A VERY WARM WELCOME VISITORS

Thursday, August 27, 2009

384. Translation of Sad Songs of Rafi: Tangg Aa Chuke Hain Hamm...


Movie: PYAASA (1957)
Lyrics: Saahir Ludhianvi
Music: S.D. Burman

Main Theatrical Release in Bombay at: Minerva Theatre.

Rafi Sahaab’s reciting the despondency of youth: Tangg AA Chuke Hain...

Roman Transliteration/English Translation of the original UrduHindi Lyrics:


tangg aa chuke hai.n, kashmakash-e- zindagee se hamm,
FED UP WE’RE WITH SCRAMBLING TO KEEP LIFE TOGETHER,

tangg aa chuke hai.n, kashmakash-e -zindagee se hamm,
FED UP WE’RE WITH SCRAMBLING TO KEEP LIFE TOGETHER,

Thukraa naa de.n, jahaa.n ko kahee.n be-kalee se hamm,
OH THAT WE MAY NOT SPURN THE WORLD OUT OF EDGINESS!


hamm gham-zadaa hai.n, laaye.n kahaa.n se khushee ke geet,
GRIEF-STRICKEN AS WE’RE, WHERE TO GET THE SONGS OF HAPPINESS FROM?

kahaa.n se khushee ke geet,
WHENCE THE SONGS OF HAPPINESS...

denge wohee, jo paayenge iss zindagee se hamm,
WHAT WE’LL GIVE IS WHAT WE GET FROM THIS LIFE,

denge wohee, jo paayenge iss zindagee se hamm.
WHAT WE’LL GIVE IS WHAT WE GET FROM THIS LIFE.


ubhrenge ek baar, abhee dil ke walwaleh,
THE HEART’S LAMENTS WILL EMERGE FOR ONCE NOW,

abhee dil ke walwaleh,
NOW THE HEART’S LAMENTS...

maanaa ke dabb, gaye hai.n ghame zindagee se hamm,
AGREED THAT WE’VE BEEN OPPRESSED BY LIFE’S SORROWS.

maanaa ke, dabb gaye hai.n ghame zindagee se hamm.
AGREED THAT WE’VE BEEN OPPRESSED BY LIFE’S SORROWS.


lo aaj hamne to.d diyaa~~~
BEHOLD! TODAY WE’VE BROKEN...

lo aaj hamne to.d diyaa, rishtaa-e-ummeed,
BEHOLD! TODAY WE’VE BROKEN THE ALLIANCE WITH HOPE,

rishtaa-e-ummeed,
ALLIANCE WITH HOPE....

lo abb kabhee, gilaa naa karenge kisee se hamm,
THERE NOW! WE SHAN’T BE COMPLAINING TO ANYONE,

lo abb kabhee, gilaa naa karenge, kisee se hamm.
THERE NOW! WE SHAN’T BE COMPLAINING TO ANYONE.

NASIR.

Poets utter great and wise things which they do not themselves understand"
~ Plato






Reblog this post [with Zemanta]

No comments:

Post a Comment