This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Saturday, April 10, 2010
553. Rafi's Romantic Song: Ek nazar, ek adaa...
Movie: RAAT KE RAAHI (1959)
Lyrics: Vishwamitra Adil
Music: Bipin Babul
Romantic Rafi in Tumsa Nahin Dekha style: Ek Nazar Ek Ada…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
Hahaha~~~hahaha~~ho~ho~ ho~
ek nazar, ek adaa qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!
ha ha ek nazar, ek adaa qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!
ho ho ek nazar…
A GLANCE…
gaal surkh hai, chup zubaan hai,
BLUSHING CHEEKS, SILENT TONGUE,
ho naa ho koee, mehrbaan hai,
SURELY SOMEONE IS BEING INDULGENT,
gaal surkh hai, chup zubaan hai,
BLUSHING CHEEKS, SILENT TONGUE,
ho naa ho koee, mehrbaan hai,
SURELY SOMEONE IS BEING INDULGENT,
kaun hai voh kaho jaan-e-jigar,
WHO’S THE ONE, TELL US SWEETHEART,
ha ha ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!
ha ha ek nazar…wah, ah…
A GLANCE…
uljhee saa.ns kyoo.n, dil pe haath kyoo.n,
WHY THE BATED BREATH? WHY CLUTCH THE HEART?
dil diyaa toh phir, aisee baat kyoo.n,
WHEN THE HEART’S GIVEN, THEN WHY SUCH STANCE?
uljhee saa.ns kyoo.n, dil pe haath kyoo.n,
WHY THE BATED BREATH? WHY CLUTCH THE HEART?
dil diyaa toh phir, aisee baat kyoo.n,
WHEN THE HEART’S GIVEN, THEN WHY SUCH STANCE?
aa.nkh la.degee toh hogaa asar, haay,
IF THE EYES WILL MEET, THEN THE IMPACT IS FOR SURE, OH!
ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!
haa.nh ek nazar…
A GLANCE…
zulf me.n hai kyaa, arree gaal par hai kyaa,
WHAT’S IN THE TRESS! HEY, WHAT’S ON THE CHEEK?
kho gayee hai jo, voh nazar hai kyaa,
THAT WHICH IS LOST, WHAT GLANCE IS THAT?
hahahaha,
chhe.d chhaa.d kyaa, kaam kar gayee,
WHAT A JOB THE PROVOCATION HAS DONE!
ho.nT khil gaye, laT bikhar gayee,
THE LIPS HAVE BLOSSOMED, THE CURL HAS SCATTERED,
lena jee ab zaraa apnee Khabar, haay,
NOW TAKE CARE OF YOURSELF FOR A CHANGE, OH!
ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!
ha ha ek nazar…
A GLANCE…
chho.do in aadaao.n me.n damm nahee.n,
LEAVE IT! THERE’S NO LIFE IN THESE CHARMS,
tum haseen ho, hamm bhee kam nahee.n,
IF YOU’RE GORGEOUS, I AM NO LESS (handsome),
chho.do in aadaao.n me.n damm nahee.n,
LEAVE IT! THERE’S NO LIFE IN THESE CHARMS,
tum haseen ho, hamm bhee kam nahee.n,
IF YOU’RE GORGEOUS, I AM NO LESS (handsome),
ho naa yaqee.n toh milaao nazar,
IF YOU DON’T BELIEVE IT, THEN LOOK INTO MY EYES,
haay ek nazar, ek adaa, qeemat-e-dil, aur hai kyaa,
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH, ALAS!
ha ha ek nazar, ek adaa qeemat-e-dil, aur hai kyaa, haay.
A GLANCE, AN AMOROUS SIGN, WHAT ELSE THE HEART IS WORTH!
NASIR
“A person’s worth is contingent upon who he is, not upon what he does, or how much he has. The worth of a person, or a thing, or an idea, is in being, not in doing, not in having.” -- Alice Mary Hilton
lyrics
translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment