A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label SARANGA. Show all posts
Showing posts with label SARANGA. Show all posts

Sunday, August 23, 2009

381. Translation of Sad Songs of Rafi: Naa Jaa Mere Saathi Naa Jaa...

Movie: SARANGA (1960)
Lyrics: Bharat Vyas
Music: Sardar Malik

Rafi Sahaab’s cry of the heart: Naa Jaa Mere Saathee Naa Jaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:


saath jiyenge saath marenge...
TOGETHER WE’LL LIVE, TOGETHER WE’LL DIE,

yeh waada kyoo.n to.d diyaa...
WHY DID YOU BREAK THIS PROMISE?

khud toh tum chal pa.de akele,
YOU EMBARKED ALL ALONE ON YOUR OWN,

hame.n raah me.n chhod. diyaa...
LEAVING US BEHIND ON THE WAY...

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa...
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...

aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,

aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,

dunyaa shamshaan lagegee,
THE WORLD WILL LOOK LIKE A CREMATORIUM,

taare angaare honge,
THE STARS WILL BE CINDERS,

dhartee kee rooh jalegee,
EARTH’S SOUL WILL CATCH FIRE,

phoolo.n ka rangg u.degaa,
FLOWERS WILL LOSE COLOUR,

ambar ka chaand chhupegaa,
HIDDEN WILL BE THE HEAVEN’S MOON,

tere bin jeevan saathee,
O MY LIFE’S COMPANION! WITHOUT YOU

jeevan ka deep bujhegaa,
THE LAMP OF LIFE WILL EXTINGUISH,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa...
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...

aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,

aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,

jhanjhan baadal garjegaa,
THE CLOUD WILL RATTLE,

ka.d ka.d bijlee ka.dkegee,
THE LIGHTNING WILL CRACK,

saaraa sansar jalegaa,
THE ENTIRE WORLD WILL BURN,

yeh dil ab zahar piyegaa
THIS HEART WILL NOW DRINK POISON,

tere bin kaun jiyegaa,
WHO’S GONNA LIVE WITHOUT YOU!

toota jab jeevan dhaaga,
WHEN THE LIFE’S THREAD IS BROKEN,

kaise koee zakhm siyegaa,
HOW WILL ANYONE STITCH THE WOUND!

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,

naa jaa mere saathee naa jaa.
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO!

NASIR
Our Death is our wedding with Eternity – Rumi.











Reblog this post [with Zemanta]

Sunday, May 31, 2009

321. Translation of Sad Songs of Rafi: Saarangaa Teri Yaad Mein....


Movie: SARANGA (1960)
Lyrics: Bharat Vyas
Music: Sardar Malik

Rafi Sahaab’s Rare Gem: Sarangaa Teree Yaad Me.n.....

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


Saarangaa teree yaad me.n ,
WHILE REMINISCING ABOUT YOU O SARANGA,

Nayn huwe bechayn,
THE EYES HAVE BECOME RESTLESS,

Madhur tumhaare milan binaa,
IN THE ABSENCE OF THE PLEASANT UNION WITH YOU

Din kaTte nahee.n rayn,
NEITHER THE DAYS PASS, NOR THE NIGHTS,

Madhuban ke madhu kunj me.n,
IN THE SUGARY BOWER OF THE HONEYED FOREST

Chalat birhaa sameer,
THE SONGS OF SEPARATION THE WIND BLOWS,

BaaT takoo.n teree mai.n priye,
I AWAIT YOUR ARRIVAL O SWEETHEART

Jal jamuna ke teer.
ON THE BANKS OF THE RIVER YAMUNA.

NASIR

Absence from whom we love is worse than death, and frustrates hope severer than despair. ~William Cowper