A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Mumtaz. Show all posts
Showing posts with label Mumtaz. Show all posts

Sunday, January 20, 2019

1029. Rafi's Sad Song: mere dost tujhe teraa meet mubaarak...



Movie: DHARKAN (1972)
Music: Ravi
Lyrics: Ali Jalili


Rafi's Sad Songs: mere dost tujhe teraa meet mubaarak....
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:


tamannaoN  kii duniya,  yuuN  toh  har insaan basaata hai, 
THE WORLD OF DESIRES IS WHAT EVERY PERSON WANTS TO SETTLE,

magar paata vahii hai, jo yahaaN,  taQdiir laataa hai…
BUT ONLY HE FINDS IT WHO’S BEEN DESTINED HERE! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS,  FOR YOUR BETROTHAL, MY FRIEND! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW BOND AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

palkoN pe bithaanaa aise sukh denaa,
BOOST HER SELF-ESTEEM, OFFER HER SUCH SOLACE

yaad naa kare ye kabhii baabul kii galii
THAT SHE MAY NEVER REMEMBER PARENTS’ LANE,  

apne baabul kii galii,
HER PARENTS’ LANE, 

gaaye KHushii ke taraane, aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

gaaye KHushi ke taraane,aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

baRaa hii naseeb wala hai voh jag meN,
VERY LUCKY IN THE WORLD IS HE

haath meN ho jis ke, aisi pyaari rekha,
IN WHOSE HAND THERE’S SUCH A LOVELY LINE, 

Aisi nyaari rekha,
SUCH AN EXTRAORDINARY REKHA,

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak.
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Thursday, August 6, 2015

983. Rafi's Peppy Songs: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...



Movie:  RAM AUR SHYAM (1967)
Maiden release in Mumbai:  Apsara Cinema.
Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi's Peppy Song: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE’S HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha  ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee…
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

chamkaa hai insaaf kaa sooraj,
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, 

phailaa hai ujaalaa,  

LIGHT HAS SPREAD AROUND!  


[Chorus: ujalaa, chamkaa hai insaaf kaa sooraj, phailaa hai ujaalaa,] 
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, LIGHT HAS SPREAD AROUND!  

nayee umange sang laayegaa,  har din Aanewaala, 
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

[chorus: Aanewaala - nayee umange sang laayegaa har din aanewaala,] 

NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

Ho ho munna geet sunaayegaa, 

MUNNA WILL SING US A SONG, 


[Chorus: Aa aa aa aa…]

Tunna Dhol bajaayegaa,
TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”!


[Chorus: munna geet sunaayegaa Tunna Dhol bajaayegaa,]
MUNNA WILL SING US A SONG,TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”,

sang sang meree chhoTee munnee naachegee chham chham,

MY LI’L MUNNI WILL DANCE IN UNISON, TO THE TINKLING OF BELLS!


[chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 

SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Abb naa honge majbooree  ke,  is ghar meN afsaane,
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 


[Chorus: Abb naa honge majbooree  ke is ghar meN afsaane,]
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 

pyaar ke rang meN rang jaayenge,  sab apne begaane,

WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  


[Chorus: Pyaar ke rang meN rang jaayenge sab apne begaane, ]
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  

Ho ho ho sab ke din phir jaayenge, 

BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

manzil apnee paayenge,
THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH! 


[Chorus: sab ke din phir jaayenge manzil apnee paayenge,]
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH

jeevan ke taraane mil ke gaayenge har dam,
TOGETHER THEY’LL ALWAYS SING THE SONGS OF LIFE!


[Chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha… Aa Aa Aa Aa..]

Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee,  pyaasaa,
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 


[chorus: ho ho Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee pyaasaa,]
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 

Abb naa koyee,  naukar hogaa,  aur naa koyee Aaqaa,

NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!


[Chorus: Ho~~Abb naa koyee naukar hogaa aur naa koyee Aaqaa,]
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

O o o o apne ghar ke raaja tum,

OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING! 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

chheRo mann kaa baajaa tum,
STRUM THE HEART’S CHORD!


[Chorus: apne ghar ke raaja tum, chheRo mann kaa baajaa tum,] 
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING; STRUM THE HEART’S CHORD!

Aa jaayegee sur meN dekho jeevan kee sargam,

HARMONY WILL COMPLEMENT THE LIFE’S SCALE! 


{CHORUS: 
Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 

Aa ha ha….

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

Aa Aa…Aa Aa.}

NASIR

Monday, February 3, 2014

959. Rafi's Peppy Songs: pukaartaa chalaa hooN maiN...



Move: MERE SANAM (1965)
Music:  O.P. Nayyar
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri
Maiden release in Bombay at: Roxy Cinema.

Peppy Songs of Mohammed Rafi: pukaartaa chalaa hooN maiN...
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: 


pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee  galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING! 

bas ek chhaaNv zulf kee,
O  FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee, 
O FOR A GLANCE’S CARESS!

pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee  galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING! 

bas ek chhaaNv zulf kee,
O  FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee, 
O  FOR A GLANCE’S CARESS! 

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!


yeh  dillagee  yeh shoKhiyaaN  salaam kee,
THIS FLIRTING, THIS PLAYFUL GREETING,

yahee  toh baat ho rahee hai kaam kee,
‘TIS ABOUT THIS,  WHAT WE’RE TALKING!

koyee  toh muR ke dekh legaa is taraf,
MAYBE SOMEONE WILL TURN THIS WAY TO LOOK, 

koyee  nazar toh hogee  mere naam kee,
AND TO MY NAME SEND SOME FLEETING LOOK!


pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee  galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING! 

bas ek chhaaNv zulf kee,
O  FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee, 
O  FOR A GLANCE’S CARESS! 

pukaartaa chalaa hooN maiN…
HERE I GO INVOKING!


sunee  meree  sadaa toh kis yaqeen se,
HOW EARNESTLY MY PRAYER'S BEEN HEARD!

ghaTaa utar ke aa gayee  zameen pe,
TO THE EARTH, THE CLOUD HAS SCATTERED!

rahee  yahee  lagan toh ay dil-e-jawaaN, 
O YOUTHFUL HEART!  IF THESE PASSIONS PERSIST, 

asar bhee ho rahegaa ik haseen pe,
ONE BEAUTIFUL BELLE WON’T BE ABLE TO RESIST!


pukaartaa chalaa hooN maiN,
HERE I GO INVOKING

galee  galee bahaar kee,
IN EVERY LANE OF SPRING! 

bas ek chhaaNv zulf kee,
O  FOR A SHADE OF TRESS,

bas ik nigaah pyaar kee, 
O  FOR A GLANCE’S CARESS! 

pukaartaa chalaa hooN maiN.
HERE I GO INVOKING!

NASIR

Tuesday, January 28, 2014

958. Rafi's Peppy Songs: huwe haiN tum pe Aashiq hamm, bhalaa maano buraa maano...


Move: MERE SANAM (1965)
Music:  O.P. Nayyar
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: huwe haiN tum pe Aashiq hamm….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics: 

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, 
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh  chaahat ab naa hogee kamm, 
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano, 
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, 
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano…
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!


yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan, 
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD, 

yeh rooThee see nazar yeh maathe kee shikan, 
THIS OFFENDED LOOK; THIS CREASE ON THE FOREHEAD, 

libaas-e-rang meN,   yeh  bal khaataa badan,
THE CURVACIOUS  BODY, DRESSED IN COLOURS!  

hai pyaasaa pyaar kaa,  yeh  saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE! 

hai pyaasaa pyaar kaa,  yeh  saaraa baaNkpan,
ALL THIS CONCEIT IS BUT A CRAVING FOR LOVE! 

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa, ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE! 

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, 
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh  chaahat ab naa hogee kamm, 
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano… 
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!


ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN, 
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY, 

ajee ik hamm toh kyaa, ho tum aise haseeN, 
LET ALONE ME, YOU’RE SUCH A BEAUTY, 

farishtaa bhee  tumeh, agar dekhe kaheeN, 
EVEN IF AN ANGEL WERE TO SEE YOU SOMEWHERE, 

toh jannat bhool ke, bahak jaaye yaheeN,  
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL BE STRAYED HERE!

toh jannat bhool ke,  bahak jaaye yaheeN,  
THEN FORGETTING THE PARADISE, HE’LL BE STRAYED HERE!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa,  ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE! 

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, 
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano buraa maano,
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!

yeh  chaahat ab naa hogee kamm, 
NOW THIS LOVE WON’T DIMINISH,

bhalaa maano buraa maano… 
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!


tumeeh  ko chun liyaa, nazar kee baat hai, 
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,  

tumeeh  ko chun liyaa nazar kee baat hai, 
ONLY YOU I SELECTED, ‘TIS A MATTER OF DISCERNMENT,  

liyaa Gham aap kaa, jigar kee baat hai,
TOOK OVER YOUR TROUBLES, ‘TIS A MATTER OF COURAGE!

ho tum phir bhee  Khafaa, asar kee  baat hai, 
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho tum phir bhee  Khafaa, asar kee  baat hai, 
EVEN THEN YOU’RE ANGRY, ‘TIS A MATTER OF IMPRESSION!

ho ho ho pyaar kyaa hai jaan-e-tamannaa,  ab toh pehchaano,
RECOGNIZE WHAT LOVE IS, O MY LIFE’S DESIRE! 

huwe haiN tum pe Aashiq hamm, 
I’VE FALLEN IN LOVE WITH YOU,

bhalaa maano,  buraa maano.
WHETHER YOU LIKE IT OR RESENT IT!


NASIR

Thursday, January 9, 2014

957. Rafi's Peppy Songs: hamdam mere maan bhee jaao kehnaa mere pyaar kaa...


Move: MERE SANAM (1965)
Music:  O.P. Nayyar
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: ham-dam mere maan bhee jaao….
Roman transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics:


Aa~~~Aa~~~oh~~~O~~~~

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,  
TO WHAT MY LOVE SAYS!

arre halkaa-halkaa, surKh laboN  pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa, 
MURMUR OF “YES”!
                                                   
arre ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,  
TO WHAT MY LOVE SAYS

arre halkaa-halkaa, surKh laboN  pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa, 
MURMUR OF “YES”!
         
arre ham-dam mere…
O MY FAIR COMPANION!

haay…

pyaar mohabbat kee hawaa pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS ,  

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee  hai, 
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE,

Hoy… pyaar mohabbat kee hawaa,  pehle chaltee hai,
INITIALLY, THE LOVE BREEZE BLOWS,  

phir ik laT in-kaar kee, ruKh pe Dhaltee  hai, 
THEN A CURL OF DENIAL DESCENDS ON THE FACE,

yeh sach hai kam se kam, toh  ay mere sanam,
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

laTeN  chehre se sar-kaao, tamannaa aaNkheN  maltee hai,  
SHIFT THE CURL FROM THE FACE, AS MY DESIRE FOR THEE AWAKETH,

haay..

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,  
TO WHAT MY LOVE SAYS

arre halkaa-halkaa, surKh laboN  pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa, 
MURMUR OF “YES”!

haay…

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahakaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES  THE WORLD,

baadal ne choree  kiye, aNchal ke saaye, haay, 
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

tum se mil-mil ke sabaa, duniyaa mahkaaye,
ON MEETING YOU, THE ZEPHYR PERFUMES THE WORLD,

baadal ne choree  kiye, aNchal ke saaye,  
THE CLOUDS HAVE STOLEN THE SHADE FROM YOUR VEIL!

yeh  sach hai kam se kam, toh ay mere sanam, 
O SWEETHEART! IF THIS TO SOME EXTENT BE TRUE, THEN

churaa luuN  maiN  bhee  doh  jalwe, meraa armaaN bhee  reh jaaye, 
LET ME STEAL YOUR SPLENDOURS, SO MY DESIRE BE SATIATED TOO!

Hoy…

ham-dam mere, maan bhee jaao,
O MY FAIR COMPANION, SAY YES

kehnaa mere pyaar kaa,  
TO WHAT MY LOVE SAYS

arre halkaa-halkaa, surKh laboN  pe,
ON THE CRIMSON LIPS THERE’S THE FAINT

rangg toh hai iqraar kaa, 
MURMUR OF “YES”!
         
arre hamadam mere.
O MY FAIR COMPANION!

NASIR

Monday, April 1, 2013

942. Rafi's Peppy Song: hai shukr ke tuu hai laRkaa...



Movie:  HIMMAT (1970)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi: hai shukr ke tuu hai laRkaa…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:


hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa, 
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee, hoy 
GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN  A GIRL!

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL!

maiN tere naaz uThataa,  
I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS, 

ho tujhe baaG kee sair karaataa,
WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH 

maiN tere naaz uThataa,  
I’D HAVE PUT UP WITH YOUR WHIMS, 

ho tujhe baaG kee sair karaataa,
WITH YOU I’D HAVE STROLLED DOWN THE GARDEN PATH 

zulfoN meN phool lagaataa
IN YOUR TRESSES I’D HAVE TUCKED A FLOWER,  

agar tuu laRkee hotee hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL, 

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

din meN sau phere, teree galee meN lagaataa,
IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS A DAY I’D HAVE TAKEN, 

din meN sau phere, teree galee meN lagaataa,
IN YOUR LANE, A HUNDRED ROUNDS  A DAY I’D HAVE TAKEN, 

teree khiRkee ke neeche,  aake seeTi bajaataa,
HARKING TO YOUR WINDOW, I’D HAVE WHISLTED BELOW, 

kabhee aata kabhee jaataa
BY COMING AND GOING AT TIMES,   

tujhe itnaa sataataa jeenaa mushkil ho jaataa
I’D HAVE VEXED YOU SO MUCH AS TO MAKE THE LIFE DIFFICULT!

agar tuu laRkee hotee, hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL, 

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

sun O shehzaade,  tuu jo hotee shehzaadee,
LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS, 

sun O shehzaade,  tuu jo hotee shehzaadee,
LISTEN, O PRINCE! IF YOU’D BEEN A PRINCESS, 

ab tak ho jaatee, teree meree shaadee, 
BOTH OF US WOULD HAVE GOT MARRIED BY NOW!

teraa ghungaTaa uThaataa
I’D HAVE LIFTED YOUR VEIL, 

tujhe aaNkhoN meN basaataa
SETTLED YOU IN MY EYES, 

tujhe saaree raat jagaataa,
KEPT YOU AWAKE ALL NIGHT!

agar tuu laRkee hotee hoy,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee hoy hoy, 
IF YOU’D BEEN A GIRL, 

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee…
IF YOU’D BEEN A GIRL!

Jaa dost naheeN toh,  maiN hee laRkee hotee,
OK, OFF WITH FRIENDS!  IF I’D BEEN A GIRL MYSELF, 

Jaa dost naheeN toh, maiN hee laRki hotee,
OK, OFF WITH FRIENDS!  IF I’D BEEN A GIRL MYSELF, 

tere pyaar  meN haNstee,  
I’D BE MERRILY IN LOVE WITH YOU, 

teree yaad meN rotee,
I’D WEEP, REMEMBERING YOU,  

taubaa re duhaayee hotee 
GOODNESS, THERE WOULD HAVE BEEN A CLAMOUR!

meree ruswaayee hotee
I’D HAVE BEEN DISGRACED, 

baRaa sharmaayee hotee,
A LOT, I’D HAVE BEEN ASHAMED, 

agar maiN laRkee hotee haay,
HAD I BEEN A GIRL, 

agar maiN laRkee hotee haay haay, 
HAD I BEEN A GIRL, 

agar maiN laRkee hotee,
HAD I BEEN A GIRL, 

agar maiN laRkee hotee…
HAD I BEEN A GIRL!

hai shukr, ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa,
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

hai shukr ke tuu hai laRkaa,
THANKS HEAVEN YOU’RE A BOY!

ho tujhe dekh, meraa dil dhaRkaa, 
ON SEEING YOU, MY HEART FLUTTERED,

kyaa hotaa meree taubaa agar tuu laRkee hotee  hoy, 
GOODNESS, WHAT WOULD’VE HAPPENED IF YOU’D BEEN  A GIRL!

agar tuu laRkee hotee,
IF YOU’D BEEN A GIRL,

agar tuu laRkee hotee haay,
IF YOU’D BEEN A GIRL, 

agar tuu laRkee hotee.
IF YOU’D BEEN A GIRL!

NASIR

Saturday, June 2, 2012

909. Rafi's Peppy Songs: koyee pyaar hameN bhee kartaa hai....


Movie:  Brahmachari (1968)
Lyrics:  Rajendra Krishan
Music:   Shankar-Jaikishan


Peppy Song of Rafi: koyee pyaar hameN bhee kartaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:


koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai,
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO,

hameN tum,  kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

hameN tum,  kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

muhabbat,  ke  Khuda~~~,   hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda…Khuda Khuda Khuda,
GOD!  GOD!  GOD! GOD! GOD!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai,
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO,

hameN tum,  kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

hameN tum,  kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

muhabbat,  ke  Khuda~~~,   hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda…Khuda,  hamm haiN,
GOD!  GOD!  GOD AM I!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai...
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

phooloN kee taazgee tuu hai,
YOU’RE THE FRESHNESS OF THE FLOWERS,

o kaliyoN kee naazukee tuu hai,
YOU’RE THE SOFTNES OF THE BUDS,  

ab teree zindagee maiN hooN,
NOW I’M YOUR LIFE,

aur meree zindagee tuu hai,
AND YOU’RE MY LIFE!

muhabbat,  ke  Khuda~~~,   hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda,  hamm haiN,
GOD!  GOD AM I!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai…
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

aankhoN se pyaar chhalkaa ke,
SPILLNG LOVE FROM THE EYES

o dekhaa jo tuune sharmaake,
AS YOU LOOKED ON BASHFULLY,

pehloo meN tere aa baiThe,
I CAME AND SAT BESIDE YOU,

hamm doh jahaan Thukraa ke,
SPURNING THE  TWO WORLDS!

muhabbat,  ke  Khuda~~~,   hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda,  hamm haiN,
GOD!  GOD AM I!

O koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai…
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

hoNToN ke jaam apne haiN,
THE GOBLET-LIPS ARE MINE, 

yeh subho shaam apne haiN,
THESE  MORNS AND EVENS ARE MINE,

kyaa phool aur kyaa taare,
WHETHER THE FLOWERS OR THE STARS,

yeh sab Ghulaam apne haiN,
THEY’RE SLAVES OF MINE!

muhabbat,  ke  Khuda~~~,   hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda,  Khuda, hamm haiN,
GOD!  GOD AM I!

koyee pyaar hameN bhee kartaa hai,
SOMEONE LOVES ME TOO,

hamm par bhee koyee martaa hai,
SOMEONE LOVES ME PASSIONATELY TOO!

hameN tum,  kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

hameN tum,  kyaa samajhte ho,
WHO DO YOU THINK AM I?

muhabbat,  ke  Khuda~~~,   hamm haiN,
GOD OF LOVE AM I,

Khuda…hamm haiN,
GOD AM I!

Khuda…Khuda…Khuda...Khuda.  
GOD!  GOD!  GOD! GOD!  

NASIR