A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1968. Show all posts
Showing posts with label 1968. Show all posts

Tuesday, August 21, 2018

1024. Rafi's Peppy Song: Aap se pyaar huwaa aap KHafaa ho baiTHe....



Movie: AABROO (1968)
Maiden Release: Super Cinema, Mumbai.

Music: Sonik-Omi
Lyrics: G.L. Rawail

Rafi’s Peppy Song: Aap se pyaar huaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy lyrics: 

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O Ho haay,  saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

saaNs letii hai toh kyaa,
EVEN AS YOU BREATH

Qahr bhii le chaltii hai,
YOU ALSO CARRY FURY IN YOUR STRIDE,

boo yeh kahtii hai
THE ODOUR SAYS THIS,

koyiii dil ki si shay jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS,

koyii dil ki si shay  jaltii hai,
SOMETHING LIKE THE HEART IS JEALOUS!

surKH sholay  kii tarhaa,
LIKE THE RED FLAME,

surkh sholay ki tarhaa
LIKE THE RED FLAME

aap yeh kyaa ho baiTHe,
WHAT HAVE YOU TURNED INTO!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

josh pe husn kaa tuufaan nazar aataa hai,
THE BEAUTEOUS STORM SEEMS TO BE IN FRENZY,

ishQ kii maut kaa saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION  FOR A LOVER’S DEATH!

saamaan nazar aataa hai,
LOOKS LIKE A PROVISION…

aur kashtii se kinaare,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS….

aur kashtii se kinaare bhii KHafAa ho baiTHe,
AND WITH THE BOAT, THE COASTS GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

Aap se pyaar huaa…
I FELL IN LOVE WITH YOU!

O O O O O haay, har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

har nazar teer sahii,
MAYBE EVERY GLANCE IS AN ARROW,

dekhiye ek baar hameN,
LOOK AT ME ONCE,

marnaa taQdiir sahii maut se hai pyaar hameN,
TO DIE IS A FATE ALRIGHT, I LOVE DEATH,

ab maut se hai pyaar hameN,
‘TIS DEATH I LOVE NOW!

khiiNchiye yuuN  naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

khiiNchiye yuuN  naa kamaaN,
DON’T PULL THE BOW THUS,

teer KHafaa ho baiTHe,
THE ARROW MAY GET UPSET!

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe,
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa,
I FELL IN LOVE WITH YOU,

aap KHafaa ho baiTHe,
YOU GOT UPSET,

mil ke baiTHe bhii naa theh
AFTER MEETING, WE HARDLY WENT STEADY

aur  judaa, haay  judaa ho baiTHe.
AND, ALAS,  WE BROKE UP!

aap se pyaar huaa.
I FELL IN LOVE WITH YOU!


TRANSLATED BY NASIR ALI

Monday, April 11, 2016

994. Rafi's Peppy Songs: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa...


Movie: JHUK GAYA AASMAAN (1968)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishan

Rafi’s Peppy song: kaun hai jo sapnoN meN Aayaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!   

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

zindagee ke har ik moR pe maiN,
AT EVERY TURN OF LIFE, I

geet gaataa chlaa jaa rahaa hooN,
HAVE BEEN SINGING THE SONG!

Be-KHudee kaa yeh Aalam naa poochho,
DON’T ASK ME ABOUT THIS STATE OF ECSTASY,

manziloN  se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

manziloN  se baRha jaa rahaa hooN,
I’VE BEEN GOING BEYOND DESTINATIONS!

kaun hai jo sapnoN meN  aayaa,
WHO’S THE ONE WHO CAME IN MY DREAMS?

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY, 

saj gayeeN aaj saaree dishaayeN,
ALL THE DIRECTIONS ARE DECORATED TODAY,

khul gayeeN aaj jannat kee raaheN,
THE PATHS TO PARADISE HAVE OPENED TODAY, 

husn jab se meraa ho gayaa hai,
EVER SINCE THE BEAUTY HAS BECOME MINE

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

mujh pe paRtee hai sab kee nigaaheN,
ALL EYES ARE ON ME!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…..

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

jism ko maut aatee hai lekin,
THE BODY MEETS WITH DEATH BUT

rooh ko maut aatee naheeN hai,
THE SOUL DOESN’T DIE!

ishq raushan hai raushan rahegaa,
LOVE’S LIGHT, LIGHTED WILL IT REMAIN,

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

raushnee is kee jaatee naheeN hai,
ITS LIGHT NEVER FADES!

kaun hai jo dil meN samaayaa,
WHO’S THE ONE WHO’S OCCUPIED MY HEART?

lo jhuk gayaa aasmaaN bhee,
LO! EVEN THE HEAVEN’S RELENTED, 

ishq meraa rang laayaa,
MY LOVE’S ACCOMPLISHED WONDERS!

o priya…. o priya…, o priya…..

NASIR

Friday, May 29, 2015

974. Rafi's Peppy Songs: O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere...



Movie:  HASEENA MAAN JAYEGI (1968)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics:  Prakash Mehra

Rafi’s Peppy Song:  O dil-bar jaaniye…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy lyrics: 


O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 
I’M YOURS, O SWEETHEART!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere… 

I’M YOURS, O SWEETHEART!


yooN baat baat-baat pe tum rooThaa naa karo,

STOP BEING UPSET ON THE SLIGHTEST PRETEXT, 

dil toR toR-toR mazaa looTaa naa karo,

DON’T ENJOY AFTER BREAKING THE HEART, 

o jaan-e-jaanaaN yeh toh hai ruswayee pyaar kee 

O LOVE OF MY LIFE! THIS AMOUNTS TO DISGRACING LOVE, 

in baatoN se baRh jaayegee mahangayee pyaar kee,

THEREBY, COSTLY WILL BE THE PRICE OF LOVE!

DhooNDhe naheeN paaogee tum baazaar meN aashiq,

EVEN IF YOU SEARCH IN THE MARKET, YOU WON’T FIND LOVERS, 

dauReNge fifty sixty kee raftaar se aashiq, 

SCAMPERING AT THE SPEED OF 50-60, WILL BE THE LOVERS!

phir naam le ke pyaar ka tum gaayaa karogee, 

THEN IN THE NAME OF LOVE YOU’LL BE SINGING, 

sar phoR ke deewaaroN se, chillaayaa karogee,

DASHING YOUR HEAD AGAINST THE WALLS, YOU’LL BE YELLING! 

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

o dil-bar soniye, tere haiN hamm tere… 

I’M YOURS O GORGEOUS SWEETHEART!


ek din tumhaare dil meN bhee ek aag uTTehgee,

ONE DAY, PASSION IN YOUR HEART WILL AWAKEN, 

toofan uTTehgaa muhabbat jaag uTTehgee, 

STORM WILL STIR, LOVE WILL AWAKEN,  

ho jaaye aisaa haal toh kar lenaa mujh ko yaad

IF YOU COME TO SUCH A STATE, THEN REMEMBER ME, 

sar ke bal chalkar aauNga sun kar teree fariyaad,

I’LL COME HEADLONG ON HEARING YOUR COMPLAINT, 

dil se mere khele ho ab tum sar se bhee khelo,

YOU TOYED WITH MY HEART, NOW PLAY WITH THE HEAD TOO, 

yeh dil jigar gurdaa tumhaaraa hai tum hee lelo, 

THIS HEART, LIVER, KIDNEYS ARE YOURS FOR THE TAKING, 

ustaad hooN majnooN kaa maiN farhaad kaa chelaa,  

I’M MAJNU’S TUTOR AND FARHAD’S APPRENTICE, 


har haal meN haaregaa jo dil se mere khelaa, 

WHOEVER WILL PLAY WITH MY HEART IS BOUND TO LOSE!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

o dilabar heeriye, tere haiN hamm tere…. 

I’M YOURS O BEAUTIFUL SWEETHEART!

o bewafaa toone mujhe kaheeN kaa naa chhoRaa,

O INFIDEL WOMAN! YOU LEFT ME WITH NO OPTIONS, 

tu Ghussa jo kar-tee hai kar le pyaar bhee thoRaa,

JUST AS YOU VENT YOUR ANGER, AT LEAST LOVE ME A LITTLE!

tere binaa jeenaa mera jeenaa hai kyaa jeenaa 

WITHOUT YOU, MEANINGLESS IS MY LIFE, 

taRpooNgaa  maiN jab aayegaa saawan kaa maheenaa, 

WHEN THE RAINS COME, I’LL BE IN AGONY, 

voh husn bhee kyaa husn hai jo ishq naa jaane,

WHAT’S THAT BEAUTY WHICH KNOWS NO LOVE, 

dil-daar ko aur yaar ko bilkul naa pehchaane, 

OR WHO FAILS TO IDENTIFY LOVER AND FRIEND!

meree wafaa ek din aisaa rang laayegee, 

MY LOYALTY WILL ONE DAY BEAR SUCH FRUITS,  

yeh naazneeN zaalim haseenaa maan jaayegee,  

THIS CRUEL, GORGEOUS WOMAN WILL RELENT!

haseenaa maan jaayegee, 

THE GORGEOUS WOMAN WILL RELENT!

haseena maan jaayegee,  

THE GORGEOUS WOMAN WILL RELENT!

O dil-bar jaaniye, tere haiN hamm tere, 

I’M YOURS, O SWEETHEART!

chhupaa leNgeN,  in aNkhoN meN, sanam hamm Gham tere,

IN THESE EYES I’LL CONCEAL YOUR GRIEFS, O SWEETHEART!

o dil-bar soniye, tere haiN hamm tere… 

I’M YOURS O GORGEOUS SWEETHEART!

NASIR


Monday, March 30, 2015

968. Rafi's Peppy Songs: O phirkee waalee tuu kal phir Aana....





Movie:  Raja Aur Rank (1968)
Music: Laxmikant-Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Maiden release in Mumbai at Swastik Cinema.

Rafi’s Peppy Song: O phirkee waalee tuu kal phir aanaa…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

[Note: here “Windmill” refers to a child’s toy.]

O phirkee waalee,  tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa,  tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE 

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

Matwaalee,  yeh dil kyooN toRaa,
O LUSTY LASS, WHY YOU BROKE THIS HEART,

ye teer kaahe chhoRaa,
WHY LET LOSE THIS ARROW

najar kee kamaan se,
FROM THE GLANCE’S BOW?

ke mar jaauNgaa maiN bas muskaan se…
I MAY AS WELL DIE JUST BY YOUR SMILE!

pehle bhee toone,  ik roz yeh kahaa thaa
ONE DAY, EVEN BEFORE YOU’D SAID THIS…

pehle bhee toone,  ik roz yeh kahaa thaa,
ONE DAY, EVEN BEFORE YOU HAD SAID THIS: 

AaooNgi tuu naa aayee,
“I’LL COME”, YOU DIDN’T!

waadaa kiyaa thaa,  saiNyaa bann ke badariyaa,
YOU’D PROMISED, “HONEY, I’LL BECOME A CLOUD

chhaauNgi tuu naa chhaayee,
LADEN WITH RAIN,” BUT YOU DIDN’T!

mere pyaase…
MY CRAVING…

mere pyaase nainaa tarse,
MY CRAVING EYES YEARNED,

tuu niklee naa ghar se,
YOU DIDN’T COME OUTTA YOUR HOME!

kaise beetee, woh raat suhaanee,
HOW I MISSED THAT PLEASANT NIGHT

tuu sun le kahaanee,  yeh saare jahaan se,
HEAR THE STORY FROM THIS ENTIRE WORLD,

ke tere nainaa haiN zaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,

naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS! 


sochaa thaa maine,  kisee roz goree haNs ke
I’D AN IDEA THAT HAPPILY SOME DAY THE FAIR BELLE…

sochaa thaa maine, kisee roz goree haNs ke,
I’D AN IDEA THAT HAPPILY SOME DAY THE FAIR BELLE

bolegee tuu naa bolee,
WOULD SPEAK, BUT YOU DIDN’T!

meree mohabbat bharee baateN sun-sun ke,
BY LISTENING TO MY LOVING WORDS

Dolegee tuu naa Dolee,
YOU WILL GO A-ROVING, BUT YOU DIDN’T!

o sapnoN meN…
IN MY DREAMS….

o sapnoN meN aane waalee,
O INTRUDER OF MY DREAMS

ruk jaa jaane waalee
TARRY, BEFORE YOU LEAVE,

kiyaa tuune, meraa dil choree,
YOU ROBBED ME OF MY HEART,

yeh poochh le goree,  zameeN aasmaan se,
ASK THE EARTH AND THE HEAVEN, O FAIR BELLE,

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

O phirkee waalee, tuu kal phir aanaa,
O WINDMILL-SELLER, COME AGAIN TOMORROW,


naheeN phir jaanaa, tuu apnee zubaan se,
DON’T GO BACK ON YOUR PROMISE

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se,
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS,

ke tere nainaa haiN jaraa be-imaan se.
AS YOUR EYES ARE A BIT FAITHLESS!

NASIR


Monday, June 3, 2013

947. Rafi's Peppy Songs: har chehraa yahaaN chaand...



Movie:  AABROO (1968)
Music:  Sonik-Omi
Lyrics: G.S. Rawal
Maiden release in Mumbat at Super Cinema

Peppy Song of Rafi:  har chehraa yahaaN chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

har chehraa yahaaN chaand….
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

har chehraa,  yahaaN chaand,  
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

haNstee  haiN jo kaliyaaN,  toh haseen phool haiN khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS,  

haNstee hain jo kaliyaaN,  toh  haseen phool hain khilte, 
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, 

haiN log yahaaN  jaise,  utar aaye farishte,
THE PEOPLE ARE AS IF ANGELS HAVE DESCENDED HERE, 

Ho~~

har dil se,  nikaltee hai,  yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

har dil se,  nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

yeh choTiyaaN,  barfoN kee haiN, aazaadee kaa parcham, 
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

yeh choTiyaaN barfoN kee,  haiN aazaadee kaa parcham, 
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

haNstee haiN Ghulaamee pe,  yeh insaan kee hardam,
THEY SNEER EVERY MOMENT AT HUMAN SLAVERY!

O~~~

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa, 
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT, 

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa, 
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

nadiyoN ke laboN par haiN,  muhabbat ke taraane,
MELODIES OF LOVE THE RIVERS’ LIPS PURVEY, 

Ho~~~

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!


har chehraa, yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM,

yaa phooloN,  meN baiThee huwee,  dulhan kee hai tasveer,
OR ‘TIS A PICTURE OF BRIDE SEATED AMONG THE FLOWERS,

ho~~~

yaa tham gayaa chaltaa huWaa,  pariyoN kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yaa tham gayaa chaltaa huwaa,  pariyon kaa shikaaraa, 
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,  
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa, yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand.  
EVERY FACE’S COMELY HERE!

Aaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaaa…

NASIR.