A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Mehmood. Show all posts
Showing posts with label Mehmood. Show all posts

Friday, December 27, 2019

1039. Rafi's Peppy Song: hamko toh barbaad kiyaa hai...



Movie: GUNAHON KA DEVTA (1967)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Rafi’s Peppy Song: Hamm ko toh barbaad kiyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 

haay kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

tirchhii nazar ke teer chalaao,
SHOOT THE SLINGS AND ARROWS OF YOUR GLANCES,

naaz-o adaa kii, bijlii giraao
UNLEASH THE LIGHTNING OF FEIGNED DISDAIN,

tirchhii nazar ke, teer chalaao,
SHOOT THE SLINGS AND ARROWS OF YOUR GLANCES,

naaz-o adaa kii, bijlii giraao,
UNLEASH THE LIGHTNING OF FEIGNED DISDAIN,

uff naa karenge, hamm bhii toh dekheN,
I WON’T UTTER A WORD;  I, TOO, WANNA SEE

kitne sitam ijaad karoge,
HOW MANY AFFLICTIONS WILL YOU DEVISE!

kis kii jaan logii, 
WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

tum chaaho toh jaan bhii le lo,
IF NEED BE, TAKE MY LIFE, IT’S ALL FOR THEE,

kaafir ho, imaan bhii le lo,
INFIDEL THOU ART, MY FAITH’S ALSO FOR THEE!

tum chaaho toh, jaan bhii le lo,
IF NEED BE, TAKE MY LIFE, IT’S ALL FOR THEE,

kaafir ho, imaan bhii le lo,
INFIDEL THOU ART, MY FAITH’S ALSO FOR THEE!

dil waaloN se paalaa paRaa hai,
YOU’RE DEALING WITH A GENEROUS ONE,

tum bhii bhalaa kyaa  yaad karoge, 
YOU MAY VERY WELL REMEMBER!

Haha…

kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa, aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai…
YOU’VE RUINED ME!

hamm bhii tumheN bechayn karenge,
I, TOO, WILL MAKE YOU RESTLESS,

pyaar meN aisaa, rang bharenge, 
SUCH COLOUR WILL I BLEND IN LOVE,

hamm bhii tumheN be-chayn karenge,
I, TOO, WILL MAKE YOU RESTLESS,

pyaar meN aisaa, rang bharenge, 
SUCH COLOUR WILL I BLEND IN LOVE,

neend naa hogii in aaNkhoN meN,
SLEEPLESS WILL BE YOUR EYES,

taRpoge fariyaad karoge,
YOU’LL SQUIRM AND PROTEST!

Hahha….

kis kii jaan logii, 
OH, WHOSE LIFE WILL YOU TAKE?

kyaa iraadaa hai,
WHAT’S ON YOUR MIND?

hamm ko toh barbad kiyaa hai,
YOU’VE RUINED ME,

aur kise barbaad karoge,
WHO ELSE WILL YOU RUIN?

bhool naa jaanaa aaj ke din ko,
DON’T FORGET THE DAY TODAY,

ek din hamm ko yaad karoge,
ONE DAY YOU’LL REMEMBER ME!

hamm ko toh barbad kiyaa hai.
YOU’VE RUINED ME!

Translated by NASIR ALI

Monday, April 8, 2019

1031. Rafi's Peppy Songs: hameN kaale haiN toh kyaa huwaa dil-waale haiN....



Movie: GUMNAAM (1965)
Maiden Release: Palace Cinema, etc., in Bombay.

Music: Shankar-Jaikishan
Lyrics: Shailendra


Rafi’s Peppy Song: hamen kaale haiN to kyaa huwaa dilwaale haiN….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics: 


KHayalon meN…
IN REVERIE…

KHayalon meN…
IN REVERIE…

KHayalon meN…
IN REVERIE…

KHayalon meN…
IN REVERIE…

jai hungama,
HEY BOMBSHELL, 

kahaaN bhaag rahe tumeh?
WHERE ARE YOU RUNNING TO?

Ya Allah,
O ALLAH!

kaale se Dar gaye kya?
WHAT? SCARED OF THE BLACK?

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiyN…
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

yeh  gore gaalaaN tandaanaa,
THESE FAIR CHEEKS, FUSSY GIRL!

yeh reshmi baalaaN tandaanaa,
THESE SILKEN TRESSES, FUSSY GIRL!

yeh solaa saalaaN tandaanaa,
THESE SIXTEEN YEARS, FUSSY GIRL!

haay tere KHayaalaaN tandaanaa,
OH, FANTASIZING YOU, FUSSY GIRL!

yeh  gore gaalaaN tandaanaa,
THESE FAIR CHEEKS, FUSSY GIRL!

yeh reshmi baalaaN tandaanaa,
THESE SILKEN TRESSES, FUSSY GIRL!

yeh solaa saalaaN tandaanaa,
THESE SIXTEEN YEARS, FUSSY GIRL!

haay tere KHayaalaaN tandaanaa,
OH, FANTASIZING YOU, FUSSY GIRL!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

ham kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN...
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ALLAH….

tumheN kidhar ko jaataiN tandaanaa,
WHERE ARE YOU OFF TO, FUSSY GIRL!

kyuuN paas na aataaiN tandaanaa,
WHY DON’T YOU COME CLOSER, FUSSY GIRL?

jaaNmaar ye bataaN tandaanaa,
THESE LIFE-KILLING CHATTERS, WHAT RUCKUS!

dil toR ye ghaataaN tandaanaa,
THESE HEART- BREAKING BLOWS, WHAT RUCKUS!

tumheN kidhar ko jaataiN tandaanaa,
WHERE ARE YOU OFF TO, FUSSY GIRL?

kyuun paas na aataaiN tandaanaa,
WHY DON’T YOU COME CLOSER, FUSSY GIRL?

jaaNmaar ye bataaN tandaanaa,
LIFE-KILLING CHATTERS, WHAT RUCKUS!

dil toR ye ghaataaN tandaanaa,
HEART- BREAKING BLOWS, WHAT RUCKUS!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

(aankhaaN naarangi ki phaankaaN,
EYES – THE PIECES OF AN ORANGE!

baataaN jyuun aise saarangi,
CHATS, LIKE A VIOLIN!

chaalaaN jaise mast sharaabi,
GAITS, LIKE THE REVELLING DRUNKARD! 

haalat rang-birangi,
MOTLEY STATE!)

hameN maanaa ghareeb haiN tandaanaa
AGREED THAT I’M POOR, FUSSY GIRL!

soorat se ajeeb haiN tandaanaa
I’VE A STRANGE-LOOKING FACE, FUSSY GIRL!

par phir bhi naseeb haiN tandaanaa
BUT EVEN THEN I AM LUCKY, FUSSY GIRL!

ke tere KHareeb haiN tandaanaa
FOR I’M NEAR YOU, FUSSY GIRL!

hameN maanaa ghareeb haiN tandaanaa
AGREED THAT I’M POOR, FUSSY GIRL!

soorat se ajeeb haiN tandaanaa
I’VE A STRANGE-LOOKING FACE, FUSSY GIRL!

par phir bhi naseeb haiN tandaanaa
BUT EVEN THEN I AM LUCKY, FUSSY GIRL!

ke tere KHareeb haiN tandaanaa
FOR I’M NEAR YOU, FUSSY GIRL!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

ham tere tere tere chaahne waale haiN,
I LOVE YOU, YOU, YOU!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN,
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

hamen kaale haiN to kyaa huaa dilwaale haiN...
WHAT IF I’M BLACK,  I’VE A LOVING HEART!

kyaa ji,  Taang hilaa rahi kyaa, 
WHAT! SHAKING A LEG HUH?

peechhe naheeN  haTunga maiN
I WON’T BACK OUT!

hilaa ko rakh Daalunga 
I’LL SHAKE YOU UPSIDE DOWN, 

ALLAH ALLAH ALLAH ALLAH ALLAH ALLAH!

Allah meri madad karo allah
ALLAH HELP ME, O ALLAH

maiN  poTTee ko chhoRungaa naheeN Allah
I WON'T LET GO THE SEXY LASS, ALLAH!

ALLAH, ALLAH, ALLAH ALLAH! ALLAH ALLLAH ALLAH!

*TRANSLATED BY NASIR ALI

*Translator’s Notes on meaning of “tandaanaa”: 
Tandaana = Fuss, hysteria, ruckus, or racket. Often accompanied by a tamasha in the south Indian sense. Also, it is a Hyderabadi lingo. 
tandana. [Tel.] adj. Lazy, iindolent. tandanamu or tandanapadamulutandana-mu. n. Wretched drawling music. tandanatana or tandanatana words used in beating time. P. ii. 132

Tuesday, May 15, 2018

1017. Rafi's Peppy Songs: samjhaa maiN Qismat khul gayii...


Movie: Paanch Dushman (1973)
            Re-Released as DAULAT KE DUSHMAN (1983)
Music: R.D. Burman
Lyrics: Majrooh Sultanpuri

Rafi’s Peppy Song: samjhaa maiN Qismat khul gayii…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

samjhaa maiN, Qismat khul gayii, 
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

samjhaa maiN, Qismat khul gayii, 
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

samjhaa maiN, Qismat khul gayii, 
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

arre pahuuNchaa  jab us kii mehfil meN, 
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY

kyaa kyaa armaan theh dil ke sab reh gaye dil meN, 
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii… 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELYFACE!

soch rahaa thaah maiN,
I WAS THINKING

hai merii mehbuubaa,
MY SWEETHEART IS

chandaa kaa ek TukRaa,
A PIECE OF MOON!

jhuum ke dekhuNgaa,
WITH A SWAY, I’LL WATCH,

chuum ke dekhuNgaa,
WITH A KISS, I’LL WATCH

goraa goraa mukhRaa,
HER FAIR, LOVELY FACE!

yahii dhun thiih, 
I’D THIS ARDENT DESIRE

Ke basuNga main,  
THAT I’D DWELL

jawaaN gaalon  ke til meN,
IN THE BEAUTY SPOT OF HER YOUNG CHEEKS!

kyaa kyaa armaaN theh dil ke sab reh gaye dil meN,
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii… 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE,  AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii 
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dekh singaar us kaa,
LOOKING AT HER MAKEUP

maiN toh yahii samjhaa,
I’D ONLY THIS IMPRESSION

hai koyii suurat waalii,
SHE HAS A BEAUTIFUL FACE,

chehre ki laalii ko, poch ke dekhaa toh,
ON WIPING THE ROUGE OFF THE FACE,  AS I LOOKED

niklii buRHiyaa kaalii, 
SHE TURNED OUT TO BE A DARK OLD WOMAN!

dukhi ban ke, paRaa huuN main,
BEING DISTRESSED, I AM LYING 

mohabbat kii manzil meN, 
IN THE MANSION OF LOVE!

kya kya arman theh dil ke sab rah gaye dil meN
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii,
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN!

arre pahuuNcha jab us kii mehfil meN,
HEY, WHEN I REACHED HER PARTY 

kya kya arman theh dil ke sab reh gaye dil meN, 
WHAT ALL DESIRES MY HEART HAD, GOT SUPPRESSED!

samjhaa maiN, Qismat khul gayii
I THOUGHT THE LADY LUCK SMILED AT ME,

mujh ko ram buRHiyaa mil gayii, 
O RAM,  I GOT MYSELF AN OLD WOMAN! 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Thursday, June 16, 2016

997. Rafi's Peppy Songs: pehle mile theh sapnoN meN...



Movie:  ZINDAGI (1964)
Maiden Release at Naaz Cinema, Bombay.

Music:  Shankar-Jaikishan
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  pehle mile theh sapnoN meN…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu filmy Lyrics:

pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


tum sangg jeevan aise kaTegaa,
LIFE WITH YOU WILL PASS IN THE MANNER

jaise dhoop sangg chhaayaa,
AS THE SUNSHINE ACCOMPANIES THE SHADE

Haay Qurbaan JaaooN… 
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!

Ay SaaNwlee  Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES 

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!

Ay SaaNwlee  Haseenaa,
O BEAUTIFUL BRUNETTE!

dil meraa toone chheenaa,
MY HEART YOU’VE WRESTED,

madhosh manziloN par,
ON THE DIZZY STAGES 

toone sikhaayaa jeenaa,
YOU TAUGHT ME HOW TO LIVE!


ek jhalak se meraa muQaddar 
WITH A SINGLE GLIMPSE, MY DESTINY

toone aaj chamkaayaa,
YOU’VE BRIGHTENED UP TODAY, 

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON THE FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU WERE TO STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN YOU’LL CAUSE A GENERAL MASSACRE!

zulfeN jo muNh pe Daalo,
IF YOU LET DOWN THE TRESSES ON YOUR FACE

toh din meN shaam kar doh,
THEN YOU’LL TURN THE DAY INTO DUSK!

aur be-naQaab niklo,
AND IF YOU WERE TO STEP OUT UNVEILED,

toh Qatl-e-Aam kar doh,
THEN YOU’LL CAUSE A GENERAL MASACCRE!

voh hee bachegaa jis ko milegaa,
ONLY HE’LL BE SAVED WHO’LL GET

tere pyaar kaa saayaa,
THE SHADE OF YOUR LOVE!

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE, 

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE THE STONY HEART 

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!

‘gar jhoom ke chalo tum,
IF YOU WALK WITH A SWAY

O jaane zindagaanee,
O BREATH OF LIFE, 

patthar kaa bhee kalejaa,
EVEN THE STONY HEART  

ho jaaye paanee paanee,
WILL MELT WITH COMPASSION!


gore badan par kaalaa AaNchal,
THE BLACK VEIL ON A FAIR BODY

Aur rangg lay Aayaa,
HAS ADDED TO THE COMPLEXION!

Haay Qurbaan JaaooN,  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


pehle mile theh sapnoN meN,
FIRST WE HAD MET IN DREAMS,

aur aaj saamne paayaa,
AND TODAY I FOUND YOU FACE TO FACE,

Haay Qurbaan JaaooN.  
OH MAY I BE SACRIFICED FOR YOU!


NASIR.


Thursday, September 3, 2015

987. Rafi's Peppy Songs: main albela jawaaN hooN rangeela...


Movie:  HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee, 
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,  
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN, 
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam, 
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN, 
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR


Monday, July 27, 2015

981. Rafi's Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se...


MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..
mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer, 
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer, 
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…
teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam, 
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,

mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se, 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se. 
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai. 
O YEAH, IT THUMPS!

NASIR

Thursday, March 27, 2014

963. Rafi's Peppy Songs: dhaRakne lagtaa hai meraa dil tere naam se....




MOVIE: DIL TERA DIWANA (1962)
Music: Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Peppy Songs of Mohammed Rafi: dhaRakne lagtaa hai meraa dil…
Roman Transliteration/English Translation of Hindi-Urdu filmy Lyrics:


Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai ke ab hamm, gaye kaam se
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow bow, bow bow-bow..

mere dil meN jab se TooTaa, tere nain kaa teer,
EVERSINCE THE DART OF YOUR EYES PIERCED MY HEART,

dil meN rehkar ban gayaa voh toh, teree hee tasveer,
YOUR VERY PICTURE IT BECAME WHILE LODGING IN THE HEART!

neend naheeN aatee, hai mujh ko, aaraam se,
I DON’T GET A PEACEFUL SLEEP,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se…
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Bow, bow-bow, bow, bow-bow…

teree baateN tere qisse, rehte haiN har-dam,
YOUR WORDS, YOUR STORIES, EXIST ALL THE TIME,


mehfil ho yaa veeraanaa ho, yaa koyee mausam,
WHETHER IT’S A PARTY OR SOLITUDE OR ANY CLIME!

Darte naheeN hai.N hamm, ishq ke anjaam se,
I’M NOT AFRAID OF THE OUTCOME OF LOVE!

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se,
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

dhaRak-ne lagtaa hai, meraa dil tere naam se,
MY HEART THUMPS AT THE MENTION OF YOUR NAME,

aisaa lagtaa hai, ke ab hamm, gaye kaam se.
IT SEEMS NOW I’M DONE FOR!

Dha-dha dha dhaRakne lagtaa hai.
O YEAH, IT THUMPS!


NASIR


Monday, November 11, 2013

954. Rafi's Peppy Songs: gore haathoN par naa zulm karo...




Movie:  PYAAR KIYE JAA (1966)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Rajinder Krishan

Peppy Song of Mohammed Rafi: gore haathoN par naa zulm karo…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi Lyrics. 


OY HOY…

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

haazir hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo, 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,   hai yeh bandaa hukm karo…
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

Jaaneman,  inn haathoN meN toh mehandee kaa rang lagnaa hai, 
SWEETHEART, THESE HANDS ARE MEANT FOR HENNA’S COLOUR, 

Haay pyaar kee,  rangat se teraa naazuk ang ang sajnaa hai, 
YOUR DELICATE BODY-PARTS ARE TO BE ADORNED WITH LOVE’S COLOUR!

hai kaun see aisee majbooree, 
WHAT’S THAT COMPULSION

jo husn kare yeh mazdooree, 
THAT INDUCES THE BEAUTY TO DO MANUAL LABOUR!

tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo,
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

haazir hai yeh bandaa hukm karo… 
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

mehloN  kee,  tum raanee ho maiN preet nagar kaa shehzaadaa, 
YOU’RE THE PALACE QUEEN; I’M THE PRINCE OF CITY OF LOVE,

baaNT leN hamm,  kyooN naa donoN, dhan apnaa aadhaa aadhaa, 
THEN WHY NOT DIVIDE OUR COMBINED WEALTH INTO EQUAL HALVES!

hamm kaam kareN tum raaj karo, 
WHILE I DO THE CHORES, YOU RULE!

manzoor,  toh haath pe haath dharo, 
IF YOU AGREE, THEN GIVE YOUR ASSENT!

tumhaaree kaNvaaree kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS, 

Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo….
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

Gusse meN jo,  uljhee hai Aao toh woh laT maiN suljhaa dooN, 
COME, LET ME DISENTANGLE THE HAIR THAT’S TANGLED WITH ANGER!

haay chheRe jo,  zulfeN teree,  uss shoKh hawaa ko rukvaa dooN,
I’LL STOP THE IMPUDENT BREEZE MESSING WITH YOUR TRESSES!

dekho naa yooN aankheN mal mal ke, 
DON’T RUB YOUR EYES IN DISBELIEF, 

paR jaayenge dhabbe kaajal ke,  
THEY’LL GET STAINED WITH THE COLLYRIUM!

tumhaaree,  kaNvaaree,  kalaayee ko daaG naa lage, 
LEST YOUR VIRGIN WRISTS GET STAINED!

gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

Haazir,  hai yeh bandaa hukm karo,
HERE I’M AT YOUR COMMAND!

O gore haa-thoN  par naa zulm karo, 
DON’T BE HARSH TO THOSE FAIR HANDS,

haazir hai yeh bandaa hukm karo.
HERE I’M AT YOUR COMMAND!


NASIR

Monday, June 18, 2012

913. Rafi's Peppy Songs: kabhee hamne naheeN sochaa thaah...


Movie: TUMSE ACHCHA KAUN HAI (1969)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Apsara Cinema.

Peppy Song of Rafi: kabhee hamne naheeN sochaa thaah…

Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics:

Yaa yaa, yaa yaa, yaa yaa,  

kabhee  hamne naheeN  sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT  

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,
paanee  meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee  pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,
dekho,  tum se achchhaa, kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

kabhee  hamne naheeN  sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT 

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,
 
paanee  meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee  pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,
dekho, oh tum se achchhaa, kaun hai…
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

yaa yaa, yaa yaa…

hargiz naa yaqeeN  thaah  hamm ko,
NEVER DID I BELIEVE

anhonee  baat hogee~~~,
THE IMPOSSIBLE WOULD OCCUR,

tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN  par dogee~~~,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!
tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN  par dogee,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!
tum jaan ho doh Aalam kee,
YOU’RE THE SOUL OF THE TWO WORLDS,

aur jaan hameeN  par dogee,
AND THE SOUL YOU’D BESTOW ON ME!
kabhee  hamne naheeN  sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT 

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,
 
paanee  meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee  pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,
dekho,  tum se achchhaa,  kaun hai….
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

ek husn kee  behtee  gangaa,
A FLOWING RIVER OF BEAUTY

taqdeer bhee ban jaaye~~~,
WOULD ALSO BECOME MY DESTINY,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye~~~,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST,

pyaase ke paas nadee bhee,
THE RIVER WOULD COME TO THE ONE ATHIRST

Khud pyaas bujhaane aaye,
FOR QUENCHING ITS OWN THIRST!

kabhee  hamne naheeN  sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT 

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,
 
paanee  meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee  pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,
dekho,  tum se achchhaa,  kaun hai…
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

Yaa yaa, yaa yaa…

kab hamm ko Khabar theeh ay dil,
O HEART! I NEVER KNEW

rangeen sahar bhee hogee~~~,
SPLENDIFEROUS WOULD BE THE DAWN TOO!  

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh  aag udhar bhee hogee~~~,
WOULD CONSUME HER TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh  aag udhar bhee hogee,
WOULD CONSUME HER TOO!

jo aag hai apne dil meN,
THE FIRE THAT’S IN MY HEART

voh  aag udhar bhee hogee,
WOULD CONSUME HER TOO!

kabhee  hamne naheeN  sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT 

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,
 
paanee  meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee  pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,
dekho,  tum se achchhaa,  kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

kabhee  hamne naheeN  sochaa thaah,
I’D NEVER THOUGHT 

aysaa din bhee aayegaa,
SUCH A DAY WOULD COME,
 
paanee  meN aag lagegee,
THE WATER WOULD BE ON FIRE,

patthar bhee  pighal jaayegaa,
THE STONE WOULD MELT,
dekho,  tum se achchhaa,  kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

dekho,  oh tum se achchhaa,  kaun hai,
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

dekho,  ah,  tum se achchhaa, kaun hai.
WELL, THERE’S NO ONE BETTER THAN YOU!

NASIR