A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Jabeen. Show all posts
Showing posts with label Jabeen. Show all posts

Saturday, January 15, 2011

769. Philosophical Song of Rafi: Yeh kaisi deewaar hai duniya....













Movie: BATWARA (1961)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S. Madan.

 Main Movie-Hall where first released in Bombay: Imperial Cinema.

Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh kaisee deewaar hai duniyaa~~~,
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


apne nahee.n mil paate hai.n~~~,
OUR OWN ARE UNABLE TO STAY TOGETHER,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke~~~,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n~~~~.
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa,
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


apne nahee.n mil paate hai.n,
OUR OWN ARE UNABLE TO STAY TOGETHER,


zulm toh yeh hai  saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


zulm toh yeh hai  saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


rooTh gaye.n hai.n bhaayee bhaayee,
THE BROTHERS ARE DISPLEASED WITH EACH OTHER,


ghar kaa aa.ngan baa.nT rahe hai.n,
THEY’RE DIVIDING THE HOME’S COURTYARD,


rooTh gaye hai.n bhaayee bhaayee,
THE BROTHERS ARE DISPLEASED WITH EACH OTHER,


ghar kaa aa.ngan baa.nT rahe hai.n,
THEY’RE DIVIDING THE HOME’S COURTYARD,


kaun kahe, in deewaano.n se, O~~~
O! WHO’LL TELL THESE FOOLS...


kaun kahe in deewaano.n se,
WHO’LL TELL THESE FOOLS,


maataa ka tann baa.nT rahe hai.n,
‘TIS THE MOTHER’S BODY THEY ARE DIVIDING!


zulm toh yeh hai saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


Dhoop cha.Dhee nafrat kee kaisee,
WHAT KIND OF A SUN OF HATRED HAS RISEN!


tann se bichha.d ke chhaa.nv judaa hai,
THE SHADOW’S SEPARATED AFTER PARTING FROM THE BODY!


insaa.n kho baiThaa hai manzil,
MAN HAS LOST HIS OBJECTIVE,


insaa.n kho baiThaa hai manzil,
MAN HAS LOST HIS OBJECTIVE!


raah khafaa hai, paa.nv judaa hai,
UPSET IS THE PATH; THE FEET HAVE PARTED!


raah khafaa hai, paa.nv judaa hai,
UPSET IS THE PATH; THE FEET HAVE PARTED!


zulm toh yeh hai...
THE UNJUST THING IS...


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa,
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


apne nahee.n mil paate hai.n,
OUR OWN ARE UNABLE TO STAY TOGETHER,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa.
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


NASIR

"Can the needs of the aging parent be balanced against the needs of the siblings? Will the parents listen to their children? Will the children hear their parents? Will the siblings be supportive of each other? Adjustments and sacrifice will need to come from both sides. There may be things that the aging parents can do to make it easier on their children. Accepting change is one. Siblings, on the other hand, can do everything they can to sustain independent living as long as possible. However, adult children and their families need to continue in a reason lifestyle. To allow them to do this is a major blessing from the elder parent." From Conquering Stressful Family Hurdles.




Thursday, November 11, 2010

726. Philosophical Song of Rafi: Maango naa paisa sagge baap se...


Movie: CHAR MINAR (1956)



Music: Shardul Khwatra
Lyrics: Vishwamitra Adil


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Maango naa paisa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


maango naa paisa...
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa...
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa...
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa, hoy,
DON’T DEMAND MONEY HEY!


maango naa paisa sagge baap se,
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


yeh kehtaa hoo.n mai.n aap se,
THIS IS WHAT I TELL YOU,


bach ke rehnaa is paap se,
REMAIN SAFE FROM THIS SIN!


maango naa paisa,
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa,
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa sagge baap se...
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


jholee phailaanaa buraa,
‘TIS BAD TO BEG,


maang ke khaanaa buraa,
‘TIS BAD TO EAT BY BEGGING,


arre jholee phailaanaa buraa,
HEY ‘TIS BAD TO BEG,


maang ke khaanaa buraa,
'TIS BAD TO EAT BY BEGGING,


dooje ke maal pe bhee kai.nchee chalaana buraa,
'TIS BAD TO PICK SOMEONE’S POCKET,


dooje ke maal pe bhee kai.nchee chalaana buraa,
‘TIS BAD TO PICK SOMEONE’S POCKET,


aayegaa paisa chup-chaap se,
MONEY WILL COME SILENTLY,


yeh kehtaa hoo.n mai.n aap se,
THIS IS WHAT I TELL YOU,


maango naa paisa sagge baap se,
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


hairree piplee pipilla heeraa hapaa,
heeree giglee galayyaa gol gappaa,
happa... gol gappa...


chaahe iThlaa ke chalo,
WHETHER YOU WALK POMPOUSLY,


chaahe lang.De ke chalo,
WHETHER YOU WALK WITH A LIMP,


duniya ko golee maaro,
SHOOT A BULLET AT THE WORLD,


Thengaa dikhlaa ke chalo,
SHOW DEFIANCE AND WALK,


duniya ko golee maaro,
SHOOT A BULLET AT THE WORLD,


Thengaa dikhlaa ke chalo,
SHOW DEFIANCE AND WALK,


chaltaa hai kaam Thoo-Thoo-Thaap se,
MIGHT MAKES THE JOB RIGHT!


yeh kehtaa hoo.n mai.n aap se,
THIS IS WHAT I TELL YOU,


maango naa paisa sagge baap se...
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


paise ke peer dekho,
BEHOLD THE PRESBYTER OF MAMMON!


dil ke faqeer dekho,
BEHOLD THE PAUPERS OF THE HEART!


resham kee Dhaal peechhe chaandee ke teer dekho,
BEHIND THE SILKY SHIELD, BEHOLD THE SILVERN ARROWS!


resham kee Dhaal peechhe chaandee ke teer dekho,
BEHIND THE SILKY SHIELD, BEHOLD THE SILVERN ARROWS!


maaregaa maulaa...
THE LORD WILL KILL...


maaregaa maulaa...
THE LORD WILL KILL...


maaregaa maulaa inhe.n paap se,
THE LORD WILL KILL THEM WITH SINS!


yeh kehtaa hoo.n mai.n aap se,
THIS IS WHAT I TELL YOU,


maango naa paisa sagge baap se,
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


hairree piplee pipilla heeraa hapaa,
heeree giglee galayyaa gol gappaa...

baajaa bajaate jaao,
GO ON PLAYING THE MUSIC,


tablaa kha.D-kaate jaao,
GO ON BEATING THE DRUM,


do din kee zindagee hai gaanaa bhee gaate jaao,
LIFE’S FOR A COUPLE OF DAYS, GO ON SINGING ALSO,


gore paT mor, sar pho.De mor, gore munde yo, gore paT mor...


do din kee zindagee hai gaanaa bhee gaate jaao,
LIFE’S FOR A COUPLE OF DAYS, GO ON SINGING ALSO,


naachegee duniya...
THE WORLD WILL DANCE...


o naachegee duniya...
O! THE WORLD WILL DANCE,


naachegee duniya teree thaap se,
THE WORLD WILL DANCE TO YOUR BEAT,


yeh kehtaa hoo.n mai.n aap se,
THIS IS WHAT I TELL YOU,


maango naa paisa sagge baap se...
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


maango naa paisa sagge baap se,
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


yeh kehtaa hoo.n mai.n aap se,
THIS IS WHAT i TEL YOU,


bach ke rehnaa is paap se,
BE SAFE FROM THIS SIN!


maango naa paisa,
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa,
DON’T DEMAND MONEY,


maango naa paisa sagge baap se.
DON’T DEMAND MONEY, EVEN IF IT BE FROM REAL DAD!


NASIR.


Money never made a man happy yet, nor will it. The more a man has, the more he wants. Instead of filling a vacuum, it makes one.” Benjamin Franklin


Monday, October 25, 2010

710. Philosophical Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane...

Movie: BEDARD ZAMAANA KYA JAANE (1959)
Music: Kalyanji Veerji Shah
Lyrics: Bharat Vyas


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




 lak.Dee jal koylaa bhayee…
THE BURNING WOOD TURNED INTO EMBER,


koylaa jal bhayee raakh…
THE EMBER BURNT TO ASHES,


yeh dukhiyaa, aisee jalee….
THIS AFFLICTED ONE BURNT THUS:


koylaa bhayee naa raakh…
SHE TURNED NEITHER INTO AN EMBER  NOR ASHES!


koee aa.nsoo peekar jeetaa hai,
SOME LIVE BY DRINKING TEARS,


koee TooTe dil ko seetaa hai,
SOME SUTURE THEIR BROKEN HEARTS!


kahee.n shaam Dhale,
SOMEWHERE THE EVENING DECLINES,


kahee.n chitaa jale,
SOMEWHERE BURNS THE FUNERAL PYRE ,


kahee.n gham se ta.Dapte deewaane,
SOMEWHERE , THE CRAZIES AGITATE WITH PAIN,


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
Bedard zamaanaa kyaa jaane….
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!)


kaa.mp gayaa sindoor maang kaa…,
THE VERMILION DOT IN THE PARTED HAIR TREMBLED,


voh suhaag kee raat Dhalee….,
THE NUPTIAL NIGHT  IS OVER,


ranee bann kar, aayee theeh voh….
SHE HAD COME AS A QUEEN,


aaj bhikaaran bann ke chalee….,
TODAY SHE LEAVES AS A PAUPER,


is duniya se eemaan uThaa,
THE WORLD HAS BECOME DEVOID OF FAITH,


manzil me.n nayaa toofaan uThaa,
A NEW STORM HAS ARISEN IN HOME,


haay chhooTaa hai ghar,
ALAS! THE HOME’S GONE!


jaayegee kidhar,
WHERE WILL SHE GO?


apne hee huwe jab begaane,
WHEN ONE’S OWN HAVE BECOME STRANGERS!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


is shaam kaa hogaa, saveraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS EVENING SEE A DAYLIGHT?


yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?


yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?


yeh pawan hai agan,
SCORCHING IS THIS WIND,


aur garajtaa gagan,
AND THE THUNDERING SKY,


dhartee bhee lagee jab Thukraane,
EVEN AS THE EARTH BEGINS TO SPURN!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


zulmee ko apne zulmo.n kee, hotee kyaa kabhee pechaan bhee hai,
DOES THE OPPRESSOR EVEN RECOGNIZE HIS CRUELTIES EVER!


insaan teree, in aa.nkho.n me.n, bhagwaan bhee hai, shaytaan bhee hai,
THERE’S GOD AS WELL AS SATAN IN THESE EYES OF YOURS, O MAN!


kashtee se kinaare rooTh gayaa,
THE SHORE IS DISPLEASED WITH THE SHIP!


tin-ke kaa sahaaraa chhooT gayaa,
THE SUPPORT OF THE STRAW HAS GONE!


yeh dahaktee lahar,
THIS BURNING STREAM!


aur aage bha.nwar,
AND THE EDDY AHEAD!


yeh khiwaiyaa nahee.n jab pehchaane,
THE STEERSMAN FAILS TO RECOGNIZE THESE NOW!


bedard zamaanaa, kyaa jaane
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


dil pehle tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START,  IN PIECES WAS THE HEART,


oh~~~O~~O~~


dil pehle, tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START,  IN PIECES WAS THE HEART,


ab har tuk.daa bhee TooT gayaa,
NOW EVEN EVERY  PIECE IS BROKEN!


hai janam se dukhee,
DISTRESSED SINCE BIRTH,


aur gham se jhukee,
AND STOOPING WITH SORROWS,


chalee maut se jeevan Takraane,
SHE GOES TO DASH LIFE AGAINST DEATH!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard, zamaanaa kyaa jaane)
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


NASIR



The heart was made to be broken ~

Oscar Wilde


Sunday, June 13, 2010

607. Philosophical Song of Rafi: Gharaz ho toh naKhre dikhaati hai biwi...




Movie: SACHCHE MOTI (1962)

Music: N.Dutta
Lyrics: Sahir Ludhianvi


Philosophical/Didactic Song of Rafi: A humourous eye-opener for husbands: Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-HIndi lyrices: 




Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee....,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


arre Gharaz ho toh naKhre, dikhaatee hai beewee,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!


nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!


nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


jo yeh muskuraaye toh kuchh baat samjho,
IF SHE SMILES, THEN KNOW THAT THERE’S SOMETHING TO IT,


mohabbat jataaye toh kuchh baat samjho,
IF LOVE IS SHOWN, THEN KNOW THAT THERE’S SOMETHING TO IT,


binaa baat surmaa lagaatee nahee.n yeh,
SHE DOESN’T APPLY ANTIMONY WITHOUT REASONS,


kabhee mu.nh pe powder jamaatee nahee.n yeh,
SHE DOESN’T POWDER HER FACE,


yeh kabhee takalluf me.n tayyaar hogee,
WHEN SHE TAKES PAIN TO BE READY,


koee naa koee cheez darkaar hogee,
SHE’LL BE IN NEED OF SOMETHING OR THE OTHER,


koee naa koee cheez darkaar hogee,
SHE’LL BE IN NEED OF SOMETHING OR THE OTHER,


kahaa.n warnaa zulfe.n banaatee hai beewee,
OTHERWISE, SHE HARDLY GETS HER HAIR DONE!


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee bhai,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR, BROTHER!


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS...


haay..pa.dosan kee saa.Ree pe dil aa gayaa ho,
OH, SHE MIGHT HAVE SET HER HEART ON THE NEIGHBOUR’S SARI!


yaa sone kaa laakit koee bhaa gayaa ho,
OR SOME GOLD LOCKET SHE MUST BE COVETING,


sinemaa yaa theTar me.n jaane ki dhoon ho,
SHE MUST BE LONGING TO VISIT A CINEMA-HALL OR THEATRE,


yaa bhaiya ko jhoola banane ki dhun ho,
OR MAYBE SHE WANT TO BUILD A SWING FOR THE BROTHER,


kisee byaah shaadee kee daawat milee ho,
SHE MIGHT HAVE RECEIVED AN INVITATION TO SOME WEDDING,


Gharaz koee mehngee zaroorat pa.Dee ho,
IN SHORT, MAYBE SHE HAS SOME COSTLY NEED,


Gharaz koee mehngee zaroorat pa.Dee ho,
IN SHORT, MAYBE SHE HAS SOME COSTLY NEED,


tabhee itne kartab, dikhaatee hai beewee,
THAT’S WHY THE WIFE ACCOMPLISHES SO MANY FEATS,


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee...
WHEN THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


achaanak pha.Daktaa hai jab pyaar is kaa, haay,
OH, WHEN SUDDENLY HER LOVE FLUTTERS,


Dupatte se hotaa hai har waar is kaa,
HER EVERY ATTACK IS MADE WITH HER WRAPPER,


mohabbat ke dhoke me.n harGhgiz naa aanaa,
NEVER FALL INTO THE DELUSION OF LOVE,


ba.Daa ‘matter of fact’ hai yeh zamaanaa,
THIS WORLD IS VERY UNEMOTIONAL,


nahee.n chaahte ho jo nuqsaan sehnaa,
IF YOU WANT TO AVOID SUFFERING ANY LOSS,


toh sun lo meree jaa.n yeh jaunee kaa kehnaa,
THEN MY DEAR, HEED WHAT JOHNNY HAS TO SAY,


toh sun lo meree jaa.n yeh jaunee kaa kehnaa,
THEN MY DEAR, HEED WHAT JOHNNY HAS TO SAY,


ke ha.nse ha.nse ke kai.nchee chalaatee hai beewee,
THE WIFE MERRILY PICKS THE POCKET,


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee,
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS,


nahee.n toh kahaa.n mu.nh lagaatee hai beewee,
OTHERWISE SHE HARDLY SHOWS ANY FAVOUR!


Gharaz ho toh naKhre dikhaatee hai beewee.
IF THERE’S A MOTIVE, THE WIFE RESORTS TO BLANDISHMENTS.


NASIR


A woman needs four animals in her life: a mink in the closet, a Jaguar in the driveway, a tiger in bed, and a jackass to pay for it all.  UNKNOWN

Saturday, April 10, 2010

553. Rafi's Romantic Song: Ek nazar, ek adaa...


Movie: RAAT KE RAAHI (1959)
Lyrics: Vishwamitra Adil
Music: Bipin Babul


Romantic Rafi in Tumsa Nahin Dekha style: Ek Nazar Ek Ada…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:




Hahaha~~~hahaha~~ho~ho~ ho~


ek nazar, ek adaa qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!


ha ha ek nazar, ek adaa qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!


ho ho ek nazar…
A GLANCE…


gaal surkh hai, chup zubaan hai,
BLUSHING CHEEKS, SILENT TONGUE,


ho naa ho koee, mehrbaan hai,
SURELY SOMEONE IS BEING INDULGENT,


gaal surkh hai, chup zubaan hai,
BLUSHING CHEEKS, SILENT TONGUE,


ho naa ho koee, mehrbaan hai,
SURELY SOMEONE IS BEING INDULGENT,


kaun hai voh kaho jaan-e-jigar,
WHO’S THE ONE, TELL US SWEETHEART,


ha ha ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!


ha ha ek nazar…wah, ah…
A GLANCE…


uljhee saa.ns kyoo.n, dil pe haath kyoo.n,
WHY THE BATED BREATH? WHY CLUTCH THE HEART?


dil diyaa toh phir, aisee baat kyoo.n,
WHEN THE HEART’S GIVEN, THEN WHY SUCH STANCE?


uljhee saa.ns kyoo.n, dil pe haath kyoo.n,
WHY THE BATED BREATH? WHY CLUTCH THE HEART?


dil diyaa toh phir, aisee baat kyoo.n,
WHEN THE HEART’S GIVEN, THEN WHY SUCH STANCE?


aa.nkh la.degee toh hogaa asar, haay,
IF THE EYES WILL MEET, THEN THE IMPACT IS FOR SURE, OH!


ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!


haa.nh ek nazar…
A GLANCE…


zulf me.n hai kyaa, arree gaal par hai kyaa,
WHAT’S IN THE TRESS! HEY, WHAT’S ON THE CHEEK?


kho gayee hai jo, voh nazar hai kyaa,
THAT WHICH IS LOST, WHAT GLANCE IS THAT?


hahahaha,

chhe.d chhaa.d kyaa, kaam kar gayee,
WHAT A JOB THE PROVOCATION HAS DONE!

ho.nT khil gaye, laT bikhar gayee,
THE LIPS HAVE BLOSSOMED, THE CURL HAS SCATTERED,

lena jee ab zaraa apnee Khabar, haay,
NOW TAKE CARE OF YOURSELF FOR A CHANGE, OH!


ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!


ha ha ek nazar…
A GLANCE…


chho.do in aadaao.n me.n damm nahee.n,
LEAVE IT! THERE’S NO LIFE IN THESE CHARMS,


tum haseen ho, hamm bhee kam nahee.n,
IF YOU’RE GORGEOUS, I AM NO LESS (handsome),


chho.do in aadaao.n me.n damm nahee.n,
LEAVE IT! THERE’S NO LIFE IN THESE CHARMS,


tum haseen ho, hamm bhee kam nahee.n,
IF YOU’RE GORGEOUS, I AM NO LESS (handsome),


ho naa yaqee.n toh milaao nazar,
IF YOU DON’T BELIEVE IT, THEN LOOK INTO MY EYES,


haay ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH, ALAS!


ha ha ek nazar, ek adaa qeemat-e-dil, aur hai kyaa, haay.
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!


NASIR


“A person’s worth is contingent upon who he is, not upon what he does, or how much he has. The worth of a person, or a thing, or an idea, is in being, not in doing, not in having.” -- Alice Mary Hilton