Lyrics: Bharat Vyas
Music: Sardar Malik
Rafi Sahaab’s cry of the heart: Naa Jaa Mere Saathee Naa Jaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:
saath jiyenge saath marenge...
TOGETHER WE’LL LIVE, TOGETHER WE’LL DIE,
yeh waada kyoo.n to.d diyaa...
WHY DID YOU BREAK THIS PROMISE?
khud toh tum chal pa.de akele,
YOU EMBARKED ALL ALONE ON YOUR OWN,
YOU EMBARKED ALL ALONE ON YOUR OWN,
hame.n raah me.n chhod. diyaa...
LEAVING US BEHIND ON THE WAY...
LEAVING US BEHIND ON THE WAY...
naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
naa jaa mere saathee naa jaa...
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...
aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...
aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,
aisee ek aag jagegee,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,
SUCH A FIRE WILL BE ROUSED,
dunyaa shamshaan lagegee,
THE WORLD WILL LOOK LIKE A CREMATORIUM,
THE WORLD WILL LOOK LIKE A CREMATORIUM,
taare angaare honge,
THE STARS WILL BE CINDERS,
THE STARS WILL BE CINDERS,
dhartee kee rooh jalegee,
EARTH’S SOUL WILL CATCH FIRE,
EARTH’S SOUL WILL CATCH FIRE,
phoolo.n ka rangg u.degaa,
FLOWERS WILL LOSE COLOUR,
FLOWERS WILL LOSE COLOUR,
ambar ka chaand chhupegaa,
HIDDEN WILL BE THE HEAVEN’S MOON,
HIDDEN WILL BE THE HEAVEN’S MOON,
tere bin jeevan saathee,
O MY LIFE’S COMPANION! WITHOUT YOU
O MY LIFE’S COMPANION! WITHOUT YOU
jeevan ka deep bujhegaa,
THE LAMP OF LIFE WILL EXTINGUISH,
THE LAMP OF LIFE WILL EXTINGUISH,
naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
naa jaa mere saathee naa jaa...
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...
aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO...
aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,
aisaa toofaan uThegaa,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,
SUCH A STORM WILL BREAK OUT,
jhanjhan baadal garjegaa,
THE CLOUD WILL RATTLE,
THE CLOUD WILL RATTLE,
ka.d ka.d bijlee ka.dkegee,
THE LIGHTNING WILL CRACK,
THE LIGHTNING WILL CRACK,
saaraa sansar jalegaa,
THE ENTIRE WORLD WILL BURN,
THE ENTIRE WORLD WILL BURN,
yeh dil ab zahar piyegaa
THIS HEART WILL NOW DRINK POISON,
THIS HEART WILL NOW DRINK POISON,
tere bin kaun jiyegaa,
WHO’S GONNA LIVE WITHOUT YOU!
WHO’S GONNA LIVE WITHOUT YOU!
toota jab jeevan dhaaga,
WHEN THE LIFE’S THREAD IS BROKEN,
WHEN THE LIFE’S THREAD IS BROKEN,
kaise koee zakhm siyegaa,
HOW WILL ANYONE STITCH THE WOUND!
HOW WILL ANYONE STITCH THE WOUND!
naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
naa jaa mere saathee naa jaa,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO,
naa jaa mere saathee naa jaa.
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO!
DON’T GO MY COMPANION, DON’T GO!
NASIR
Our Death is our wedding with Eternity – Rumi.
Our Death is our wedding with Eternity – Rumi.
translation
No comments:
Post a Comment