Movie: RAAT KI RANI (1949)
Lyrics: Aarzoo Lakhnavi
Music: Hansraj Behl
Rafi Sahaab’s song that was a nation-wide hit: Jin Raato.n me.n Neend U.dd Jaatee Hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:
AAA~~~
jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,
kyaa qahar kee raate.n, hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!
darwaazo.n se Takra jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,
deewaaro.n se baate.n, hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,
jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,
kyaa qahar kee, raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!
darwaazo.n se Takra, jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,
deewaro.n se..
TO THE WALLS...
deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,
jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...
ghir ghir ke jo baadal aate hai.n
THE OVERCAST CLOUDS THAT COME,
aur be- barse ghul jaate hai.n
AND MELT WITHOUT RAINING,
aashaao.n kee...
OF HOPES...
aashaao.n kee jhooThee, dunyaa me.n,
IN THE SHAM WORLD OF HOPES
sookhee barsaate.n hotee hai.n,
THE RAINFALLS ARE DRY!
jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS, SLEEP...
(arz kiyaa hai)
(It’s stated:)
jab voh nahee.n hote pehloo me.n,
WHEN SHE’S NOT BY OUR SIDE
aur lambee raate.n hotee hai.n,
AND THE NIGHTS BECOME LONGER,
yaad aake...
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE...
yaad aake sataatee, rehtee hai ,
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE KEEPS ON PESTERING,
aur dil se...
AND WITH THE HEART...
aur dil se baate.n hotee hai.n
AND WITH THE HEART, KEEPS ON CONVERSING,
jin raato.n me.n...
DURING THOSE NIGHTS...
(ghaur farmayya)
(please pay attention:)
ha.nsne me.n jo aa.nsoo aate hai.n,
THE TEARS THAT WELL UP WHILE LAUGHING
doh tasveere.n dikhlaate hai.n,
PRESENT TWO PICTURES:
har roz...
EVERY DAY...
har roz janaaze, uThte hai.n,
EVERYDAY THERE’RE FUNERALS
har roz baaraate.n hotee hai.n,
EVERYDAY THERE'RE WEDDING PROCESSIONS,
jin raato.n me.n....
DURING THOSE NIGHTS...
(maqta arz hai)
(The last couplet of ‘takhallus Arzoo’ is presented:)
himmat kis kee hai jo pooch sake
WHO’S HAS THE GUTS TO ASK
yeh, aarzoo-e-saudaaee se,
THIS OF THE CRAZY “DESIRE”,
kyoo.n saahib...
WHY O MASTER...
kyoo.n saahib aakhir, akele me.n,
WHY O MASTER, AFTER ALL IN SOLITUDE
yeh kis se...
WITH WHOM...
yeh kis se baate.n hotee hai.n
WITH WHOM DO YOU CONVERSE?
jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,
kya qahar kee raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!
darwaazo.n se Takra, jaate hain,
WE DASH AGAINST THE DOORS,
deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,
jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...
NASIR.
Naa neend naina naa ang chaynaa,
Naa aap aave.n naa bheje.n patiyaa.n,
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Amir Khusroe
lyrics
translation
Lyrics: Aarzoo Lakhnavi
Music: Hansraj Behl
Rafi Sahaab’s song that was a nation-wide hit: Jin Raato.n me.n Neend U.dd Jaatee Hai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi lyrics:
AAA~~~
jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,
kyaa qahar kee raate.n, hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!
darwaazo.n se Takra jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,
deewaaro.n se baate.n, hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,
jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,
kyaa qahar kee, raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!
darwaazo.n se Takra, jaate hai.n,
WE DASH AGAINST THE DOORS,
deewaro.n se..
TO THE WALLS...
deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,
jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...
ghir ghir ke jo baadal aate hai.n
THE OVERCAST CLOUDS THAT COME,
aur be- barse ghul jaate hai.n
AND MELT WITHOUT RAINING,
aashaao.n kee...
OF HOPES...
aashaao.n kee jhooThee, dunyaa me.n,
IN THE SHAM WORLD OF HOPES
sookhee barsaate.n hotee hai.n,
THE RAINFALLS ARE DRY!
jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS, SLEEP...
(arz kiyaa hai)
(It’s stated:)
jab voh nahee.n hote pehloo me.n,
WHEN SHE’S NOT BY OUR SIDE
aur lambee raate.n hotee hai.n,
AND THE NIGHTS BECOME LONGER,
yaad aake...
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE...
yaad aake sataatee, rehtee hai ,
AFTER COMING, THE REMEMBRANCE KEEPS ON PESTERING,
aur dil se...
AND WITH THE HEART...
aur dil se baate.n hotee hai.n
AND WITH THE HEART, KEEPS ON CONVERSING,
jin raato.n me.n...
DURING THOSE NIGHTS...
(ghaur farmayya)
(please pay attention:)
ha.nsne me.n jo aa.nsoo aate hai.n,
THE TEARS THAT WELL UP WHILE LAUGHING
doh tasveere.n dikhlaate hai.n,
PRESENT TWO PICTURES:
har roz...
EVERY DAY...
har roz janaaze, uThte hai.n,
EVERYDAY THERE’RE FUNERALS
har roz baaraate.n hotee hai.n,
EVERYDAY THERE'RE WEDDING PROCESSIONS,
jin raato.n me.n....
DURING THOSE NIGHTS...
(maqta arz hai)
(The last couplet of ‘takhallus Arzoo’ is presented:)
himmat kis kee hai jo pooch sake
WHO’S HAS THE GUTS TO ASK
yeh, aarzoo-e-saudaaee se,
THIS OF THE CRAZY “DESIRE”,
kyoo.n saahib...
WHY O MASTER...
kyoo.n saahib aakhir, akele me.n,
WHY O MASTER, AFTER ALL IN SOLITUDE
yeh kis se...
WITH WHOM...
yeh kis se baate.n hotee hai.n
WITH WHOM DO YOU CONVERSE?
jin raato.n me.n neend u.dd jaatee hai,
DURING THOSE NIGHTS WHEN SLEEP VANISHES,
kya qahar kee raate.n hotee hai.n,
WHAT TERRIBLE NIGHTS ARE THEY!
darwaazo.n se Takra, jaate hain,
WE DASH AGAINST THE DOORS,
deewaaro.n se baate.n hotee hai.n,
WE TALK TO THE WALLS,
jin raato.n me.n neend...
DURING THOSE NIGHTS...
NASIR.
Naa neend naina naa ang chaynaa,
Naa aap aave.n naa bheje.n patiyaa.n,
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Amir Khusroe
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment