A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Nirupa Roy. Show all posts
Showing posts with label Nirupa Roy. Show all posts

Thursday, August 6, 2015

983. Rafi's Peppy Songs: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...



Movie:  RAM AUR SHYAM (1967)
Maiden release in Mumbai:  Apsara Cinema.
Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi's Peppy Song: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE’S HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha  ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee…
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

chamkaa hai insaaf kaa sooraj,
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, 

phailaa hai ujaalaa,  

LIGHT HAS SPREAD AROUND!  


[Chorus: ujalaa, chamkaa hai insaaf kaa sooraj, phailaa hai ujaalaa,] 
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, LIGHT HAS SPREAD AROUND!  

nayee umange sang laayegaa,  har din Aanewaala, 
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

[chorus: Aanewaala - nayee umange sang laayegaa har din aanewaala,] 

NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

Ho ho munna geet sunaayegaa, 

MUNNA WILL SING US A SONG, 


[Chorus: Aa aa aa aa…]

Tunna Dhol bajaayegaa,
TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”!


[Chorus: munna geet sunaayegaa Tunna Dhol bajaayegaa,]
MUNNA WILL SING US A SONG,TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”,

sang sang meree chhoTee munnee naachegee chham chham,

MY LI’L MUNNI WILL DANCE IN UNISON, TO THE TINKLING OF BELLS!


[chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 

SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Abb naa honge majbooree  ke,  is ghar meN afsaane,
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 


[Chorus: Abb naa honge majbooree  ke is ghar meN afsaane,]
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 

pyaar ke rang meN rang jaayenge,  sab apne begaane,

WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  


[Chorus: Pyaar ke rang meN rang jaayenge sab apne begaane, ]
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  

Ho ho ho sab ke din phir jaayenge, 

BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

manzil apnee paayenge,
THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH! 


[Chorus: sab ke din phir jaayenge manzil apnee paayenge,]
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH

jeevan ke taraane mil ke gaayenge har dam,
TOGETHER THEY’LL ALWAYS SING THE SONGS OF LIFE!


[Chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha… Aa Aa Aa Aa..]

Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee,  pyaasaa,
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 


[chorus: ho ho Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee pyaasaa,]
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 

Abb naa koyee,  naukar hogaa,  aur naa koyee Aaqaa,

NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!


[Chorus: Ho~~Abb naa koyee naukar hogaa aur naa koyee Aaqaa,]
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

O o o o apne ghar ke raaja tum,

OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING! 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

chheRo mann kaa baajaa tum,
STRUM THE HEART’S CHORD!


[Chorus: apne ghar ke raaja tum, chheRo mann kaa baajaa tum,] 
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING; STRUM THE HEART’S CHORD!

Aa jaayegee sur meN dekho jeevan kee sargam,

HARMONY WILL COMPLEMENT THE LIFE’S SCALE! 


{CHORUS: 
Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 

Aa ha ha….

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

Aa Aa…Aa Aa.}

NASIR

Tuesday, February 1, 2011

789. Filmy Devotional Song of Rafi: Bolo hey zameen bolo aasmaan...

Movie: CHAKRADHARI (1954)

Music: Avinash Vyas
Lyrics: Pradeep


One of the movie-halls where first released in Bombay: Citylight Cinema.  Filmy Devotional Song of Rafi: Bolo hey zameen bolo aasmaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


aaj achaanak, rooth ke mujh se,
TODAY, BEING DISPLEASED WITH ME SUDDENLY,


chale gaye bhagwaan,
GOD WENT AWAY,


koee meree, madad karo re,
SOMEONE HELP ME,


hey aa.ndhee toofaan,
O GALE AND STORM!


prabhoo man-maanee, kar sakte hai.n,
THE MASTER CAN DO WHAT HE DESIRES!,


ban sakte paashaaN,
HE CAN BECOME UNRELENTING,


kaise patthar banoo.n kaho mai.n,
TELL ME, HOW COULD I BE UNBENDING,


mai.n durbal, insaan…
ME, A WEAK HUMAN BEING…


bolo hey zameen, bolo aasmaan,
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN,


bolo hey zameen, bolo aasmaan,
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN,


koee toh jawaab doh,
SOMEONE ANSWER ME,


kholo re zabaan,
LOOSEN YOUR TONGUE,


kaun see dishaa me.n gaye mere bhagwaan
WHICH DIRECTION HAS MY GOD GONE!


bolo hey zameen, bolo aasmaan….
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!


roko roko raastaa dishaao.n kee deewaaro.n,
BLOCK THE WAY, O WALLS OF THE DIRECTIONS!


ba.nd saaree raahe.n karo gagan ke dwaaro.n,  
CLOSE ALL THE PATHS, O GATES OF THE HEAVEN!


roko roko raastaa dishaao.n kee deewaaro.n,
BLOCK THE WAY, O WALLS OF THE DIRECTIONS!


ba.nd saaree raahe.n karo gagan ke dwaaro.n,
CLOSE ALL THE PATHS, O GATES OF THE HEAVEN!


prabhoo ke pado.n me.n pa.Do chaand sitaaro.n,
FALL DOWN AT LORD’S FEET, O MOON AND THE STARS!


jaane nahee.n paaye.n,
LET HIM NOT PASS,


jaane nahee.n paaye.n,
LET HIM NOT PASS,


jaane nahee.n paaye.n mere karooNaa nidhaan,
LET NOT MY COMPASSIONATE DISPENSER PASS,


bolo hey zameen, bolo aasmaan….
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN,


kaisaa naseeb ne din yeh dikhaayaa,
WHAT KIND OF A DAY THE FATE HAS SHOWN!


sab kuchh paa ke bhee kuchh naa paayaa,
DESPITE HAVING EVERYTHING, YET I’VE NOTHING!


mere jaise bhaagya-heen ko degaa kaun dilaasaa,
WHO’LL CONSOLE SUCH AN UNFORTUNATE ONE AS MYSELF?


pa.Daa reh gayaa nadee kinaare mai.n pyaasaa kaa pyaasaa,
LYING ON THE BANK OF THE RIVER, I REMAIN THIRSTY AND DRY!


kaisaa hai kaThor yeh…
HOW HARSH IT IS!


kaisaa hai kaThor yeh veedhi kaa vidhaan,
HOW HARSH IS THIS DECREE OF PROVIDENCE!


kaun see dishaa me.n gaye mere bhagwaan
WHICH DIRECTION HAS MY GOD GONE?


bolo hey zameen, bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!


(chorus:

bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!)


kahaa.n gaye mere bhagwaan,
WHERE HAS MY GOD GONE?


(chorus:
bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN! )


baawre huwe hai.n mere praan,
WILD ARE MY SPIRITS!


(chorus:
bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!)


koee toh rakkho re meree aan,
SOMEONE PRESERVE MY PRIDE!


(chorus:
bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!)


zindagee hai aaj parishaan,
LIFE’S CONFUSED TODAY!


(chorus:
bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!)


duniyaa huwee hai veeraan,
THE WORLD’S BECOME DESOLATE!


(chorus:
bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!


bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!


bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!


bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!

bolo hey zameen  bolo aasmaan.
TELL ME O EARTH; TELL ME O HEAVEN!)


NASIR


Friday, January 21, 2011

778. Philosophical Song of Rafi: Kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...

Movie: MOHINI (1957)

Music: N. Datta
Lyrics: Raja Mehdi Ali Khan





Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe....
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


mahlo.n kee raanee...
O QUEEN OF THE PALACES...


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe,
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASED ON YOU,


mahlo.n kee raanee
O QUEEN OF THE PALACES!


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


itnee ba.D ee duniyaa me.n bhee koee nahee.n teraa o~~o~~o~~o,
NO ONE IS YOURS EVEN IN THIS WHOLE WIDE WORLD!


itnee ba.Dee duniyaa me.n bhee koee nahee.n teraa,
NO ONE IS YOURS EVEN IN THIS WHOLE WIDE WORLD!


yaa Thokre.n qismat kee hai.n yaa Gham kaa andheraa,
THERE ARE EITHER THE KNOCKS OF FATE OR DARKNESS OF SORROW,


haay Gham kaa andheraa,
ALAS, DARKNESS OF SOROW!


is duniyaa ne ab tere miTaane kee hai Thaanee,
THIS WORLD IS NOW DETERMINED TO DESTROY YOU,


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


aa. nsuu tere ha.nstee huwee.n kaliyo.n ko rulaa de o~~o~~o~~o,
YOUR TEAR WILL MAKE THE LAUGHING FLOWER-BUDS WEEP,


aa. nsuu tere ha.nstee huwee.n kaliyo.n ko rulaa de,
YOUR TEAR WILL MAKE THE LAUGHING FLOWER-BUDS WEEP,


aahe.n teree aakaash ke pardo.n ko hilaa de,
YOUR SIGHS WILL SHAKE THE VEILS IN THE SKY,


pardo.n ko hilaa de,
SHAKE THE VEILS IN THE SKY!


naadaan thaah voh jisne teree ek naa maanee,
IGNORANT WAS HE WHO DIDN’T AGREE AT ALL WITH YOU,


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe...
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU...


aa.nkhe.n teree be-noor huwee.n dil teraa TooTaa o~~o~~o~~o,
YOUR EYES LOST SIGHT; YOUR HEART BROKE, OH!


aa.nkhe.n teree be-noor huwee.n dil teraa TooTaa,
YOUR EYES LOST SIGHT; YOUR HEART BROKE!


bhagwaan ke hote huwe sansar ne looTaa,
THE WORLD LOOTED, DESPITE GOD’S PRESENCE,


sansaar ne looTaa,
THE WORLD LOOTED!


duniyaa me.n kisee ne bhee teree qadr naa jaanee,
NO ONE IN THE WORLD EVEN RECOGNISED YOUR WORTH!


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe,
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASED ON YOU,


mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


qismat ne likkhee aa.nsuuo.n se teree kahaanee,
DESTINY HAS WRITTEN YOUR STORY IN TEARS,


o mahlo.n kee raanee,
O QUEEN OF THE PALACES!


kyaa kyaa naa sitam tujh pe huwe.
WHAT NOT OPPRESSIONS WERE UNLEASHED ON YOU!


NASIR


Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. We are caught in an inescapable network of mutuality, tied in a single garment of destiny. Whatever affects one directly, affects all indirectly. - Martin Luther King, Jr.


Saturday, January 15, 2011

769. Philosophical Song of Rafi: Yeh kaisi deewaar hai duniya....













Movie: BATWARA (1961)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S. Madan.

 Main Movie-Hall where first released in Bombay: Imperial Cinema.

Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh kaisee deewaar hai duniyaa~~~,
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


apne nahee.n mil paate hai.n~~~,
OUR OWN ARE UNABLE TO STAY TOGETHER,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke~~~,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n~~~~.
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa,
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


apne nahee.n mil paate hai.n,
OUR OWN ARE UNABLE TO STAY TOGETHER,


zulm toh yeh hai  saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


zulm toh yeh hai  saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


rooTh gaye.n hai.n bhaayee bhaayee,
THE BROTHERS ARE DISPLEASED WITH EACH OTHER,


ghar kaa aa.ngan baa.nT rahe hai.n,
THEY’RE DIVIDING THE HOME’S COURTYARD,


rooTh gaye hai.n bhaayee bhaayee,
THE BROTHERS ARE DISPLEASED WITH EACH OTHER,


ghar kaa aa.ngan baa.nT rahe hai.n,
THEY’RE DIVIDING THE HOME’S COURTYARD,


kaun kahe, in deewaano.n se, O~~~
O! WHO’LL TELL THESE FOOLS...


kaun kahe in deewaano.n se,
WHO’LL TELL THESE FOOLS,


maataa ka tann baa.nT rahe hai.n,
‘TIS THE MOTHER’S BODY THEY ARE DIVIDING!


zulm toh yeh hai saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa...
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


Dhoop cha.Dhee nafrat kee kaisee,
WHAT KIND OF A SUN OF HATRED HAS RISEN!


tann se bichha.d ke chhaa.nv judaa hai,
THE SHADOW’S SEPARATED AFTER PARTING FROM THE BODY!


insaa.n kho baiThaa hai manzil,
MAN HAS LOST HIS OBJECTIVE,


insaa.n kho baiThaa hai manzil,
MAN HAS LOST HIS OBJECTIVE!


raah khafaa hai, paa.nv judaa hai,
UPSET IS THE PATH; THE FEET HAVE PARTED!


raah khafaa hai, paa.nv judaa hai,
UPSET IS THE PATH; THE FEET HAVE PARTED!


zulm toh yeh hai...
THE UNJUST THING IS...


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa,
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


apne nahee.n mil paate hai.n,
OUR OWN ARE UNABLE TO STAY TOGETHER,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


zulm toh yeh hai, saath zamee.n ke,
THE UNJUST THING IS THAT ALONG WITH THE LAND,


dil bhee yahaa.n baT jaate hai.n,
EVEN THE HEARTS GET DIVIDED HERE!


yeh kaisee deewaar hai duniyaa.
WHAT SORT OF A BARRIER THE PEOPLE ARE!


NASIR

"Can the needs of the aging parent be balanced against the needs of the siblings? Will the parents listen to their children? Will the children hear their parents? Will the siblings be supportive of each other? Adjustments and sacrifice will need to come from both sides. There may be things that the aging parents can do to make it easier on their children. Accepting change is one. Siblings, on the other hand, can do everything they can to sustain independent living as long as possible. However, adult children and their families need to continue in a reason lifestyle. To allow them to do this is a major blessing from the elder parent." From Conquering Stressful Family Hurdles.




Wednesday, November 24, 2010

733. Philosophical Song of Rafi: Ay maut buraa ho teraa...

Movie: CHAALBAAZ (1958)

Music: Chitragupta
Lyrics: Prem Dhawan


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ay maut buraa ho teraa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


milay Khaak me.n naujawaa.n kaise kaise…
SO MANY SORTS OF YOUTHS HAVE MIXED IN THE DUST!


zamee.n khaah gayee aasmaa.n kaise kaise…
SO MANY SORTS OF HEAVENS HAS THE EARTH SWALLOWED!


ay maut buraa ho teraa,
O DEATH, WOE BETIDE YOU!


tuune ghar naa koi bhee chho.Daa,
YOU HAVEN’T SPARED A SINGLE HOME


kisee aa.nkh kaa motee chheenaa,
YOU SNATCHED THE PEARL OF SOMEONE’S EYES,


kisee Daal se phool hai to.Daa,
FROM SOME BOUGH YOU PLUCKED A FLOWER,


ay maut buraa ho teraa…
O DEATH, WOE BETIDE YOU!


mann kyaa kyaa aas lagaaye,
WHAT NOT HOPES THE HEART HAS!


sapno.n ke mahal banaaye,
BUILDS A PALACE OF DREAMS,


mann kyaa kyaa aas lagaaye,
WHAT NOT HOPES THE HEART HAS!


sapno.n ke mahal banaaye,
BUILDS A PALACE OF DREAMS,


par teree ik Thokar se,
BUT WITH A SINGLE KICK FROM YOU


sab maaTee me.n mil jaaye,
EVERYTHING MIXES IN THE DUST,


dikhte.n hai.n wahaa.n veeraane.n,
RUINS ARE VISIBLE THERE


mu.nh tuune jidhar bhee mo.daa,
WHEREVER YOU TURNED YOUR FACE!


ay maut buraa ho teraa…
O DEATH, WOE BETIDE YOU!


kahee.n detee behnaa duhaaee,
A SISTER BEWAILS SOMEWHERE,


tuune chheenaa hai kyoo.n meraa bhaaee,
WHY HAVE YOU SNATCHED AWAY MY BROTHER?


kahee.n detee behnaa duhaaee,
A SISTER BEWAILS SOMEWHERE,


tuuune chheenaa hai kyoo.n meraa bhaaee,
WHY HAVE YOU SNATCHED AWAY MY BROTHER?


mai.n baa.ndh toh letee raakhee,
AT LEAST I COULD HAVE TIED A ‘RAKHI’


tujhe itnee  dayaa bhee naa aayee,
YOU‘D NOT EVEN THIS MUCH OF CLEMENCY !


kyaa hotaa jo tuu de detee
WHAT COULD HAVE HAPPENED IF YOU’D SPARED


jeevan kuchh aur bhee tho.Daa,
THE LIFE A BIT LONGER!


ay maut buraa ho teraa,
O DEATH, WOE BETIDE YOU!


tuune ghar naa koi bhee chho.Daa,
YOU HAVEN’T SPARED A SINGLE HOME


kisee aa.nkh kaa motee chheenaa,
YOU SNATCHED THE PEARL OF SOMEONE’S EYES,


kisee Daal se phool hai to.Daa,
FROM SOME BOUGH YOU PLUCKED A FLOWER,


ay maut buraa ho teraa…
O DEATH, WOE BETIDE YOU!


NASIR.


He hath no pity, — nor will be denied.
When the low hearth is garnished and bright,
Grimly he flingeth the dim portal wide,
And steals the Infant in the Mother's sight;
He hath no pity for the scorned of fate:—
He spares not Lazarus lying at the gate,
Nay, nor the Blind that stumbleth as he may;
Nay, the tired Ploughman,—at the sinking ray,—
In the last furrow,—feels an icy breath,
And knows a hand hath turned the team astray . . .
There is no King more terrible than Death.
(The Dance of Death by Henry Austin Dobson)

a

Monday, October 25, 2010

710. Philosophical Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane...

Movie: BEDARD ZAMAANA KYA JAANE (1959)
Music: Kalyanji Veerji Shah
Lyrics: Bharat Vyas


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




 lak.Dee jal koylaa bhayee…
THE BURNING WOOD TURNED INTO EMBER,


koylaa jal bhayee raakh…
THE EMBER BURNT TO ASHES,


yeh dukhiyaa, aisee jalee….
THIS AFFLICTED ONE BURNT THUS:


koylaa bhayee naa raakh…
SHE TURNED NEITHER INTO AN EMBER  NOR ASHES!


koee aa.nsoo peekar jeetaa hai,
SOME LIVE BY DRINKING TEARS,


koee TooTe dil ko seetaa hai,
SOME SUTURE THEIR BROKEN HEARTS!


kahee.n shaam Dhale,
SOMEWHERE THE EVENING DECLINES,


kahee.n chitaa jale,
SOMEWHERE BURNS THE FUNERAL PYRE ,


kahee.n gham se ta.Dapte deewaane,
SOMEWHERE , THE CRAZIES AGITATE WITH PAIN,


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
Bedard zamaanaa kyaa jaane….
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!)


kaa.mp gayaa sindoor maang kaa…,
THE VERMILION DOT IN THE PARTED HAIR TREMBLED,


voh suhaag kee raat Dhalee….,
THE NUPTIAL NIGHT  IS OVER,


ranee bann kar, aayee theeh voh….
SHE HAD COME AS A QUEEN,


aaj bhikaaran bann ke chalee….,
TODAY SHE LEAVES AS A PAUPER,


is duniya se eemaan uThaa,
THE WORLD HAS BECOME DEVOID OF FAITH,


manzil me.n nayaa toofaan uThaa,
A NEW STORM HAS ARISEN IN HOME,


haay chhooTaa hai ghar,
ALAS! THE HOME’S GONE!


jaayegee kidhar,
WHERE WILL SHE GO?


apne hee huwe jab begaane,
WHEN ONE’S OWN HAVE BECOME STRANGERS!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


is shaam kaa hogaa, saveraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS EVENING SEE A DAYLIGHT?


yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?


yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?


yeh pawan hai agan,
SCORCHING IS THIS WIND,


aur garajtaa gagan,
AND THE THUNDERING SKY,


dhartee bhee lagee jab Thukraane,
EVEN AS THE EARTH BEGINS TO SPURN!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


zulmee ko apne zulmo.n kee, hotee kyaa kabhee pechaan bhee hai,
DOES THE OPPRESSOR EVEN RECOGNIZE HIS CRUELTIES EVER!


insaan teree, in aa.nkho.n me.n, bhagwaan bhee hai, shaytaan bhee hai,
THERE’S GOD AS WELL AS SATAN IN THESE EYES OF YOURS, O MAN!


kashtee se kinaare rooTh gayaa,
THE SHORE IS DISPLEASED WITH THE SHIP!


tin-ke kaa sahaaraa chhooT gayaa,
THE SUPPORT OF THE STRAW HAS GONE!


yeh dahaktee lahar,
THIS BURNING STREAM!


aur aage bha.nwar,
AND THE EDDY AHEAD!


yeh khiwaiyaa nahee.n jab pehchaane,
THE STEERSMAN FAILS TO RECOGNIZE THESE NOW!


bedard zamaanaa, kyaa jaane
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


dil pehle tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START,  IN PIECES WAS THE HEART,


oh~~~O~~O~~


dil pehle, tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START,  IN PIECES WAS THE HEART,


ab har tuk.daa bhee TooT gayaa,
NOW EVEN EVERY  PIECE IS BROKEN!


hai janam se dukhee,
DISTRESSED SINCE BIRTH,


aur gham se jhukee,
AND STOOPING WITH SORROWS,


chalee maut se jeevan Takraane,
SHE GOES TO DASH LIFE AGAINST DEATH!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard, zamaanaa kyaa jaane)
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


NASIR



The heart was made to be broken ~

Oscar Wilde


709. Philosophical Song of Rafi: Angaaron pe hai teri zindagi ki gaa.Di....

                                                         Movie: LALKAR (1956)

Music: Sanmukh Babu Upadhayay
Lyrics: Pradeep


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Angaaro.n pe hai teree…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


(chorus: Oh~~~~Oh~~~~)


angaaro.n pe hai teree zindagee kee gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


aise naa ho ke, reh jaaye tuu pichhaa.Dee,
LEST YOU LAG BEHIND!


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


(chorus:
angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee…
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER! )


jaa chukaa hai dekh zamaanaa ba.Dee duur,
BEHOLD! THE WORLD HAS TAKEN A QUANTUM LEAP,


kaahe huwe re, tere paa.nv majboor,
WHY SHOULD YOU HAVE COLD FEET!


(chorus: oh~~oh~~)


jaa chukaa hai dekh zamaanaa ba.Dee duur,
BEHOLD! THE WORLD HAS TAKEN A QUANTUM LEAP,


kaahe huwe re, tere paa.nv majboor,
WHY SHOULD YOU HAVE COLD FEET!


himmat se laang jaa dukh kee pahaa.Dee,
CROSS THE MOUNTAIN OF MISERY WITH DERRING-DO!


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


(chorus:


angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee…
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!)


kiye jaa museebat kaa tuu saamnaa,
GO ON CONFRONTING THE WOES ,


tujh ko hai waqt kee lagaam thaamnaa,
YOU GOTTA HOLD THE REIN OF TIME!


(chorus: Oh~~oh~~)


kiye jaa museebat kaa tuu saamnaa,
GO ON CONFRONTING THE WOES,


tujh ko hai waqt kee lagaam thaamnaa,
YOU GOTTA HOLD THE REIN OF TIME!


sholo.n kee Dagar, ko samajh phulwaa.Dee,
CONSIDER THE PATH OF FLAMES AS A ROSE GARDEN,


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


(chorus:


angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee,
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!


angaaro.n pe hai teree zindagee ke gaa.Dee,
YOUR LIFE’S HELL ON WHEELS,


khele jaa tuu aag se khilaa.Dee.
GO ON PLAYING WITH FIRE, O PLAYER!)


NASIR


The mind is its own place, and in itself,
Can make heaven of Hell, and a hell of Heaven.
John Milton
Paradise Lost.