A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Sanjeev Kumar.. Show all posts
Showing posts with label Sanjeev Kumar.. Show all posts

Wednesday, April 27, 2011

854. More Romantic Songs of Rafi: Ay jaane bahaaraan roohe chaman...


Movie: PURANI PEHCHAN (1971)



Lyrics:  Naqsh Lyallpuri
Music:  Bhushan (Mehta)


More Romantic Songs of Rafi: Ay jaane bahaaraa.n roohe chaman….


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


ay jaane bahaaraa.n roohe chaman,
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN,


pehloo me.n mere jab aaogee,
WHEN YOU’LL COME BY MY SIDE,


ay jaane bahaaraa.n roohe chaman,
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN,


pehloo me.n mere jab aaogee,
WHEN YOU’LL COME BY MY SIDE,


chandan kee tareh mehkegaa badan,
THE BODY WILL DIFFUSE THE FRAGRANCE OF SANDALWOOD,


tum aur hasee.n, ho jaaogee
MORE BEAUTIFUL YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman….
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


Khwaabo.n ke gagan kee shahzaadi,
PRINCESS OF THE HEAVENLY DREAMS,


Khwaabo.n ke gagan kee shahzaadi,
PRINCESS OF THE HEAVENLY DREAMS,


is dil me.n utaaraa hai tum ko,
IN THIS HEART, I’VE TRANSPORTED YOU,


aagosh-e-mohabbat me.n lekar,
HOLDING YOU IN A LOVING EMBRACE,


nazro.n ne sa.nwaaraa hai tum ko,
THE EYES HAVE ADORNED YOU,


yeh mujh ko yaqee.n hai ab dil se,
I BELIEVE THIS,  NOW FROM MY HEART


tum duur naa hone, paaogee
DISTANT YOU NEVER WILL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman….
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


jab pyaar kee shabnam barsegee,
WHEN THE DEW OF LOVE RAINS,


jab pyaar kee shabnam barsegee,
WHEN THE DEW OF LOVE RAINS,


har saa.ns kaa daaman bheegegaa,
THE SKIRT OF EVERY BREATH WILL BE WET,


in rang bharee barsaato.n me.n,
IN THESE COLOURFUL RAINS,


tann bheegegaa mann bheegegaa,
THE BODY WILL BE WET, THE HEART WILL BE WET,


tum pyaar kee mehkee waadee me.n,
IN THE FRAGRANT VALLEY OF LOVE,


saawan kee paree, kehlaaogee
THE RAIN FAIRY YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman….
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


mai.n tum ko Khushee dene ke liye,
IN ORDER TO GIVE YOU HAPPINESS, I…


mai.n tum ko Khushee dene ke liye,
IN ORDER TO GIVE YOU HAPPINESS, I


kyaa kyaa naa bahaare.n laaoo.ngaa,
WILL BRING ALL SORTS OF SPRINGTIMES,


bhar doo.ngaa maang sitaaro.n se,
YOUR PARTED HAIR I’LL FILL WITH THE STARS,


maathe pe chaand sajaaoo.ngaa,
ON THE FOREHEAD, THE MOON I’LL ADORN,


rangeen ujaalo.n me.n rehkar,
BY STAYING IN SPLENDID BRIGHTNESS


din raat nikhartee jaaogee
DAY AND NIGHT, RADIANT YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman,
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN,


pehloo me.n mere jab aaogee,
WHEN YOU’LL COME BY MY SIDE,


chandan kee tareh mehkegaa badan,
THE BODY WILL DIFFUSE THE FRAGRANCE OF SANDALWOOD,


tum aur hasee.n, ho jaaogee
MORE BEAUTIFUL YOU’LL BE!


ay jaane, bahaaraa.n roohe chaman.
O LIFE OF THE SPRING, SOUL OF THE GARDEN!


NASIR


Thursday, April 7, 2011

844. Filmy Devotional Song of Rafi: Mere gunaah maaf kar...

Movie: SACHCHAI (1969)

Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Shankar-Jaikishan
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Naaz Cinema.

Filmy devotional song of Rafi: Mere gunaah maaf kar…
(Rafi Sahaab’s absolute gem - a cry of the repentant soul.)


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu lyrics:


mere gunaah maaf kar,
FORGIVE MY SINS,


mera zameer saaf kar
CLEAR MY CONSCIENCE,


mere, gunaah maaf kar,
FORGIVE MY SINS,


meraa zameer saaf kar,
CLEAR MY CONSCIENCE,


mere yasoo, mere Khudaa, o mere parmaatmaa.
MY JESUS! MY GOD! O MY SUPREME BEING!


dekhe jo husne zindagee,
THAT WHICH SEES EXCELLENCE OF LIFE,


aysee mujhe nigaah de,
GIVE ME SUCH SIGHT,


aayaa hoo.n sharmsaar mai.n,
STRICKEN WITH SHAME, I’VE COME,


ab toh mujhe panaah de,
GIVE ME SHELTER AT LEAST NOW,


ab toh mujhe panaah de
GIVE ME SHELTER AT LEAST NOW!


mere, gunaah maaf kar,
FORGIVE MY SINS,


meraa zameer saaf kar,
CLEAR MY CONSCIENCE,


mere yasoo, mere Khudaa, o mere parmaatmaa….
MY JESUS! MY GOD! O MY SUPREME BEING!


"OM Na-Ma-See-Vaa-Ya".
"OM Na-Ma-See-Vaa-Ya".
"OM Na-Ma-See-Vaa-Ya".
"OM Na-Ma-See-Vaa-Ya".
"OM Na-Ma-See-Vaa-Ya".
"OM Na-Ma-See-Vaa-Ya".


koee bhee imtihaan le,
PUT ME TO ANY TRIAL,


kaise bhee mujh ko aazmaa,
TEST ME IN WHATEVER WAY,


apne karam se ab magar,
BUT BY YOUR GRACE NOW


apnaa hee raastaa dikhaa,
SHOW ME ONLY THY WAY,


apnaa hee raastaa dikhaa,
SHOW ME ONLY THY WAY!


mere, gunaah maaf kar,
FORGIVE MY SINS,


meraa zameer saaf kar,
CLEAR MY CONSCIENCE,


mere yasoo mere Khudaa, o mere parmaatmaa,
MY JESUS! MY GOD! O MY SUPREME BEING!


auro.n ke waaste jeeoo.n,
I NEED TO LIVE FOR OTHERS’ SAKE,


apne liye toh jee chukaa,
ENOUGH WITH MY LIFE OF SELF-INDULGENCE,


Khoone jigar bhee ab piyoo.n,
NOW I NEED TO DRINK DEEP OF THE SELF-RESTRAINT, TOO,


Khushiyo.n ke jaam pee chukaa,
ENOUGH WITH QUAFFING THE WINE OF PLEASURES,


Khushiyo.n ke jaam pee chukaa,
ENOUGH WITH QUAFFING THE WINE OF PLEASURES,


mere gunaah maaf kar,
FORGIVE MY SINS,


meraa zameer saaf kar,
CLEAR MY CONSCIENCE,


mere yasoo, mere Khudaa, o mere parmaatmaa,
O JESUS, O GOD, O THE SUPREME BEING ,


o mere parmaatmaa,
O MY SUPREME BEING !


o mere parmaatmaa,
O MY SUPREME BEING !


o mere parmaatmaa.
O MY SUPREME BEING !


NASIR.


Sunday, March 13, 2011

828. Filmy Devotional Song of Rafi: Banaaye jaa bigaade jaa...

Movie: ALIBABA AND FORTY THIEVES (1966)

Music: Usha Khanna
Lyrics: Asad Bhopali


Filmy Devotional Song of Rafi: Banaaye jaa bigaa.De jaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics:


Allaaho akbar, Allaho akbar


banaaye jaa bigaa.De jaa
GO ON MAKING! GO ON DESTROYING!


bigaa.De jaa banaaye jaa….
GO ON DESTROYING! GO ON MAKING!


banaaye jaa bigaa.De jaa
GO ON MAKING! GO ON DESTROYING!


bigaa.De jaa banaaye jaa,
GO ON DESTROYING! GO ON MAKING!


ke hamm tere chiraaGh hai.n,
FOR WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


hamm tere chiraaGh hai.n
WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


har qadam pe saath hai.n~~~ a.ndhere bhee ujaale bhee,
DARKNESS AND BRIGHTNESS ACCOMPANY US AT EVERY STEP!


har qadam pe saath hai.n a.ndhere bhee ujaale bhee,
DARKNESS AND BRIGHTNESS ACCOMPANY US AT EVERY STEP!


kaisee teree shaan hai,
WHAT GLORY IS YOURS!


giraaye bhee sa.mbhaale bhee,
YOU BRING US LOW TOO; YOU CARE FOR US TOO!


jo naa kabhee dekhe,
THE ONE WE’VE NEVER SEEN,


voh tamaashe tuu dikhaaye jaa,
THAT SPECTACLE, GO ON SHOWING!


ke hamm tere chiraaGh hai.n,
FOR WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


hamm tere chiraaGh hai.n
WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


banaaye jaa bigaa.De jaa
GO ON MAKING! GO ON DESTROYING!


bigaa.De jaa banaaye jaa….
GO ON DESTROYING! GO ON MAKING!


sar pe saayaa maut kaa hai~~~ aur hamm ko jeenaa hai,
SHADOW OF DEATH HOVERS OVERHEAD AND WE’VE TO LIVE,


sar pe saayaa maut kaa hai aur hamm ko jeenaa hai,
SHADOW OF DEATH HOVERS OVERHEAD AND WE’VE TO LIVE,


apne haatho.n apne hee,
WITH OUR OWN HANDS, OUR OWN


dil ke zaKhm seenaa hai,
WOUNDED HEART WE’VE TO STITCH,


jo tujhe ma.nzoor hai,
WHAT’S ACCEPTABLE TO YOU,


voh kaam tuu karaaye jaa,
THAT WORK, GO ON TASKING!


ke hamm tere chiraaGh hai.n,
FOR WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


hamm tere chiraaGh hai.n
WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


maanaa yeh sab khel hai~~~ qismat kee lakeero.n kaa,
AGREED, ALL THIS GAME IS IN LINE WITH THE DESTINY!


maanaa yeh sab khel hai qismat kee lakeero.n kaa,
AGREED, ALL THIS GAME IS IN LINE WITH THE DESTINY!


phir bhee tere haath hai,
EVEN THEN, IN YOUR HAND


faislaa taqdeero.n kaa,
RESTS THE DECREE OF FATES!


duniya kee taqdeero.n ko,
AS REGARDS THE FATES OF THE WORLD,


jagaaye jaa sulaaye jaa,
GO ON ROUSING! GO ON LULLING!


ke hamm tere chiraaGh hai.n,
FOR WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


hamm tere chiraaGh hai.n,
WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


hamm tere chiraaGh hai.n,
WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa,
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


hamm tere chiraaGh hai.n,
WE’RE YOUR LAMPS,


jalaaye jaa bujhaaye jaa.
GO ON LIGHTING! GO ON EXTINGUISHING!


NASIR


Thursday, January 20, 2011

777. Philosophical Song of Rafi: Yeh naadaanon ki duniya hai...

Movie: LOVE AND GOD (1986)

Music: Naushad
Lyrics: Khumar Barabankvi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh naadaano.n kee duniyaa hai....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh naadaano.n kee duniyaa hai,
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai,
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS,


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


qayaamat ho gayee barpaa,
A HUE AND CRY HAS BEEN RAISED


mere dil ke lagaane par,
AGAINST MY FALLING IN LOVE,


zamaanaa mujh pe ha.nstaa hai,
THE WORLD MOCKS ME,


mai.n ha.nstaa hoo.n zamaane par,
I LAUGH AT THE WORLD,


yahaa.n jo, pyaar kartaa hai
HERE, THE ONE WHO LOVES,


yahaa.n jo, pyaar kartaa hai,
HERE, THE ONE WHO LOVES,


voh deewaano.n me.n shaamil hai,
HE’S INCLUDED AMONG THE LUNATICS,


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


mohabbat kee naa ho jisne,
THE ONE WHO HASN’T LOVED,


mohabbat ko voh kyaa jaane,
HOW WILL HE KNOW ABOUT LOVE!


naa ho dil jiske seene me.n,
THE ONE WHO HAS NO HEART IN THE BOSOM,


voh kaise gham ko pehchaane,
HOW WILL HE RECOGNISE THE PAIN!


dikhaaoo.n, kis ko zakhme dil
WHOM SHOULD I SHOW MY WOUNDED HEART TO?


dikhaaoo.n, kis ko zakhme dil,
WHOM SHOULD I SHOW MY WOUNDED HEART TO?


yahaa.n jo hai voh qaatil hai,
HE WHO IS HERE IS A KILLER!


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
‘TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


tamaashaa bann gayaa hoo.n mai.n,
I’VE BECOME A SPECTACLE,


duniyaa hai tamaashaayee,
THE WORLD’S A SPECTATOR,


koee kehtaa hai deewaanaa,
SOME SAY, “CRAZY,”


koee kehtaa hai saudaayee,
SOME SAY “LOVER PROFOUND,”


udhar saaraa, zamaanaa hai,
THE WHOLE WORLD IS THERE,


udhar saaraa, zamaanaa hai,
THE WHOLE WORLD IS THERE,


idhar tanhaa meraa dil hai,
HERE IS MY LONELY HEART!


yahaa.n ha.nsnaa bhee mushkil hai,
TO LAUGH IS DIFFICULT HERE,


yahaa.n ronaa bhee mushkil hai,
TO WEEP IS ALSO DIFFICULT HERE,


yeh naadaano.n kee duniyaa, hai
'TIS THE WORLD OF IGNORANTS,


yeh deewaano.n kee mehfil hai...
‘TIS THE GATHERING OF THE FOOLS!


NASIR


“ I pass by these walls, the walls of Laila
And I kiss this wall and that wall
It’s not Love of the houses that has taken my heart
But of the One who dwells in those houses.”
Attributed to Qays (Majnoon) regarding Laila.





Sunday, December 26, 2010

757. Philosophical Song of Rafi: Meri biwi jahaan se niraali hai...

Movie: SUBHA-O-SHAM (1972)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Meree beewee jahaa.n se.....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


meree beewee jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,


jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!


meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,


jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!


duur rehtaa hoo.n mai.n, paas jaataa nahee.n
I STAY AWAY, I DON’T GO NEAR HER,


yeh toh naagin koee, kaalee kaalee hai,
A SORT OF BLACK FEMALE COBRA SHE IS!


meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,


jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!


har gha.Dee mujh se la.Dne, ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,


har gha.Dee mujh se la.Dne ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,


meree taubaa yeh kitnee wafaadaar hai,
HEAVEN FORFEND, HOW SINCERE SHE IS!


yeh wafaadaar hai,
SINCERE SHE IS!


mujh ko jannat mile, yaa jahannum mile
WHETHER I FIND PARADISE OR HELL,


har jagaah, saath yeh, jaane waalee hai,
SHE’S GOING TO ACCOMPANY ME TO EVERY PLACE!


meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,


jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!


kehtee rehtee hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa
WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,


kehtee rehtee, hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,
WHO KNOWS WHAT ALL SHE ALWAYS KEEPS ON SAYING,


suntaa rehtaa hoo.n main, is ke taane sadaa,
ALWAYS HER TAUNTS I KEEP ON HEARING,


is ke taane sadaa,
ALWAYS HER TAUNT...


dono.n rehte, hai.n masroof yoo.n raat din,
THUS NIGHT AND DAY, BOTH OF US ARE BUSY,


naa toh mai.n Khaalee hoo.n, naa voh Khaalee hai,
NEITHER AM I FREE, NOR IS SHE FREE!


meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,


jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!


dekhtee hai mujhe is taraah, rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,


dekhtee hai mujhe, is taraah rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME WITH SUCH DISPLEASURE,


roz reh jaataa hai, dil meraa TooT kar,
IT ALMOST BREAKS MY HEART DAILY,


dil meraa TooT kar,
ALMOST BREAKS MY HEART...


kis se jaakar, mai.n is kee,  shikaayat karoo.n
WHOM SHOULD I APPROACH TO LODGE HER COMPLAINT,


koee saalaa hai naa, koee saalee hai,
NEITHER BROTHER-IN-LAW NOR SISTER-IN-LAW HAVE I!


meree beewee, jahaa.n se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,


jaan zaalim ne, meree nikaalee hai.
THE TORMENTER HAS EXTRACTED MY LIFE!


NASIR


I am ashamed that women are so simple
To offer war where they should kneel for peace.
The Taming of the Shrew, 5.2




Tuesday, December 7, 2010

747. Philosophical Song of Rafi: Arre kyaa kahiye insaan se...

Movie: HUM PAANCH (1981)

Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kyaa kahiye insaan se...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


arre kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


arre kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


yeh dono.n toh Darte hai.n,
AS FOR THESE TWO, THEY’RE SCARED,


Darte hai.n ajee Darte hain,
THEY’RE SCARED, YES, SCARED!


Darte hain, Darte hai.n
SCARED O SCARED


dhanwaan se,
OF THE RICH!


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


yeh dono.n toh Darte hai.n dhanwaan se,
AS FOR THESE TWO, THEY’RE SCARED OF THE RICH!


kyaa kahiye, insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye, bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se...
WHAT TO TELL GOD!!


jab jab bhakt bulaate hai.n,
AS AND WHEN THE DEVOTEES GIVE A CALL,


tab tab bhagwann aate hai.n,
AT THOSE TIMES, COMES GOD,


jab jab bhakt bulaate hai.n,
AS AND WHEN THE DEVOTEES GIVE A CALL,


tab tab bhagwann aate hai.n,
AT THOSE TIMES COMES GOD!


lekin voh bhee kabhee, kabhee
BUT HE TOO SOMETIMES


kuchh vipdaa me.n pa.D jaate hai.n,
FALLS INTO SOME DISTRESS,


raam rahe.n chup duur kha.De,
RAM STANDS SILENT AT A DISTANCE,


phir raavan se kaun Dare,
THEN WHO’LL BE SCARED OF THE RAVANA!


kaun bachaaye nirbal ko....oh,
WHO’LL RESCUE THE WEAK, OH!


kaun bachaaye nirbal ko, balwaan se,
WHO’LL RESCUE THE WEAK FROM THE STRONG?


kyaa kahiye insaan se,
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye bhagwaan se,
WHAT TO TELL GOD!


kyaa kahiye, insaan se
WHAT TO TELL A HUMAN BEING!


kyaa kahiye, bhagwaan se heh...
WHAT TO TELL GOD!


heh~~~


arre apno.n se mu.nh, mo.D ke,
TURNING AWAY THE FACE FROM ONE’S OWN,


apne mann ko, to.D ke,
BREAKING ONE’S OWN HEART,


kaun se des, chale bhaiya-ah,
WHICH PROVINCE ARE YOU BOUND FOR, BROTHER?


yeh ghar yeh gao.n, chho.D ke,
LEAVING THIS HOME, THIS VILLAGE,


jaan yahaa.n bhee jaayegee,
LIFE WILL DEPART HERE TOO,


arre jaan yahaa.n bhee jaayegee,
HEY! LIFE WILL DEPART HERE TOO,


jaan wahaa.n bhee jaayegee,
LIFE WILL DEPART THERE TOO,


bhaag rahe ho, buzdil kyoo.n...
O COWARDS, WHY ARE YOU RUNNING AWAY...


bhaag rahe ho, buzdil kyoo.n maidaan se,
O COWARDS, WHY ARE YOU RUNNING AWAY FROM THE FRONT?


maidaan se, maidaan se,
FROM THE FRONT, FROM THE FRONT,


yeh soye insaan jaag uThe,
THESE SLEEPING PEOPLE HAVE WOKEN UP,


bann kar lehraate naag uThe,
RISING AS THE WAVING COBRAS,


ab in ke qadam ruk sakte nahee.n,
UNSTOPPABLE ARE THEIR STEPS NOW,


kat sakte hai.n jhuk sakte nahee.n,
THEY CAN BE MOWED BUT NEVER BOWED,


kitne taaqatwar ek hai.n yeh,
HOW STRONGLY UNITED ARE THEY!


pehle yeh alag ab ek hai.n yeh,
PREVIOUSLY DISUNITED, THEY ARE ONE NOW!


yeh waapas lauT ke aaye.nge,
THEY WILL COME BACK,


phir tujh ko sabaq sikhlaaye.nge,
THEY’LL THEN TEACH YOU A LESSON,


ab jeevan ek sangraam banaa,
LIFE HAS BECOME A STRUGGLE NOW,


yeh geetaa kaa paighaam banaa,
THIS HAS BECOME THE MESSAGE OF THE GITA,


panDav ne krishna kaa naam liyaa,
THE PANDAVAS HAVE INVOKED KRISHNA,


arjun ne dhanush ko thaam liyaa,
ARJUNA HAS GOT HOLD OF THE BOW,


ab yeh rokaa naa jaayegaa,
THIS CAN’T BE STOPPED NOW,


ab yeh waapas naa aayegaa,
THIS WON’T COME BACK NOW,


nikal pa.Daa hai ab yeh, teer kamaan se~~.
THE ARROW THAT HAS LEFT THE BOW!


NASIR
God doth not need Either man's work or his own gifts; who best Bear His mild yoke, they serve Him best; His state Is kingly; thousands at His bidding speed And post o'er land and ocean without rest - They also serve who only stand and wait. 
- John Milton