A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1949. Show all posts
Showing posts with label 1949. Show all posts

Wednesday, July 11, 2018

1023. Rafi's Sad Songs: mere bhagwaan tuu mujh ko yooN hii barbaad rehne de...


Movie: Bazaar (1949)
Music: Shyam Sunder
Lyrics: Qamar Jalalabadi

Rafi’s Sad song: mere bhagwaan tuu mujh ko yuun hii barbaad rehne de…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy lyrics: 


mere bhagwaan tuu mujh ko, yuuN hii barbaad rehne de,
MY GOD, LET ME CONTINUE TO REMAIN A WRECK, 

bas itnaa raham kar mujh par, 
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME, 

use aabaad rehne de,
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

mere bhagwaan tuu mujh ko, yuuN hii barbaad rehne de… 
MY GOD, LET ME CONTINUE TO REMAIN A WRECK! 

mere geetoN kii duniya luT gayi 
MY WORLD OF SONGS HAS BEEN LOOTED, 

Sharmaa, gaye naGmeN,
EMBARRASED ARE THE MELODIES,

mere geetoN,  kii duniya luT gayi 
MY WORLD OF SONGS HAS BEEN LOOTED,

Sharmaa,  gaye naGmeN,
EMBARRASED ARE THE MELODIES,

agar taQdiir meN faryaad hai, faryaad rehne de, 
IF I’M FATED TO LAMENT, LET THE COMPLAINT REMAIN,

agar taQdIIr meN  faryaad hai,  faryaad rehne de, 
IF I’M FATED TO LAMENT, LET THE COMPLAINT REMAIN, 

bas itna raham kar mujh par, 
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME,

use aabad rehne de…
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

yeh duniya bhar kii KhushiyaaN,
THIS GLOBAL HAPPINESS, 

baaNT de, duniya ke logoN meN,
DISTRIBUTE IT AMONG THE PEOPLE OF THE WORLD, 

duniya ke logoN meN,
THE PEOPLE OF THE WORLD,

mere ujRe huwe dil meN, kisii kii yaad rehne de,
IN MY RAVAGED HEART, LET SOMEONE’S MEMORY REMAIN,

mere ujRe huwe dil meN, kisii kii yaad rehne de,
IN MY RAVAGED HEART, LET SOMEONE’S MEMORY REMAIN,

bas itnaa raham kar mujh par,  
JUST BESTOW ENOUGH MERCY ON ME,

use aabaad rehne de,
LET HER CONTINUE TO FLOURISH!

mere bhagwaan,
MY GOD,

mere bhagwaan,
MY GOD,

bhagwaan,
GOD, 

mere bhagwaan.
MY GOD!

TRANSLATED BY NASIR ALI

Sunday, November 29, 2009

439. Rafi's Romantic Song: Jin Raaton Mein Neend Udd Jaati Hai...


Movie: RAAT KI RANI (1949)
Lyrics: Aarzoo Lakhnavi
Music: Hansraj Behl


Rafi Sahaab’s song that was a nation-wide hit: Jin Raato.n me.n Neend U.dd Jaatee Hai...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:



AAA~~~

jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,

kyaa qahar kee raate.n, hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!

darwaazo.n se Takra jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,

deewaaro.n se baate.n, hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,

jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,

kyaa qahar kee, raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!

darwaazo.n se Takra, jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,

deewaro.n se..
TO THE WALLS...

deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,

jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...


ghir ghir ke jo baadal aate hai.n
THE OVERCAST CLOUDS THAT COME,

aur be- barse ghul jaate hai.n
AND MELT WITHOUT RAINING,

aashaao.n kee...
OF HOPES...

aashaao.n kee jhooThee, dunyaa me.n,
IN THE SHAM WORLD OF HOPES

sookhee barsaate.n hotee hai.n,
THE RAINFALLS ARE DRY!

jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS, SLEEP...


(arz kiyaa hai)
(It’s stated:)

jab voh nahee.n hote pehloo me.n,
WHEN SHE’S NOT BY OUR SIDE

aur lambee raate.n hotee hai.n,
AND THE NIGHTS BECOME LONGER,

yaad aake...
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE...


yaad aake sataatee, rehtee hai ,
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE KEEPS ON PESTERING,

aur dil se...
AND WITH THE HEART...

aur dil se baate.n hotee hai.n
AND WITH THE HEART, KEEPS ON CONVERSING,

jin raato.n me.n...
DURING THOSE NIGHTS...

(ghaur farmayya)
(please pay attention:)

ha.nsne me.n jo aa.nsoo aate hai.n,
THE TEARS THAT WELL UP WHILE LAUGHING

doh tasveere.n dikhlaate hai.n,
PRESENT TWO PICTURES:

har roz...
EVERY DAY...

har roz janaaze, uThte hai.n,
EVERYDAY THERE’RE FUNERALS

har roz baaraate.n hotee hai.n,
EVERYDAY THERE'RE WEDDING PROCESSIONS,

jin raato.n me.n....
DURING THOSE NIGHTS...

(maqta arz hai)
(The last couplet of ‘takhallus Arzoo’ is presented:)

himmat kis kee hai jo pooch sake
WHO’S HAS THE GUTS TO ASK

yeh, aarzoo-e-saudaaee se,
THIS OF THE CRAZY “DESIRE”,

kyoo.n saahib...
WHY O MASTER...

kyoo.n saahib aakhir, akele me.n,
WHY O MASTER, AFTER ALL IN SOLITUDE

yeh kis se...
WITH WHOM...

yeh kis se baate.n hotee hai.n
WITH WHOM DO YOU CONVERSE?

jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,

kya qahar kee raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!

darwaazo.n se Takra, jaate hain,
WE DASH AGAINST THE DOORS,

deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,

jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...

NASIR.

Naa neend naina naa ang chaynaa,
Naa aap aave.n naa bheje.n patiyaa.n,
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Amir Khusroe



Thursday, October 15, 2009

408. Rafi's Romantic Song: O Jaanewaale Chaand...


Movie: Bazaar (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Shyam Sunder

Rafi vintage: O~~~ Jaane Waale Chaand...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

zaraa muskuraa..
AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa,
AT LEAST GO SMILING,

zaalim zaraa nazar se nazar toh milaa ke jaa,
O OPPRESSOR AT LEAST LOOK AT ME IN THE EYE AND GO,

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa...
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

aayaa thaah...
HAD COME...

aayaa thaah, koyee mast jawaanee liye huwe
SOMEONE HAD COME WITH AN INTOXICATING YOUTH,

aayaa thaah,
HAD COME...

aayaa thaah, koyee mast jawaanee liye huwe,
SOMEONE HAD COME WITH AN INTOXICATING YOUTH,

raftaar me.n nadee kee, rawaanee liye huwe,
WITH THE FLOW OF RIVER IN HER GAIT,

aankho.n me.n shokhiyo.n kee, kahaaniyaa.n liye huwe,
WITH THE STORIES OF PLAYFULNESS IN THE EYES,

kehdo usse ke ek jhalak toh dikhaa ke jaa,
IN ANY CASE TELL HER TO SHOW A GLIMPSE AND GO,

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

o zaraa muskuraa..
O AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa...
AT LEAST GO SMILING,


daulat hai jinke paas, voh kitne hai.n khush naseeb,
THEY WHO HAVE WEALTH, HOW FORTUNATE THEY ARE!

hamm duur duur, aapse, voh aap ke qareeb,
FAR AWAY WE’RE FROM YOU; THEY’RE CLOSE TO YOU,

maanaa ke hamm, ghareeb hai.n, dil toh nahee.n ghareeb,
AGREED THAT WE’RE INDIGENT, THOUGH THE HEART IS NOT,

daulat toh aazmaayee hai dil aazmaa ke jaa,
THE WEALTH HAS BEEN TRIED, TRY THE HEART AND GO,

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

o zaraa muskuraa..
O AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa,
AT LEAST GO SMILING,


bhagwaan tujh ko pyaar sikhaaye meree tareh,
MAY GOD TEACH YOU HOW TO LOVE LIKE ME,

bhagwaan...
GOD!

bhagwaan tujh ko pyaar sikhaaye meree tareh,
MAY GOD TEACH YOU HOW TO LOVE LIKE ME,

dil me.n tere bhee aag lagaaye meree tareh,
MAY HE ROUSE THE PASSION IN YOUR HEART, AS IN MINE,

raato.n ko tujh ko, neend naa aaye, meree tareh,
MAY YOU BE UNABLE TO SLEEP AT NIGHT LIKE ME,

yaa dard liye jaa yaa meraa gham miTaa ke jaa,
EITHER TAKE AWAY THE ACHE OR DESTROY THE SORROW AND GO

o~~~ jaane waale chaand, zaraa muskuraa ke jaa,
O DEPARTING MOON, AT LEAST GO SMILING,

o zaraa muskuraa..
O AT LEAST SMILE...

zaraa muskuraa ke jaa.
AT LEAST GO SMILING.

NASIR.

Loose now and then a scattered smile, and that I will live upon.
- William Shakespeare


Saturday, August 15, 2009

376. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ki Dil Hi Mein Rahee,


Movie: CHAKORI (1949)
Lyrics: Mulkraj Bhakri
Music: Hansraj Behl


Rafi’s vintage song: Dil kee dil me.n hee rahee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



dil kee dil me.n hee rahee
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

baat naa hone payee,
NO TALKS COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee,
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

dil kee dil me.n hee rahee
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

baat naa hone payee,
NO TALKS COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil ke dil me.n hee rahee...
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED...


khelte dil se, rahe haay samajh ke khilauna,
HE KEPT ON PLAYING WITH THE HEART, ALAS, ASSUMING IT TO BE A TOY!

khelte dil se, rahe haay, samajh ke khilauna,
HE KEPT ON PLAYING WITH THE HEART, ALAS, ASSUMING IT TO BE A TOY!

chal diye to.d ke dil, deke mujhe voh ronaa,
HE WENT AWAY BREAKING THE HEART, LEAVING ME TO WEEP,

baat sochee theeh jo voh baat naa hone payee,
NO SUCH THINGS THAT I’D THOUGHT OF, COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, haay, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee...
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED..


samjhee apnaa theeh jinhe.n voh naa huwe, mere apne
HE, WHOM I’D PRESUMED TO BE MINE, NEVER BECAME MINE,

voh naa huwe, mere apne,
HE NEVER BECAME MINE,

samjhee apnaa theeh jinhe.n voh naa huwe, mere apne
HE, WHOM I’D PRESUMED TO BE MINE, NEVER BECAME MINE,

voh naa huwe, mere apne,
HE NEVER BECAME MINE,

dekhaa kartee theeh mai.n jis, raat ke haay sapne,
ALAS! THE NIGHT THAT I USED TO DREAM ABOUT

haay taqdeer ke voh, raat naa hone payee,
WOE BETIDE THE FATE! NO SUCH NIGHT COULD TAKE PLACE!

rooThe saajan se, haay, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee...
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED...

dil kee dil me.n hee rahee
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED,

baat naa hone payee,
NO TALKS COULD TAKE PLACE,

rooThe saajan se, mulaaqaat naa hone payee,
WITH THE OFFENDED LOVER, NO MEETING COULD TAKE PLACE,

dil kee dil me.n hee rahee.
WHAT WAS IN THE HEART, THERE IT REMAINED.


NASIR


Romantic love is mental illness. But it's a pleasurable one. It's a drug. It distorts reality, and that's the point of it. It would be impossible to fall in love with someone that you really saw.” Fran Lebowitz





Reblog this post [with Zemanta]



Friday, August 14, 2009

375. Translation of Sad Songs of Rafi: Teree Yaad Sataaye Ghadee Ghadee...


Movie: BANSURIYA (1949)
Lyrics: Mulkraj Bhakri
Music: Husnlal-Bhagatram


Young Rafi’s Gem: Teree Yaad Sataaye Gha.dee Gha.dee....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Dil bhar bhar aaye gha.dee gha.dee
THE HEART CHOKES WITH EMOTIONS EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee....
ALAS, EVERY NOW AND THEN!


Mujh ko kyoo.n dil se bhulaa diyaa
WHY DID YOU REMOVE ME FROM THE HEART?

Yeh kyaa kiyaa
WHAT HAVE YOU DONE?

Haay kyaa kiyaa
ALAS! WHAT HAVE YOU DONE?

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee, ...
ALAS, EVERY NOW AND THEN!


Jab se saajan tum duur huwe,
O SWEETHEART, EVERSINCE YOU WENT AWAY,

Jab se saajan tum duur huwe,
O SWEETHEART, EVERSINCE YOU WENT AWAY

Dil ke armaa.n, sab choor huwe,
ALL THE HEART’S DESIRES BROKE INTO SMITHEREENS ,

Dil ke armaa.n, sab choor huwe,
ALL THE HEART’S DESIRES BROKE INTO SMITHEREENS ,

Jab tum hee nahee.n ho saath sajan
SINCE YOU ALONE ARE NOT WITH ME O SWEETHEART,

Jeene kee nahee.n koee aas sajan
I DON’T HOPE TO STAY ALIVE, O SWEETHEART,

Teree yaad sataaye, gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye, gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Dil bhar bhar aaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee ghad.ee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee,
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee....
ALAS, EVERY NOW AND THEN!


Kuchh apnaa pataa diyaa naa mujhe,
NOT EVEN YOUR ADDRESS YOU GAVE ME,

Kuchh apnaa pataa diyaa naa mujhe,
NOT EVEN YOUR ADDRESS YOU GAVE ME,

Kabhee bhool ke yaad kiyaa naa mujhe,
NOT EVEN ERRINGLY YOU RECALLED ME,

Kabhee bhool ke yaad kiyaa naa mujhe,
NOT EVEN ERRINGLY YOU RECALLED ME,

Kaise dil ko samjhaaoo.n mai.n,
HOW SHOULD I MAKE THE HEART UNDERSTAND?

Kab tak yoo.n ashq bahaaoo.n mai.n
HOW LONG SHOULD I THUS SHED TEARS?

Teree yaad sataaye, gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Dil bhar bhar aaye gha.dee gha.dee,
THE HEART CHOKES WITH EMOTIONS EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee,
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

Teree yaad sataaye gha.dee gha.dee
YOUR REMEMBRANCE VEXES ME EVERY NOW AND THEN,

Haay gha.dee gha.dee.
ALAS, EVERY NOW AND THEN!

NASIR.

Remembrance wakes with all her busy train, Swells at my breast, and turns the past to pain. Oliver Goldsmith


Reblog this post [with Zemanta]




Tuesday, August 4, 2009

366. Translation of Sad Songs of Rafi: Tum Hamein Bhool Gaye...



Movie: BALAM (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husnlal Bhagatram

Young Rafi’s another Gem: Tum Hame.n Bhool Gaye...


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye...
YOU’VE FORGOTTEN US...



Meraa TooTaa huwaa dil, unn ko dikhaao jaakar,
GO AND SHOW HER MY BROKEN HEART,


Ik baar toh unn ko yeh paighaam sunaao jaakar,
FOR ONCE GO AND MAKE HER LISTEN TO THIS MESSAGE:


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye...
YOU’VE FORGOTTEN US...

Ay hawaa jaanaa zaraa, unn kee galee se hokar,
O WIND, WHILE GOING AT LEAST PASS THROUGH HER LANE!


Voh meraa haal jo poochhe, toh yeh kehnaa rokar,
WHEN SHE ASKS YOU ABOUT MY STATE, THEN TELL THIS WHINING:


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


tum hame.n bhool gaye...
YOU’VE FORGOTTEN US...



Tum toh milte hee nahee.n, hamm yaad se mil lete hai.n,
YOU DON’T EVEN MEET UP; WITH YOUR MEMORY WE GET TO MEET,


Tum toh sunte hee nahee.n, hamm yaad se keh dete hai.n,
YOU DON’T EVEN LISTEN TO US; TO YOUR MEMORY WE DO TELL:


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye,
YOU’VE FORGOTTEN US,


Hamm naa tumeh bhool sake,
WE HAVEN’T BEEN ABLE TO FORGET YOU,


Tum hame.n bhool gaye.
YOU’VE FORGOTTEN US.


NASIR

Love is a promise, love is a souvenir, once given never forgotten, never let it disappear.”
John Lennon quotes




Reblog this post [with Zemanta]



Thursday, July 30, 2009

361. Translation of Sad Songs of Rafi: Toote Huwe Dil Kaa....


Movie: HAMARI MANZIL (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi/Rajinder Krishan
Music: Husnlal Bhatram


Rafi Sahaab’s early nugget: TooTe Huwe Dil Ko Ulfat Kaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

Ik un ka aanaa yaad rahaa, ik un kaa jaana, yaad rahaa,
JUST HER COMING, AND JUST HER GOING, IS ALL THAT’S REMEMBERED.

TooTe huwe dil ko, ulfat ka..
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....

Din raat barastee hai.n aa.nkhen
DAY AND NIGHT THE EYES SHED TEARS,

Din raat barastee, hai.n aa.nkhen,
DAY AND NIGHT THE EYES SHED TEARS,

Ha.nsne ko tarastee hai.n ankhen...
THE EYES YEARN TO LAUGH,

Ha.nsne ko tarastee hai.n ankhen,
THE EYES YEARN TO LAUGH,

Ha.nsne ke bahaane bhool gaye,
AN EXCUSE TO LAUGH’S BEEN FORGOTTEN,

Rone ka bahaanaa yaad rahaa,
AN EXCUSE TO WEEP IS REMEMBERED.

TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa, yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

TooTe huwe dil ko, ulfat ka..
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....


Mai.n saaraa zamaanaa bhool gayaa
I BECAME OBLIVIOUS OF THE WHOLE WORLD,

Mai.n saraa zamaanaa, bhool gayaa,
I BECAME OBLIVIOUS OF THE WHOLE WORLD,

Ik un kee dunyaa yaad rahee,
I REMEMBERED JUST HER WORLD,

Ik un kee dunyaa yaad rahee,
I REMEMBERED JUST HER WORLD,

woh meree hee dunyaa bhool gaye,
SHE FORGOT ONLY MY WORLD

aur saaraa zamaanaa yaad rahaa,
AND REMEMBERED THE ENTIRE WORLD,

TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

TooTe huwe dil ko ulfat ka...
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....

Jaanaa thaah unhe.n chale jaate
IF SHE WANTED TO GO SHE MIGHT AS WELL HAVE GONE,


Janaa thaah, unhe.n chale jaate,
IF SHE WANTED TO GO SHE MIGHT AS WELL HAVE GONE,

Par yaad bhee apnee le jaate..
BUT SHOULD HAVE TAKEN AWAY HER REMEMBRANCE AS WELL,

Par yaad bhee apnee le jaate,
BUT SHOULD HAVE TAKEN AWAY HER REMEMBRANCE AS WELL,

Kyoo.n aag bujhaana bhool gaye,
WHY DID SHE FORGET TO DOUSE THE FIRE,

Aur aag lagaanaa yaad rahaa,
AND SETTING OF THE FIRE SHE REMEMBERED,

TooTe huwe dil ko ulfat ka, bas itnaa fasaanaa yaad rahaa,
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART REMEMBERS ONLY THIS TALE:

TooTe huwe dil ko, ulfat ka.
OF THE ROMANCE, THE BROKEN HEART....

NASIR

If tears could build a stairway on memories alone,
I'd walk right up to Heaven
and bring you home again


Friday, July 24, 2009

358. Translation of the Sad Songs of Rafi: Teer Pe Teer Khaaye Jaa...


Movie: ROOP LEKHA (1949)
Lyrics: Khumar Barabankvi
Music: Sajjad Hussain/Nisar Bazmi


Young Rafi''s Rare Gem: Teer Pe Teer Khaaye Jaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS, GO ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – GO ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,

Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS, GO ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – GO ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,

Khushee ghamo.n ke, andhere ko jagmaatee hai,
JOY BRIGHTENS UP THE GLOOMY SORROWS,

Khizaa.n ke baad, hameshaa bahaar aatee hai,
IF WINTER COMES, CAN SPRING BE FAR BEHIND?

Pyaar ke din bhee aayenge,
THE DAYS OF LOVE WILL ALSO BE COMING,

Hijr ke din, bitaaye jaa,
THE DAYS OF SEPARATION - GO ON PASSING,

Pyaar ke din, bhee aayenge,
THE DAYS OF LOVE WILL ALSO BE COMING,

Hijr ke din, bitaaye jaa,
THE DAYS OF SEPARATION – GO ON PASSING,

Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS – KEEP ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – KEEP ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,


Naa chho.d sabr ka, daaman koee yeh keh naa sake,
DON’T LET GO OF THE CLOAK OF PATIENCE, LEST SOMEONE MAY SAY

Ke chaar din bhee, mohabbat me.n ranj seh naa sake,
THAT WE COULDN’T ENDURE THE GRIEF IN LOVE EVEN FOR A FEW DAYS,

Jhel khushee se har sitam,
GLADLY SUBMIT TO EVERY INJURY,

Labb pe ha.nsee, basaaye jaa,
THE LAUGHTER ON THE LIP – GO ON KEEPING,

Jhel khushee, se har sitam,
GLADLY SUBMIT TO EVERY INJURY,

Labb pe ha.nsee, basaaye jaa,
THE LAUGHTER ON THE LIP – GO ON KEEPING,

Teer pe teer khaaye jaa,
ARROWS AFTER ARROWS – KEEP ON RECEIVING,

Zulmo.n sitam, uThaaye jaa,
TYRANNY AND OPPRESSION – KEEP ON ENDURING,

Ay mere beqaraar dil geet, wafaa ke gaaye jaa.
THE SONGS OF FIDELITY, O MY RESTLESS HEART, GO ON SINGING,

NASIR.
I have found the paradox, that if you love until it hurts, there can be no more
hurt, only more love. – Mother Teresa




Reblog this post [with Zemanta]

Thursday, July 23, 2009

357. Translation of Sad Songs of Rafi: Ronaa Hai Toh Ro Chupke Chupke...


Movie: DUNIYA (1949)
Lyrics: S.K. Deepak
Music: C. Ramchandra

Rafi Sahaab’s early Gem: Ronaa Hai toh Ro Chupke Chupke...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

voh dekh naa le.n voh jaan naa le.n,
SHE MAY NOT SEE, SHE MAY NOT KNOW,

soorat se teree pehchaan naa le.n,
LEST SHE RECOGNISES YOU BY YOUR FACE,

ab po.nch de aa.nkho.n se aa.nsoo,
WIPE AWAY THE TEARS FROM THE EYES,

ab po.nch de aa.nkho.n se aa.nsoo,
WIPE AWAY THE TEARS FROM THE EYES,

maaloom kisee ko raaz naa ho,
THE SECRET, NO ONE SHOULD KNOW,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

majboor hame.n rehnaa hogaa,
CONSTRAINED WE’VE TO REMAIN,

marr marr ke yahaa.n jeenaa hogaa,
HERE WE’LL HAVE TO LIVE ON THE EDGE,

majboor hame.n, rehnaa hogaa,
CONSTRAINED WE’VE TO REMAIN,

marr marr ke yahaa.n jeenaa hogaa,
HERE WE’LL HAVE TO LIVE ON THE EDGE,

dukh dard kaa saathee dil hai meraa,
THE COMPANION IN PAIN AND SUFFERING IS MY HEART,

dukh dard kaa saathee dil hai meraa,
THE COMPANION IN PAIN AND SUFFERING IS MY HEART,

iss dil pe mujhe kyoo.n naaz naa ho,
WHY SHOULDN’T I BE PROUD OF THIS HEART!

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

jo baat hai dil kee dil me.n rahe,
THE HEART’S AFFAIR SHOULD REMAIN IN THE HEART,

voh dil hee kyaa jo gham naa sahe,
THAT WHICH SUFFERS NO SORROW IS NOT A HEART,

jo baat hai dil kee dil me.n rahe,
THE HEART’S AFFAIR SHOULD REMAIN IN THE HEART,

voh dil hee kyaa jo gham naa sahe,
THAT WHICH SUFFERS NO SORROW IS NOT A HEART,

shikwaa naa zubaa.n par aane de,
LET NO COMPLAIN SLIP THE TONGUE,

shikwaa naa zubaa.n par aane de,
LET NO COMPLAIN SLIP THE TONGUE,

fariyaad me.n bhee aawaaz naa ho,
LET THERE BE NO WHINING EVEN IN THE COMPLAINT,

ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE,

Ronaa hai toh ro chupke chupke,
WEEP SECRETLY IF YOU HAVE TO WEEP,

aa.nsoo naa bahe.n aawaaz naa ho,
NO TEARS BE SHED, NO NOISE BE MADE.

NASIR.


He must have a truly romantic nature, for he weeps when there is nothing at all to
weep about.
Oscar Wilde quotes





Reblog this post [with Zemanta]

Wednesday, July 22, 2009

356. Translation of Sad Songs of Rafi: Hai Kaam Mohabbat Kaa...

Movie:JAL TARANG (1949)
Lyrics: Kaifi Irfani
Music: Husnlal Bhagatram

Young Rafi's early Nugget: Hai Kaam Mohabbat Kaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...


Hai ek adaa unn kee, barbyaad kiye jaana,
ONE GESTURE OF HERS IS TO GO ON RUINING,

Hai ek adaa apnee, fariyaad kiye jaana,
ONE GESTURE OF OURS IS TO GO ON COMPLAINING,

Fariyaad kiye jaanaa, unhe.n yaad kiye jaana,
TO GO ON COMPLAINING, TO KEEP HER REMEMBERING,

Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...


Manzoor huwaa un ko, gham deke bhulaa denaa,
TO FORGET AFTER HEAPING THE SORROW, SHE FINDS AGREEABLE,

Manzoor huwaa hamm ko, Iss gham ka mazaa lenaa,
TO ENJOY THIS SORROW, WE FIND AGREEABLE,

Unhe.n yaad kiye jaana, fariyaad kiye jaanaa,
TO KEEP HER REMEMBERING, TO KEEP ON COMPLAINING,

Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...


Voh aa.nkh churaaye.n toh, ay dil naa gilaa karnaa,
IF SHE GLANCES FURTIVELY THEN, O HEART, DON’T WHINE,

Voh milne naa aaye.n toh, sapno.n me.n milaa karnaa,
IF SHE DOESN’T COME TO MEET YOU, THEN KEEP ON MEETING HER IN DREAMS,

Sapno.n me.n bhee tuu unn se, fariyaad kiye jaanaa,
KEEP ON COMPLAINING TO HER EVEN IN DREAMS,

Hai kaam mohabbat ka...
‘TIS THE JOB OF LOVE...

Hai kaam mohabbat ka, fariyaad kiye jaana,
‘TIS THE JOB OF LOVE TO GO ON COMPLAINING,

Voh bhool bhee jaaye.n toh, unhe.n yaad kiye jaana,
EVEN IF SHE FORGETS, TO KEEP HER REMEMBERING,

Unhe.n yaad kiye jaanaa....
TO KEEP HER REMEMBERING...

NASIR.

“Love is enough: though the world be a-waning, / And the woods have no voice but the voice of complaining.” William Morris quotes


Tuesday, July 21, 2009

355. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Dil Ne Kahaa...




Movie: PARDA (1949)
Lyrics: Swami Ramanand
Music: Sharma Ji (Khayyam)

Rafi Sahaab’s early Gem: Ik Dil Ne Kaha, Ik Dil Ne Sunaa...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Ik dil ne kahaa ik dil ne sunaa,
SOLELY THE HEART SAID, SOLELY THE HEART HEARD

Ik dard bharaa, afsaanaa
A SORROWFUL TALE,

Haay dard bharaa afsaanaa,
OH, THE SORROWFUL TALE!

Pyaar ke Tuk.de karne waalaa, zaalim hai yeh zamaana,
CRUEL IS THIS WORLD - THE DESTROYER OF LOVE,

Zaalim hai yeh zamaanaa,
CRUEL IS THIS WORLD,

Ik dil ne kahaa....
SOLELY THE HEART SAID...


Parwaane ke gham me.n haay, shama ro ro jaltee hai,
WORRIED FOR HER LOVER, ALAS, THE SWEETHEART WASTES AWAY WEEPING!

Shamaa, ro ro, jaltee hai,
THE SWEETHEART WASTES AWAY WEEPING,

Shamaa ko jaltaa jis damm dekhe, jal jaaye parwaanaa,
THE MOTH BURNS THE MOMENT IT SEES THE FLAME BURNING,

Jal jaaye parwaanaa,
THE MOTH BURNS,

Ik dil ne kahaa..
SOLELY THE HEART SAID...


Naazuk se ik phool me.n dekho, chhupe hazaaro.n kaante hai,
LOOK! IN A DELICATE LOOKING FLOWER, THOUSANDS OF THORNS ARE CONCEALED,

Chhupe hazaaro.n kaante hai.n,
THOUSANDS OF THORNS ARE CONCEALED,

Iss dunyaa me.n kaun hai apnaa, kise kahe.n begaanaa,
IN THIS WORLD, WHO’S ONE'S OWN? WHOM TO CALL A STRANGER?

Kise kahe.n begaanaa,
WHOM TO CALL A STRANGER...

Ik dil ne kahaa...
SOLELY THE HEART SAID...


Jaane waale, yaad me.n teree, Aankhe.n ro ro kehtee hai.n,
O THE DEPARTED ONE! WEEPING IN YOUR REMEMBRANCE, THE EYES SAY....

Jaane waale yaad me.n teree, Aankhe.n ro ro kehtee hai.n,
O THE DEPARTED ONE! WEEPING IN YOUR REMEMBRANCE, THE EYES SAY...

aa.nkhen ro ro kehtee hai.n..
WEEPING, THE EYES SAY:

Dammm ghut ke mar jaanaa lekin, dil naa kisee se lagaanaa,
DIE OF SUFFOCATION, BUT DON’T FALL IN LOVE WITH ANYONE,

Dil naa kisee se lagaanaa,
DON’T FALL IN LOVE WITH ANYONE,

Ik dil ne kahaa ik dil ne sunaa,
SOLELY THE HEART SAID, SOLELY THE HEART HEARD

Ik dard bharaa, afsaana
A SORROWFUL TALE,

Haay dard bharaa afsaanaa,
OH! THE SORROWFUL TALE ,

Pyaar ke Tuk.de karne waalaa, zaalim hai yeh zamaana,
CRUEL IS THIS WORLD - THE DESTROYER OF LOVE,

Zaalim hai yeh zamaanaa,
CRUEL IS THIS WORLD,

Ik dil ne kahaa....
SOLELY THE HEART SAID.

NASIR



My tears ran like autumn rain
When cupids love was slain
In my heart there was only pain
I turn my back upon the world
My world was shattered
When I lost all that mattered
And my dreams were scattered
I turn my back upon the world.
From: Personal Poetry of Biggus/The Literature Network.




Sunday, July 19, 2009

354. Translation of Sad Songs of Rafi: Dunyaa Basaane Waale Ko...



Movie: ZEVRAT (1949)
Lyrics: Habib Sarhadi
Music: Hansraj Behl

Young Rafi’s Rare Gem: Dunyaa Basaane Waale Ko...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:


Aakaash ke, rehne waale....
RESIDER OF THE HEAVENS...

Dunyaa, banaane waale...
CREATOR OF THE WORLD...

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye,
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?

Phirte hai.n, teree dunyaa me.n hamm ghar ko, luTaaye,
WE ROAM ABOUT IN YOUR WORLD, HAVING LOST OUR HOME,

Hamm ghar ko luTaaye,
HAVING LOST OUR HOME,

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye...
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?


Kyaa jaane kaun seene me.n, mann meraa rulaaye,
WHO KNOWS WHERE IN THE BREAST MY HEART MAKES ME WEEP,

Mann meraa rulaaye,
MY HEART MAKES ME WEEP,

Naino.n ne, mere kyaa karoo.n kyoo.n neer, bahaaye,
WHY DID MY EYES SHED TEARS, WHAT TO DO?

Kyoo.n neer bahaaye...
WHY THEY SHED TEARS...

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye...
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?


Jab ho chukee hai zindagee, barbaad hamaaree,
WHEN LIFE OF OURS BEEN RUINED,

Barbaad hamaaree..
OF OURS BEEN RUINED...

Ab tuune, duaa.on ke liye haath uThaaye,
NOW YOU LIFTED UP YOUR HANDS FOR PRAYERS,

Kyoo.n haath uThaaye,
WHY DID YOU LIFT UP YOUR HANDS,

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye...
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?


Dil ahle-jahaa.n se naa rakh, ummed wafaa kee,
O HEART, DON’T HOPE FOR FIDELITY FROM THE PEOPLE OF THE WORLD,

Umeed wafaa kee,
HOPE FOR FIDELITY,

aisaa bhee, koee hai ke girto.n ko uThaaye,
IS THERE ANYONE WHO WOULD LIFT UP THE FALLEN?

Girto.n ko uThaaye...
LIFT UP THE FALLEN...

Dunyaa, basaane waale ko yeh kaun bataaye,
WHO’LL TELL THIS TO THE CHERISHER OF THE WORLD?

Phirte hai.n, teree dunyaa me.n hamm ghar ko, luTaaye,
WE ROAM ABOUT IN YOUR WORLD, HAVING LOST OUR HOME,

Hammm ghar ko luTaaye.
HAVING LOST OUR HOME.

NASIR.


Love is a fire. But whether it is going to warm your hearth or burn down your house, you can never tell.” Joan Crawford quotes



Friday, July 17, 2009

352. Translation of Sad Songs of Rafi: Iss Dil Se Teree Yaad Bhulaayee Naheen Jaatee...


Movie: KANEEZ (1949)
Music: Ghulam Haider/Hansraj Behl
(O.P. Nayyar’s debut - background score)
Lyrics: Hasrat Laknawi, Harishchandra Akhtar,
Sharsar Sailani, Shatir Ghaznavi.


Rafi Sahaab’s notable number that still rouses positive curiousity: Iss Dil Se Teree Yaad Bhulaayee Naheen Jaatee..

Roman Transliteration/English Traslation of the original Urdu/Hindi lyrics:



Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Yeh pyaar kee, daulat hai~~~
‘TIS THE TREASURE OF LOVE....

Yeh pyaar kee, daultat hai looTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T SQUANDER THIS TREASURE OF LOVE,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee.
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND...


Mar mar ke banaayee hai jo tasveer-e-mohabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT WE CREATED WITH GREAT LABOUR,

Mar mar ke banaayee hai jo, tasveer-e-mohabbat,
THE PICTURE OF LOVE THAT WE CREATED WITH GREAT LABOUR,

Ab apne hee haatho.n se miTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T DESTROY IT NOW WITH MY OWN HANDS,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee...
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,


Le jaaye.n zamaane me.n kahaa.n, dil kee lagee ko
WHERE IN THE WORLD SHOULD WE CARRY THIS LOVE’S LONGING?

Le jaaye.n, zamaane me.n kahaa.n, dil kee lagee ko,
WHERE IN THE WORLD SHOULD WE CARRY THIS LOVE’S LONGING?

Ashqo.n se toh yeh aag bujhaayee nahee.n jaati,
CAN'T DOUSE THIS FIRE WITH JUST THE TEARS,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee...
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND...


Kis dil se yeh kehte ho tumeh, dil se bhulaa doo.n
WITH WHAT MIND YOU ASK ME TO DISMISS YOU FROM THE HEART?

Tumeh, dil se bhulaa doo.n,
DISMISS YOU FROM THE HEART....

Har roz toh yeh dunyaa basayee nahee.n jaatee,
CAN'T SETTLE DOWN EVERY DAY IN LIFE!

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee,
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND,

Yeh pyaar kee daulat hai~~~
‘TIS THE TREASURE OF LOVE....

Yeh pyaar kee, daulat hai luTaayee nahee.n jaatee,
CAN'T SQUANDER THE TREASURE OF LOVE,

Iss dil se teree yaad bhulaayee, nahee.n jaatee.
CAN'T DISMISS YOUR MEMORY FROM THE MIND.

NASIR

'Cause I can't forget you
Can't break free
I've only got myself to blame
Nothing feels the same
Without you
Can't you see?
We can find tomorrow
What we lost yesterday
What we lost yesterday
But I can't forget you
Can't forget you
(From “Can’t Forget You” by Gloria Estefen)


Thursday, July 16, 2009

351. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Dil Ke Tukde Hazaar Huwe...


Movie: PYAAR KI JEET (1948)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husnlal Bhatram

Rafi Sahaab’s well-known song: Ik Dil Ke Tukde Hazaar Huwe...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe,
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Behte huwe aa.nsoo ruk naa sake,
THE STREAMING TEARS COULDN’T BE REPRESSED,

Behte huwe aa.nsoo ruk naa sake,
THE STREAMING TEARS COULDN’T BE REPRESSED,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa....
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,


Jeevan ke safar me.n, hamm jin ko samjhe theh hamaare, saathee hai.n,
WHOM WE’D THOUGHT TO BE OUR COMPANON IN LIFE’S JOURNEY, SHE...

Jeevan ke safar me.n, hamm jin ko samjhe theh hamaare, saathee hai.n
WHOM WE’D THOUGHT TO BE OUR COMPANION IN LIFE’S JOURNEY, SHE

Doh qadam chale phir bicha.d gaye,
WALKED A COUPLE OF STEPS AND THEN PARTED,

Doh qadam chale phir bicha.d gaye,
WALKED A COUPLE OF STEPS AND THEN PARTED,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa...
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe,
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa...
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,


Aashaao.n ke tinke, chun chun kar, sapno.n ka mahal banaayaa thaah,
AFTER PICKING UP STRAWS OF HOPES, A DREAM PALACE HAD BEEN BUILT,

Aashaao.n ke tinke, chun chun kar sapno.n ka mahal, banaayaa thaah,
AFTER PICKING UP STRAWS OF HOPES, A DREAM PALACE HAD BEEN BUILT,

Toofaan se tinke bikhar gaye,
WITH THE STORM, THE STRAWS SCATTERED...

Toofaan se tinke bikhar gaye
WITH THE STORM, THE STRAWS SCATTERED,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe,
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Ik dil ke Tuk.de hazaar huwe
A HEART FRAGMENTED INTO A THOUSAND PIECES,

Koee yahaa.n, giraa koee wahaa.n giraa
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

Koee yahaa.n, giraa kkoee wahaa.n giraa,
SOME FELL HITHER, SOME FELL THITHER,

NASIR

“If one dream should fall and break into a thousand pieces, never be afraid to pick one of those pieces up and begin again.”
Flavia Weedn



Wednesday, July 15, 2009

350. Translation of Sad Songs of Rafi: Ik Din Ik Armaan Bhara Dil...


Movie: Garibi (1949)
Lyrics: B.R. Sharma
Music: Bulo C. Rani


Rafi Sahaab's Rare Gem: Ik Din Ik Armaan Bharaa Dil...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi Lyrics:



Ik din ik armaan bharaa dil,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE,

Ik din ik armaan bharaa dil, Ulfat se doh-chaar huwaa
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE, CHANCED UPON LOVE,

Ik din ik armaan bharaa dil,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE,

Ek nayee dunyaa jo dekhee, Us dunyaa se pyaar huwaa,
AS HE SAW A NEW WORLD, HE LOVED THAT WORLD,

Ik din, ik armaan bharaa dil.
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...


Hans kar kaan me.n aashaa bolee yeh sab dunyaa, teree hai,
THE HOPE LAUGHINGLY TOLD HIM IN HIS EAR, “ALL THIS WORLD IS YOURS”,

Tere liye hee zindagee maine, chaaro aur bakheree hai,
“ONLY FOR YOU I’VE STREWN LIFE IN ALL DIRECTIONS”,

Paa ke sahaaraa aashaa kaa dil...
ON FINDING HOPE'S SUPPORT, THE HEART...

Paa ke sahaaraa aashaa kaa dil, jeene ko tayyaar huwaa,
ON FINDING HOPE'S SUPPORT, THE HEART GEARED UP TO LIVE,

Ik din ik armaan bharaa dil.
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...


Ik din qismat dil se bolee Paal rahaa hai, mushkil tuu
ONE DAY THE FATE TOLD THE HEART, “YOU’RE NURTURING TROUBLE,”

Dekh rahaa hai khwaab suhaane, pagle nahee.n iss qaabil tuu
“YOU'RE SEEING LUCID DREAMS, YOU’RE NOT FIT FOR THIS, STUPID”,

Haay, laakh kahaa qismat naa maanee...
OH! A LOT WAS EXPLAINED, THE FATE WOULDN’T LISTEN...

Laakh kahaa qismat naa maanee, Kehnaa sab bekaar huwaa,
A LOT WAS EXPLAINED, THE FATE WOULDN’T LISTEN, ALL WAS SAID IN VAIN,

Ik din ik armaan bharaa dil.
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...


Pyaar ka maaraa dil bechaara qismat ko naa Taal sakaa,
THE POOR, LOVE-STRICKEN HEART COULD NOT AVOID THE FATE,

Apnee dunyaa dekh sakaa naa, Apnaa aap sambhaal sakaa,
NEITHER HE COULD SECURE HAPPINESS IN THE WORLD, NOR COULD HE RECOVER,

TooT gayaa qismat kaa maaraa...
AFFLICTED BY FATE, HE BROKE DOWN...

TooT gayaa qismat kaa maaraa, marnaa bhee dushwaar huwaa,
AFFLICTED BY FATE, HE BROKE DOWN; EVEN DYING BECAME DIFFICULT.


ik din, ik armaan bharaa dil,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE...

ik din, ik armaan bharaa dil, ulfat se doh-chaar huwaa,
ONE DAY A HEART FULL OF DESIRE, CHANCED UPON LOVE,

ik din, ik armaan bharaa dil.
ONE DAY, A HEART FULL OF DESIRE...

NASIR.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixt,
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.
For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic pow'r depose.
Andrew Marvell


Tuesday, July 14, 2009

349. Translation of Sad Songs of Rafi: Thukraa Ke Hamen Chal Diye...

Movie: Balam (1949)
Lyrics: Qamar Jalalabadi
Music: Husnlal Bhagatram



Rafi Sahaab's Gem: Thukraa ke Hame.n Chal Diye...

Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi Lyrics:





Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

Thukaraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar,
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT,


Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


TooTe huwe dil me.n, abhee tak yaad hai un kee,
IN THE BROKEN HEART, EVEN NOW HER MEMORY SUBSISTS,

Yaad hai un kee...
HER MEMORY SUBSISTS...

jo bhool gaye pyaar ko, afsaanaa samajh kar,
THE ONE WHO FORGOT LOVE, THINKING IT TO BE A FABLE,

jo bhool gaye, pyaar ko afsaanaa samajh kar,
THE ONE WHO FORGOT LOVE, THINKING IT TO BE A FABLE,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


kyaa Khoob diyaa aapne, eenaam-e-mohabbat,
HOW WELL YOU’VE GIVEN THE REWARD FOR LOVE!

eenaam-e-mohabbat...
THE REWARD FOR LOVE...

dil meraa, jalaaya usse parvaanaa samajh kar,
YOU BURNT MY HEART, BELIEVING IT TO BE A MOTH,

dil meraa, jalaaya usse parvaanaa samajh kar,
YOU BURNT MY HEART, BELIEVING IT TO BE A MOTH,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT...


hamm yaad liye aap kee, kooche me.n pa.de hai.n,
WITH YOUR REMEMBRANCE WE REMAIN LYING IN THE LANE,

kooche me.n pa.de hai.n,
REMAIN LYING IN THE LANE...

Thokar hee, lagaa jaaeeye deewaanaa samajh kar,
GO ON, AT LEAST KICK ME, JUDGING ME TO BE INSANE,

jaate huwe dil le gaye nazraana, samajh kar...
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT,

Thukraa ke, hame.n chal diye begaanaa samajh kar,
SHE SPURNED ME AND WALKED AWAY, SIZING ME UP AS A STRANGER,

jaate huwe dil le gaye nazraanaa samajh kar.
WHILE GOING SHE TOOK AWAY THE HEART, DEEMING IT TO BE A PRESENT.

NASIR





Hearts are not had as a gift, But hearts are earned...
- William Butler Yeats