaar kaa hove jhagRaa,
WHETHER THERE’S BICKERING IN LOVE,

yaa bizines kaa ho ragRaa,
OR THERE’S A BUSINESS DISPUTE,

sab lafRoN kaa bojh haTe jab paRe haath ik tagRaa,
A STURDY STRIKE OF A HAND WILL REMOVE ALL THE PROBLEMS’ BURDEN!

pyaar kaa hove jhagRaa,
WHETHER THERE’S BICKERING IN LOVE,

yaa bizines kaa ho ragRaa,
OR THERE’S A BUSINESS DISPUTE,

sab lafRoN kaa bojh haTe jab paRe haath ik tagRaa,
A STURDY STRIKE OF A HAND WILL REMOVE ALL THE PROBLEMS’ BURDEN!

sun sun sun, arre baabu sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O MISTER,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

sun sun sun, arre baabu sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O MISTER,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

laakh dukhoN kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye,
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye, kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

naukar ho yaa maalik,
WHETHER ONE’S A SERVANT OR A MASTER,

liiDar ho yaa pablik,
A LEADER OR IT’S THE PUBLIC,

apane aage sabhii jhukeN haiN, kyaa raajaa kyaa sainik,
ALL BOW BEFORE ME WHAT IF HE’S A KING OR A SOLDIER,

naukar ho yaa maalik,
WHETHER ONE’S A SERVANT OR A MASTER,

liiDar ho yaa pablik,
A LEADER OR IT’S THE PUBLIC,

apane aage sabhii jhukeN haiN, kyaa raajaa kyaa sainik,
ALL BOW BEFORE ME WHAT IF HE’S A KING OR A SOLDIER,


sun sun sun, arre raajaah sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O KING,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

sun sun sun, arre raajaah sun,
 HEAR, LISTEN, TAKE HEED O KING,

is champii meN baRe baRe gun,
THERE’RE GREAT MERITS IN THIS MASSAGE,

laakh dukho.n kii ek davaa hai,
‘TIS ONE REMEDY FOR VERY MANY AILMENTS,

kyuuN naa ajmaaye,
WHY NOT GIVE IT A TRY!

kahe ghabraaye, kahe ghabraaye…
DON’T FLINCH, DON’T FLINCH!

sar jo teraa chakaraaye,
IF YOUR HEAD SPINS, 

yaa dil Duubaa jaaye
OR YOUR HEART SINKS,

aajaa pyaare paas hamaare,
COME TO ME DEAR, 

kaahe ghabraaye…
DON’T FLINCH -


Translated by NASIR. 

Monday, March 28, 2011

836. Filmy Devotional Song of Rafi: Aana hai toh aa raah mein....

Movie: NAYA DAUR (1957)


Music: O.P. Nayyar

Lyrics: Sahir Ludhianvi

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Minerva Cinema.



Filmy Devotional Song of Rafi: Aana hai toh aa raah me.n…..
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


aana hai toh aa,
PROCEED! IF YOU NEED TO COME,


raah me.n~~~~ kuchh pher nahee.n hai,
THERE’S NO TWIST ON THE WAY,


bhagwaan ke ghar, der hai,
IN GOD’S HOUSE THERE’S DELAY,


andher nahee.n hai…
BUT NOT INEQUITY!


aana hai toh aa
PROCEED! IF YOU NEED TO COME,


raah me.n, kuchh pher nahee.n hai,
THERE’S NO TWIST ON THE WAY,


bhagwaan ke ghar der hai,
IN GOD’S HOUSE THERE’S DELAY,


andher nahee.n hai,
BUT NOT INEQUTY!


aana hai toh aa
PROCEED! IF YOU NEED TO COME,


raah me.n, kuchh pher nahee.n hai,
THERE IS NO TWIST ON THE WAY,


bhagwaan ke ghar der hai,
IN GOD’S HOUSE THERE’S DELAY,


andher nahee.n hai,
BUT NOT INEQUITY!


aana hai toh aa~~~
PROCEED! IF YOU NEED TO COME!


jab tujh se na suljhe.n tere uljhe huwe dha.ndhe,
WHEN YOU FAIL TO SOLVE YOUR KNOTTY AFFAIRS,


jab tujh se na suljhe.n tere uljhe huwe dha.ndhe,
WHEN YOU FAIL TO SOLVE YOUR KNOTTY AFFAIRS,


bhagwaan ke insaaf pe sab chho.D de bande,
LEAVE EVERYTHING TO GOD’S DECISION,


Khud hee teree mushkil ko voh aasaan karegaa,
HE ALONE WILL RESOLVE YOUR DIFFICULTY,


Khud hee teree mushkil ko voh aasaan karegaa,
HE ALONE WILL RESOLVE YOUR DIFFICULTY,


jo tuu nahee.n kar paayaa voh bhagwaan karegaa,
WHAT YOU COULDN’T ACHIEVE, GOD WILL DO THAT,


jo tuu nahee.n kar paayaa voh bhagwaan karegaa,
WHAT YOU COULDN’T ACHIEVE, GOD WILL DO THAT,


bhagwaan Karegaa,
GOD WILL DO THAT!


bhagwaan Karegaa,
GOD WILL DO THAT!


aana hai toh aa
PROCEED! IF YOU NEED TO COME,


raah me.n, kuchh pher nahee.n hai,
THERE IS NO TWIST ON THE WAY,


bhagwaan ke ghar der hai,
IN GOD’S HOUSE THERE’S DELAY,


andher nahee.n hai,
BUT NOT INEQUITY!


aana hai toh aa~~~
PROCEED! IF YOU NEED TO COME!


kehne kee zaroorat nahee.n, aana hee bahot hai
THERE’S NO NEED TO SAY IT, ENOUGH IS YOUR PRESENCE,


kehne kee zaroorat nahee.n, aana hee bahot hai,
THERE’S NO NEED TO SAY IT, ENOUGH IS YOUR PRESENCE,


is dar pe teraa sees jhukaanaa hee bahot hai,
BOWING YOUR HEAD AT THIS THRESHOLD IS SUFFICIENT!


jo kuchhh hai tere dil me.n voh sab uss ko Khabar hai,
WHATEVER’S IN YOUR MIND, HE KNOWS IT ALL,


jo kuchhh hai tere dil me.n voh sab, uss ko Khabar hai,
WHATEVER’S IN YOUR MIND, HE KNOWS IT ALL,


bande tere har haal pe maalik kee nazar hai,
O DEVOTEE, THE LORD OBSERVES EVERY STATE OF YOURS!


bande tere har haal pe maalik kee nazar hai,
O DEVOTEE, THE LORD OBSERVES EVERY STATE OF YOURS!


maalik kee nazar hai,
THE LORD  OBSERVES!


aana hai toh aa
PROCEED! IF YOU NEED TO COME,


raah me.n, kuchh pher nahee.n hai,
THERE IS NO TWIST ON THE WAY,


bhagwaan ke ghar der hai,
IN GOD’S HOUSE THERE’S DELAY,


andher nahee.n hai,
BUT NOT INEQUITY!


aana hai toh aa~~~
PROCEED! IF YOU NEED TO COME!


bin maange bhee miltee hai.n yahaa.n mann kee muraade.n,
EVEN WITHOUT INVOCATION, HEART’S DESIRE GET FULFILLED,


bin maange bhee miltee hai.n yahaa.n mann kee muraade.n,
EVEN WITHOUT INVOCATION, HEART’S DESIRES GET FULFILLED,


dil saaf ho jin kaa woh yahaa.n aake sadaa de,
LET HIM WHO’S PURE OF HEART COME AND INVOKE HERE!


miltaa hai jahaa.n nyaay voh darbaar yahee hai,
‘TIS THE COURT WHERE JUSTICE IS OBTAINED!


miltaa hai jahaa.n nyaay, voh darbaar yahee hai,
‘TIS THE COURT WHERE JUSTICE IS OBTAINED!


sansar kee sab se ba.Dee sarkar yahee hai,
THIS IS THE WORLD’S GREATEST GOVERNMENT!


sansar kee sab se ba.Dee sarkar yahee hai,
THIS THE WORLD’S GREATEST GOVERNMENT!


sarkar yahee hai,
THIS IS THE GOVERNMENT!


aana hai toh aa
PROCEED! IF YOU NEED TO COME,


raah me.n, kuchh pher nahee.n hai,
THERE IS NO TWIST ON THE WAY,


bhagwaan ke ghar der hai,
IN GOD’S HOUSE THERE’S DELAY,


andher nahee.n hai,
BUT NOT INEQUITY!

aana hai toh aa.
PROCEED! IF YOU NEED TO COME!

NASIR.



Thursday, March 24, 2011

833. Filmy Devotional Song of Rafi: Naiya ka meri tuu hi khewaiya....

Movie: ZAMANA (1957)

Music: Salil Chowdhary
Lyrics: Indivar


Filmy Devotional Song of Rafi: Naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (First time on the internet):


(chorus:
aa~~aa~~~aa~~aa~~~ aa~~~ aa~~~
aa~~~aa~~~aa~~aa~~~ aa~~~ aa~~~


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP,


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


deen dayaalaa Krishna kanhaiyaa,
O KRISHNA, THE CHERISHER OF THE POOR!


naiya kaa meree tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:

naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,

tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)

naa kahoo.n dukh ko sukh me.n badal de,
I DON’T SAY THAT SORROW BE TURNED INTO JOY,

dukh ko uThaa loo.n itnaa bal de,
THAT I MAY ENDURE THE SORROW GIVE ME SUCH STRENGTH!

naa kahoo.n dukh ko, sukh me.n badal de,
I DON’T SAY THAT SORROW BE TURNED INTO JOY,

dukh ko uThaa loo.n itnaa bal de,
THAT I MAY ENDURE THE SORROW GIVE ME SUCH STRENGTH!

o gir-dhar parbat ke uTThaiyaa,
O GIRIDHAR, THE LIFTER OF THE HILL!

(chorus: aa~~~ aa~~~aa~~~aa~~~)

o gir-dhar, parbat ke uTThaiyaa
O GIRIDHAR, THE LIFTER OF THE HILL!


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa…
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


jag Thukraaye sab luT jaaye,
THE WORLD MAY SPURN, EVERYTHING BE LOST,


phir bhee mann meraa tere gun gaaye,
EVEN THEN MY HEART SINGS PAEAN TO YOU,


jag Thukraaye sab luT jaaye,
THE WORLD MAY SPURN, EVERYTHING BE LOST,


phir bhee mann meraa tere gun gaaye,
EVEN THEN MY HEART SINGS PAEAN TO YOU,


o geetaa ke amar gawaiyaa,
O THE IMMORTAL SINGER OF GITA!


(chorus: aa~~aa~~aa~~aa~~)


o geetaa ke, amar gawaiyaa
O THE IMMORTAL SINGER OF GITA!


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP!


(chorus:


naiya kaa meree, tuu hee khewaiyaa,
YOU ALONE ARE THE ROWER OF MY SHIP,


tuu hee khewaiyaa naiyaa.
YOU ALONE ARE THE ROWER – THE SHIP!)


NASIR


Wednesday, March 23, 2011

832. Filmy Devotional Song of Rafi: Kahaan gayee bhagwaan bataa doh....

Movie: SHYAM KI JOGAN (1957)

Music: Narayan Dutta
Lyrics: S.P. Kalla


Filmy Devotional Song of Rafi: Kahaa.n gayee bhagwaan bataa doh…




Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


kahaa.n gayee bhagwaan bataa doh,
WHERE HAS SHE GONE, TELL ME O GOD,


Karke soonee kaayaa
DESERTING THE BODY,


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


kahaa.n gayee bhagwaan bataa doh…
WHERE HAS SHE GONE, TELL ME O GOD!


bhaTak rahaa hoo.n raah dikhaa doh,
I’M WANDERING ABOUT, SHOW ME THE PATH


bhaTak rahaa hoo.n raah dikhaa doh,
I’M WANDERING ABOUT, SHOW ME THE PATH


manzil tak mujh ko pahu.ncha doh,
CONVEY ME TO THE DESTINATION!


bujhaa naa denaa toofaano.n me.n,
DON’T EXTINGUISH IN THE STORMS…


bujhaa naa denaa toofaano.n me.n,
DON’T EXTINGUISH IN THE STORMS


mann kaa deeyaa jalaayaa
THE BURNING LAMP OF THE HEART!


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


kahaa.n gayee bhagwaan bataa doh…
WHERE HAS SHE GONE, TELL ME O GOD!


nayan diye par dekh naa paayaa,
I COULDN’T SEE DESPITE THE GIVEN EYES,


nayan diye par dekh naa paayaa,
I COULDN’T SEE DESPITE THE GIVEN EYES,


apnaa sab kuchh aap luTaayaa,
ON MY OWN, I SQUANDERED ALL THAT WAS MINE,


patthar ko mai.n samjhaa moteee,
I TOOK THE STONE FOR A PEARL,


patthar ko mai.n samjhaa moteee,
I TOOK THE STONE FOR A PEARL,


heere ko Thukraayaa
I SPURNED THE DIAMOND!


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


kahaa.n gayee bhagwaan bataa doh…
WHERE HAS SHE GONE, TELL ME O GOD!


uj.Daa jeevan qismat rooThee haay,
ALAS! LIFE’S RUINED, DESTINY’S DISPLEASED,


uj.Daa jeevan qismat rooThee,
LIFE’S RUINED, DESTINY’S DISPLEASED,


ghaayal mann aashaaye.n TooTee,
WOUNDED HEART, BROKEN HOPES,


Khaalee haath naa lauTaa denaa,
DON’T SEND ME BACK EMPTY-HANDED,


Khaalee haath naa lauTaa denaa,
DON’T SEND ME BACK EMPTY-HANDED,


Aashaa lekar aayaa
I’VE COME WITH A HOPE!


meree bichha.D gayee,  hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


meree bichha.D gayee hai chhaayaa,
MY SHADOW HAS GONE ASUNDER!


kahaa.n gayee bhagwaan bataa doh…
WHERE HAS SHE GONE, TELL ME O GOD!


NASIR


Wednesday, February 16, 2011

802. Filmy Devotiional Song of Rafi: Allah hai nigeh-baan maulaa hai nigeh-baan...

Movie: PATAL PARI (1957)

Music: S. Mohinder
Lyrics: Tanvir Naqvi


Filmy Devotional Song of Rafi: Allah hai nigehbaa.n…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics (First time on the internet):


jo aaye tere dar pe voh naakaam naa jaaye,
NO ONE GOES DISAPPOINTED, WHO COMES TO YOUR DOOR,


mushkil me.n koee tere siwaa kaam naa aaye,
IN TROUBLE, NO ONE BUT YOU COME TO THE SUCCOUR!


imdaad kaa yeh waqt hai, kar mushkile.n aasaan…
TIME FOR HELP IS AT HAND, RENDER THE TROUBLES FACILE!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


(chorus:
Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN! )


maula tujhe ahmad ke nawaaso.n kee qasam hai,
O LORD, I ADJURE THEE BY THE GRANDSONS OF AHMAD!


(chorus:
maula tujhe ahmad ke nawaaso.n kee qasam hai,
O LORD, I ADJURE THEE BY THE GRANDSONS OF AHMAD!)


karbalaa me.n ta.Dapte huwe pyaaso.n kee qasam hai,
I ADJURE THEE BY THE TORMENTED AND THIRSTY ONES OF KARBALA!


(chorus:
karbalaa me.n ta.Dapte huwe pyaaso.n kee qasam hai,
I ADJURE THEE BY THE TORMENTED AND THIRSTY ONES OF KARBALA! )


be-maut naa mar jaaye.n kahee.n tere yeh insaan,
LEST THESE HUMAN BEINGS OF YOURS DIE AN UNTIMELY DEATH!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


(chorus:
Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan...
THE LORD IS THE GUARDIAN!)


daryaa teree rehmat kaa agar josh me.n aaye,
IF THE SEA OF YOUR MERCY BECOMES AGITATED,


(chorus:
daryaa teree rehmat kaa agar josh me.n aaye,)
IF THE SEA OF YOUR MERCY BECOMES AGITATED,


is Doobtee kashtee ko kinaare se lagaaye,
IT’LL CARRY THIS SINKING SHIP TO THE SHORE,


(chorus:
is Doobtee kashtee ko kinaare se lagaaye,
IT’LL CARRY THIS SINKING SHIP TO THE SHORE,)


tu chaahe toh tham jaaye.nge…
IF YOU WISH, THEN CURBED WILL BE…


tu chaahe toh tham jaaye.nge, ba.Dhte huwe toofaan,
IF YOU WISH, THEN CURBED WILL BE THE RISING STORMS!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


(chorus:
Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!


Allah hai nigeh-baan,
ALLAH IS THE GUARDIAN,


maulaa hai nigeh-baan,
THE LORD IS THE GUARDIAN!)


NASIR


Saturday, January 29, 2011

783. Filmy Devotional Song of Rafi: Parwar digaar-e-aalaam teraa hi hai sahaaraa...

Movie: HATIM TAI (1957)

Music: S.N. Tripathi
Lyrics: Akhtar Roomani


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Novelty Cinema.


Filmy Devotional Song of Rafi: Parwar digaar-e-aalam…
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu Lyrics:





                                                
                                                                            
parwar digaar-e-aalam….
O CHERISHER OF THE WORLD!


teraa hee hai sahaaraa….
HELP IS FROM YOU ALONE,


tere siwaa jahaa.n me.n....
BUT FOR YOU IN THE WORLD,

koee nahee.n hamaaraa....
NO ONE IS OURS!

parwar digaar-e-aalam,
O CHERISHER OF THE WORLD!


teraa hee hai sahaaraa,
HELP IS FROM YOU ALONE,


tere siwaa jahaa.n me.n,
BUT FOR YOU IN THE WORLD,


koee nahee.n hamaaraa
NO ONE IS OURS!


parwar digaar-e-aalam…
O CHERISHER OF THE WORLD!


nooh ka safeenaa tuu ne toofaan se bachaayaa,
YOU PROTECTED NOAH’S ARK FROM THE STORMS,


duniya me.n tuu hameshaa, ba.ndo ke kaam aayaa,
YOU’VE ALWAYS HELPED YOUR HUMBLE SERVANTS IN THE WORLD,


maangee Khaleel ne jab, tujh se duaa Khudaaya,
O GOD, WHEN ABRAHAM SUPPLICATED TO YOU,


aatish ko tuu ne fauran, ik gulsitaa.n banaayaa,
AT ONCE YOU TRANSFORMED THE RAGING FIRE INTO A GARDEN OF FLOWERS,


har iltijaa ne teree, rehmat ko hai ubhaaraa
EVERY PRAYER HAS CAUSED YOUR MERCY TO OVERFLOW!


parwar digaar-e-aalam,
O CHERISHER OF THE WORLD!


teraa hee sahaaraa
HELP IS FROM YOU ALONE,


parwar-digaar aalam…
O CHERISHER OF THE WORLD!


yunus ko tuu ne machhlee ke pait se nikaalaa,
YOU RESCUED JONAH FROM THE BELLY OF THE FISH,


tuu ne hee mushkilo.n me.n, ayyub ko sambhaalaa,
YOU ALONE TOOK CARE OF JOB IN TIMES OF DIFFICULTIES,


ilyaas par karam kaa, tuu ne kiyaa ujaalaa,
ON ELIJAH YOU CONFERRED THE LIGHT OF YOUR FAVOURS,


hai doh jahaa.n me.n yaa rab, teraa hee bol-baala,
O SUSTAINER! TO YOU ALONE BELONGS THE POWER IN ALL THE WORLDS!


tuu ne sadaa ilaahee, big.Dee ko hai sa.nwaaraa
O GOD, YOU ALWAYS RECTIFIED THE DAMAGE!


parwar digaar-e-aalam,
O CHERISHER OF THE WORLD!


teraa hee hai sahaaraa
HELP IS FROM YOU ALONE,


parwar-digaar aalam…
O CHERISHER OF THE WORLD!


yusuf ko tuu ne maulaa, dee qaid se rihaayee,
O LORD, YOU GOT JOSEPH RELEASED FROM INCARCERATION!


yaaqub ko dubaaraa shaql-e-pisar dikhaayee,
YOU SHOWED JACOB THE FACE OF HIS SON AGAIN,


behtee huwee nadee me.n, moosaa kee raah banaayee,
IN THE FLOWING WATERS YOU CREATED A PATH FOR MOSES,


tuu ne saleeb par bhee, ‘eesa kee jaa.n bachaayee,
YOU SAVED JESUS EVEN FROM THE CROSS,


daata tere karam kaa, koee nahee.n kinaaraa
O BENEFACTOR, THERE’S NO LIMIT TO YOUR FAVOURS!


parwar digaar-e-aalam,
O CHERISHER OF THE WORLD!


teraa hee hai sahaaraa,
HELP IS FROM YOU ALONE,


tere siwaa jahaa.n me.n,
BUT FOR YOU IN THE WORLD,


koee nahee.n hamaaraa
NO ONE IS OURS!


parwar digaar-e-aalam…
O CHERISHER OF THE WORLD!


parwar digaar-e-aalam~~,
O CHERISHER OF THE WORLD!


teraa hee hai sahaaraa~~~~
HELP IS FROM YOU ALONE,


teraa hee hai sahaaraa~~~~
HELP IS FROM YOU ALONE,


teraa hee hai sahaaraa~~~~
HELP IS FROM YOU ALONE,


teraa hee hai sahaaraa~~~~~
HELP IS FROM YOU ALONE!


NASIR.





Friday, January 21, 2011

778. Philosophical Song of Rafi: Kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...

Movie: MOHINI (1957)

Music: N. Datta
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan





Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe....
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


mahlo.n kee raanee...
O QUEEN OF THE PALACES...


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe,
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASED ON YOU,


mahlo.n kee raanee
O QUEEN OF THE PALACES!


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


itnee ba.D ee duniyaa me.n bhee koee nahee.n teraa o~~o~~o~~o,
NO ONE IS YOURS EVEN IN THIS WHOLE WIDE WORLD!


itnee ba.Dee duniyaa me.n bhee koee nahee.n teraa,
NO ONE IS YOURS EVEN IN THIS WHOLE WIDE WORLD!


yaa Thokre.n qismat kee hai.n yaa Gham kaa andheraa,
THERE ARE EITHER THE KNOCKS OF FATE OR DARKNESS OF SORROW,


haay Gham kaa andheraa,
ALAS, DARKNESS OF SOROW!


is duniyaa ne ab tere miTaane kee hai Thaanee,
THIS WORLD IS NOW DETERMINED TO DESTROY YOU,


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


aa. nsuu tere ha.nstee huwee.n kaliyo.n ko rulaa de o~~o~~o~~o,
YOUR TEAR WILL MAKE THE LAUGHING FLOWER-BUDS WEEP,


aa. nsuu tere ha.nstee huwee.n kaliyo.n ko rulaa de,
YOUR TEAR WILL MAKE THE LAUGHING FLOWER-BUDS WEEP,


aahe.n teree aakaash ke pardo.n ko hilaa de,
YOUR SIGHS WILL SHAKE THE VEILS IN THE SKY,


pardo.n ko hilaa de,
SHAKE THE VEILS IN THE SKY!


naadaan thaah voh jisne teree ek naa maanee,
IGNORANT WAS HE WHO DIDN’T AGREE AT ALL WITH YOU,


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


aa.nkhe.n teree be-noor huwee.n dil teraa TooTaa o~~o~~o~~o,
YOUR EYES LOST SIGHT; YOUR HEART BROKE, OH!


aa.nkhe.n teree be-noor huwee.n dil teraa TooTaa,
YOUR EYES LOST SIGHT; YOUR HEART BROKE!


bhagwaan ke hote huwe sansar ne looTaa,
THE WORLD LOOTED, DESPITE GOD’S PRESENCE,


sansaar ne looTaa,
THE WORLD LOOTED!


duniyaa me.n kisee ne bhee teree qadr naa jaanee,
NO ONE IN THE WORLD EVEN RECOGNISED YOUR WORTH!


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe,
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASED ON YOU,


mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe.
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU!


NASIR


Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly. - Martin Luther King, Jr.