A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Ravindra Jain Lyricist and Musician. Show all posts
Showing posts with label Ravindra Jain Lyricist and Musician. Show all posts

Wednesday, October 12, 2011

875. More Romantic Songs of Rafi: teraa rangg ba.Daa hai goraa.....

Movie:  AAKHRI KASAM (1979)
Lyrics:  Ravindra Jain
Music:  Ravindra Jain

More Romantic Songs of Rafi: teraa rangg ba.Daa hai goraa…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

teraa rangg ba.Daa hai goraa…
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR…

teraa rangg ba.Daa hai goraa,
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR,

(chorus: oh goraa oh goraa)

teraa rangg ba.Daa hai goraa, goraa
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh goraa nazar tainoo lag jaaye naa),

le baandh le kaalaa Doraa,
HERE, TIE THIS BLACK STRING,

(chorus: oh Doraa oh Doraa)

le baandh le kaalaa Doraa, Doraa
HERE, TIE THIS BLACK STRING,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa),

naa Thumak Thumak ke naach loch,  kahee.n aa jaayeegee,
DON’T DANCE WITH JERKS, YOU MAY GET A SPRAIN,

(chorus: aa jaayegee loch kahee.n aa jaayegee,)

ba.Dee naazuk hai zaraa soch moch,  kahee.n aa jaayegee,
YOU’RE VERY DELICATE, JUST THINK, YOU MAY SUFFER SPRAIN, 

(chorus: oh oh oh oh oh),

teraa roop abhee hai koraa,
YOUR BEAUTY IS STILL RAW,

(chorus: oh koraa oh koraa)

teraa roop abhee hai koraa, koraa
YOUR BEAUTY IS STILL RAW,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa)…

Naa humak humak kar  jhool,  giregee jhoole se,
DON’T STRETCH TO SWING, YOU MAY FALL FROM THE SWING,

(chorus: jhoole se giregee jhoole se)

oh kahee.n haath kee rassee TooT naa, jaaye bhoole se,
LEST IN A SLIP-UP, THE ROPE IN YOUR HAND MAY BREAK,

(chorus: oh oh oh oh oh),

sun dil-deyaa mere choraa,
LISTEN,  O STEALER OF MY HEART!

(chorus: oh choraa oh choraa)

sun dil-deyaa mere choraa, choraa
LISTEN,  O STEALER OF MY HEART!

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa)…

Naa uchak uchak kar to.D tuu,  imlee deewaanee,
DON’T JUMP FOR PLUCKING THE TAMARIND MADDY,

(chorus: imlee naa to.D tuu deewaanee),

bachpan kee sharaarat cho.D cho.D, o marjaanee,
LET GO OF THE CHILDHOOD PRANKS,  O INCITER!

(chorus: oh oh oh oh oh),

baaghaa.n de.n tuune  moraa,
O BIRD OF PARADISE!

(chorus: oh moraa oh moraa),

baaghaa.n de.n tuune moraa, moraa
O BIRD OF PARADISE!

nazar tainoo lag jaaye na,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(oh oh nazar tainoo lag jaaye naa)…

Haay haay teraa rangg ba.Daa hai goraa,
OH, YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR!

(chorus: oh goraa oh goraa)

teraa rangg ba.Daa hai goraa, goraa
YOUR COMPLEXION IS VERY FAIR,

nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa),

lag jaaye naa nazar tainoo lag jaaye naa,
MAY IT BE AVERTED; MAY THE EVIL EYE BE AVERTED,

(chorus: oh oh nazar tainoo lag jaaye naa).

NASIR.

Wednesday, September 22, 2010

682. Philosophical Song of Rafi: Yahaan kitne hi dil TooTe...

Movie: KHOON KHARABA (1980)

Music: Ravindra Jain
Lyrics: Ravindra Jain


Philosohical/Didactic Song of Rafi: Yahaa.n kitne hee dil TooTe...

Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yahaa.n kitne hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN HERE!


oh~~~


kitne, hee dil TooTe,
HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!


o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED!


pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,


oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!


o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...


daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,


detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,


daulat kaa dil se Takraav,
CLASH OF WEALTH WITH THE HEART,


detaa aayaa, kitne ghaav,
HOW MANY WOUNDS IT’S BEEN INFLICTING,


sapne hote, aaye choor,
DREAMS KEPT ON BEING SHATTERED,


jinko thaah milnaa, ho gaye duur,
THOSE WHO WERE SUPPOSED TO UNITE, HAVE PARTED,


saare rishte, pa.D gaye jhooTe,
ALL RELATIONS HAVE BEEN BELIED!


oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!


o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...


duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!


harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,


duniya tere rang kamaal,
WONDEROUS ARE YOUR SHADES O WORLD!


harsu phaile, tere jaal,
YOUR SNARES ARE SPREAD IN EVERY DIRECTION,


qaatil rasme.n, tangg samaaj,
LETHAL CUSTOMS, BIGOTED SOCIETY,


jaisaa kal thaah, vaisaa hee aaj,
AS ‘TWAS IN THE PAST; SO ‘TIS AT PRESENT!


tere chalne ke, Dhang anooTheh,
UNCOMMON ARE THE WAYS YOU OPERATE!


oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!


o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


teree reet nahee.n badlee...
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED...


aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,


le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,


aayegaa, ik din sailaab,
THERE’LL BE A FLOOD ON DAY,


le jaayegaa, pyaar kee naav,
IT’LL TAKE AWAY THE BOAT OF LOVE,


sab ke maa.njhee, ho.nge saath,
EVERYONE’S HELMSMAN WILL BE ACCOMPANYING


gaaye.nge lekar, haath me.n haath,
HAND IN HAND, SINGING


kabhee yaar se, yaar naa chhooTe,
A FRIEND SHOULD NEVER SEPARATE FROM A FRIEND!


oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!


o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


teree reet nahee.n badlee,
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


pag pag pe, gaye hamm looTe,
AT EVERY STEP WE GOT LOOTED,


oh~~~kitne, hee dil TooTe,
OH, HOW MANY HEARTS HAVE BROKEN!


o duniya teree, reet nahee.n badlee,
O HUMANITY! YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED,


teree reet nahee.n badlee.
YOUR PRACTICE HASN’T CHANGED.


NASIR


The supreme happiness in life is the conviction that we are loved — loved for ourselves, or rather, loved in spite of ourselves.  Victor Hugo.


Sunday, October 25, 2009

418. Rafi's Romantic Song: Maine Sau Baar Khayaaloon Ke...


Movie: PARCHAAYEEN (1980)
Lyrics: Ravindra Jain
Music: Ravindra Jain

Romantic Rafi's flight of fancy: Maine Sau Baar Khayaalon Ke...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:



maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

ek soorat hai jo, rango.n me.n sa.nwartee hee nahee.n,
THERE’S A FACE THAT DOESN’T EMBELLISHES WITH COLOURS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake...
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS...


jiske ango.n kee, lachak maange hai, Daali Daali,
WHOSE SUPPLENESS OF THE BODY EVERY BOUGH DEMANDS,

jo kayee phool, khilaa jaatee hai, ang.Daaee se,
WHO BLOSSOMS MANY FLOWERS BY STRETCHING THE BODY,

jhoom kar aatee hai, saawan kee, ghaTaao.n kee taraah,
SHE COMES SWINGING LIKE THE MONSOON CLOUDS,

aur lipaT jaatee hai, aakar meree tanhaaee se,
AND HOLDS TIGHT TO MY LONESOMENESS ON COMING,

mujhse uss shokh kee, tasveer utartee hee nahee.n,
I AM UNABLE TO DRAW THE PICTURE OF THAT VIVACIOUS ONE,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake...
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS...

kitnaa rangee.n hai voh, shabnam me.n, nahaayaa saa badan,
HOW SPLENDID IS THAT BODY, BATHED IN THE DEW!

jisko choone ke, liye pyaar hai, betaab meraa,
FOR WHICH MY LOVE IS ANXIOUS TO TOUCH,

kaash voh husn, samaa jaaye, meree baaho.n me.n,
I WISH THAT THE BEAUTY WOULD LAND IN MY ARMS,

jiskee chaahat me.n, pareshaa.n hai, har ek khwaab meraa,
FOR THE LOVE OF WHOM EVERY DREAM OF MINE IS PERPLEXED,

uskee khushboo meree, saa.nso.n me.n bikhartee hee nahee.n,
HER FRAGRANCE DOESN’T AT ALL SCATTER IN MY BREATHS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake,
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS,

ek soorat hai jo, rango.n me.n, sa.nwartee hee nahee.n,
THERE’S A FACE THAT DOESN’T EMBELLISHES WITH COLOURS,

maine sau baar, khayaalo.n ke, banaaye khaake.
A HUNDRED TIMES I MADE THE OUTLINES OF THE CONCEPTS.


NASIR

Somewhere someone is thinking of you. Someone is calling you an angel. This person is using celestial colors to paint your image. Someone is making you into a vision so beautiful that it can only live in the mind. Someone is thinking of the way your breath escapes your lips when you are touched. How your eyes close and your jaw tightens with concentration as you give pleasure a home...... dramatica28 Henry Rollins


Saturday, April 25, 2009

MOHAMMED RAFI IN THE WORDS OF RAVINDRA JAIN


Ravindra Jain, the visually-challenged Musician, began his career with his first recorded song of the Singing Legend Mohammed Rafi in Silsila Hai Pyaar Ka. However, his first released movie was Kaanch Aur Heera in which, again, he had the immortal Golden Voice of Rafi Sahaab to begin with. Ravindra Jain remembers that Rafi Sahaab never made him feel that he was just beginning his career. Ravindra Jain also remembers that Rafi Sahaab put in the same dedication as he would put for a song by, say, Naushad Saab. NAZAR AATEE NAHEEN MANZIL, sung by Rafi Sahaab in Kaanch Aur Heera remains one of his most popular compositions. Of course, later on Rafi Sahaab sang many of his compositions in such movies as Chor Machaaye Shor, Badrinath Dhaam, Raja Harishchandra, Khoon Kharaba, Aatish, Toofan, Shatranj Ke Mohre, Do Jaasoos, Yeh Kaisa Insaaf, Saudagar, Daku Aur Mahatma, Saajan Mere Main Saajan ki,Atyachaar, Raees Zaada, Ek Gaon Ki Kahani, Ram Bharose, Ghar Ki Laaj, Ham Nahin Sudhrenge, Aakhri Kasam, Geet Gaata Chal, Khwaab,and so on from about 1973 to 1980.

Ravindra Jain, who remains one of the staunchest admirers of Rafi Sahaab, has time and again categorically stated, especially on TV channels, that no playback singer can occupy the high place of Rafi Sahaab. Ravindra Jain, being multi-talented himself, is also singer and lyricist. He is also known for coming up with his spontaneous lyrics.


After Rafi Sahaab passed away, the entire Indian film industry paid rich tributes to the memory of the eternal singer. Tributes also came from Pakistan and the rest of the world. Ravindra Jain has paid a glowing tribute to Rafi Sahaab in the following words which have been translated literally by me in English below:


Peshaani pe shams aankh me.n taaro.n ki ziya theeh
THE FOREHEAD WAS RESPLENDENT AS THE SUN, THE EYES SHONE WITH THE BRILLIANCE OF THE STARS,

Woh kaise bujha jis ko zamaane ki dua theeh
HOW COULD HE BE EXTINGUISHED WHO HAD THE BLESSINGS OF THE WORLD,

Naakhush hai Khuda apne farishto.n se
GOD IS DISPLEASED WITH HIS ANGELS,

Nahee.n toh dharti ke farishte ki zaroorat kya theeh
OTHERWISE, WHAT WAS THE NEED FOR AN EARTHLY ANGEL,

Naghme toh tere phir bhi sune jaayenge lekin,
YOUR SONGS WILL NO DOUBT BE LISTENED TO, BUT

Kuchh teri zaroorat, hame.n is ke sivaa bhee theeh.
WE NEEDED YOU ALSO FOR SOMEWHAT BESIDES THIS. 



On the occasion of Shahid rafi's launch of Mohammed Rafi Academy in Mumbai, Ravindra Jain said:

 “Rafi sahaab ne naam apnaa Mohammed se sajayaa hai
  Mohammed naam aisaa hai jo doh aalam pe chhaayaa hai
  Rafi Sahaab ke pardaa karne ke baad naa aisaa gaayak aayaa hai
  naa aisaa insaaN aayaa hai....” 

NASIR.

Wednesday, April 1, 2009

277. Translation of Sad Songs of Rafi: Nazar Aati Nahin Manzil...


Rafi Sahaab and the visually-impaired Composer/Lyricists/Singer, Ravindra Jain.


Movie: KAANCH AUR HEERA (1972)
Lyrics & Music by Ravindra Jain


Rafi Sahaab’s Ace of a Song for the then debutant, Ravindra Jain, in: Nazar Aatee Naheen Manzil....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



nazar aatee nahee.n ma.nzil,
THE DESTINATION IS NOWHERE IN SIGHT,

ta.dapne se bhee kyaa haasil,
WHAT’S TO BE ACHIEVED EVEN BY BEING RESTIVE?

taqdeer me.n, ay mere dil, a.ndhere hee, a.ndhere hai.n,
O MY HEART, THE FATE HAS ONLY DARKNESS AND GLOOM IN STORE!

nazar aatee nahee.n ma.nzil.....
THE DESTINATION IS NOWHERE IN SIGHT...


majbooree ne, jis ko maaraa, us ka kaun sahaaraa,
HE WHO’S CRUSHED BY DISABILITY, WHO’S THERE TO SUPPORT HIM?

maa.njhee toh mil, jaate hai.n lekin, miltaa nahee.n kinaaraa,
AS FOR BOATMEN, THEY CAN BE FOUND, BUT NOT THE SHORE,

taqdeer me.n, ay mere dil, a.ndhere hee, a.ndhere hai.n,
O MY HEART, THE FATE HAS ONLY DARKNESS AND GLOOM IN STORE!

nazar aatee, nahee.n ma.nzil...
THE DESTINATION IS NOWHERE IN SIGHT...


naino.n se yoo.n, chhin gayee jyotee, seep se jaise motee,
LIGHT’S BEEN PLUCKED THUS FROM THE EYES, AS THE PEARL FROM AN OYSTER,

ek jaan aur, sau dushman hai.n, kaash ye jaan na hotee,
JUST ONE EXISTENCE AND A HUNDRED ENEMIES! O THAT THIS LIFE DIDN’T EXIST!

taqdeer me.n, ay mere dil, a.ndhere hee, a.ndhere hai.n,
O MY HEART, THE FATE HAS ONLY DARKNESS AND GLOOM IN STORE!

nazar aatee, nahee.n ma.nzil...
THE DESTINATION IS NOWHERE IN SIGHT...


khaltee hai yeh, paas kee dooree, jaltee aas adhooree,
LOATHSOME IS THIS CLOSE DISTANCE, THE UNSATED BURNING DESIRE,

kis ko koee, dosh lagaaye, sab ke sangg majbooree,
WHO’S IS TO BLAME WHOM? ALL ARE SUBJECT TO CONSTRAINT!

taqdeer me.n, ay mere dil, a.ndhere hee, a.ndhere hai.n,
O MY HEART, THE FATE HAS ONLY DARKNESS AND GLOOM IN STORE!

nazar aatee nahee.n ma.nzil,
THE DESTINATION IS NOWHERE TO BE SEEN,

ta.dapne se bhee kyaa haasil,
WHAT’S TO BE ACHIEVED EVEN BY BEING RESTIVE?

taqdeer me.n, ay mere dil, a.ndhere hee, a.ndhere hai.n,
O MY HEART, THE FATE HAS ONLY DARKNESS AND GLOOM IN STORE!

nazar aatee nahee.n ma.nzil.
THE DESTINATION IS NOWHERE IN SIGHT.


NASIR

In the middle of the journey of our life
I found myself astray in a dark wood
where the straight road had been lost sight of.
-Dante Alighieri, La Commedia Divina (Seamus Heaney trans.)