A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Ashok Kumar. Show all posts
Showing posts with label Ashok Kumar. Show all posts

Sunday, January 24, 2021

220. Rafi's Sad Song: hamm intezaar karenge.... (REVISED)

MOVIE: BAHU BEGUM (1967) Music; Roshan Lyrics:Sahir Ludhianvi

 

Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

Hamm i.ntezaar kare.nge tera, qayaamat tak,

I'LL BE WAITING FOR YOU ‘TIL KINGDOM COME,

Khuda kare ke qayaamat ho, aur tuu aaye

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE, 

khudaa kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE,

 Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

bujhee-bujhee see nazar me.n teree, talaash liye,

WITH ALMOST FADED SIGHT, IN YOUR QUEST

bhaTakte, phirte hai.n, hamm aap apnee laash liye,

I WANDER ABOUT, CARRYING MY 

OWN DEAD-WEIGHT,


yahee junoo.n yahee vahshat ho,

MAY THIS MADNESS, THE SAME FRENZY PREVAIL ...

yahee junoo.n yahee vahshat ho, aur tuu aaye

MAY THIS MADNESS, THE SAME FRENZY PREVAIL, AS YOU ARRIVE!

Khuda kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE,

 Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

na de.nge hamm tujhe ilzaam be-, wafaayee kaa,

I WON’T ACCUSE YOU OF INSINCERITY

magar gilaa toh, kare.nge teree judaaee kaa,

BUT WILL AT LEAST COMPLAIN OF YOUR ESTRANGEMENT,

tere khilaaf shikaayat ho,

WHEN THE COMPLAINT IS IN PROCESS AGAINST YOU....

tere khilaaf shikaayat ho, aur tuu aaye

WHEN THE COMPLAINT IS IN PROCESS AGAINST YOU, MAY YOU ARRIVE!

Khuda kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE, 

Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

yeh zi.ndagee tere qadmo.n me.n Daal jaaye.nge,

THIS LIFE I’LL BE LAYING DOWN AT YOUR FEET,

tujhee ko, teree amaanat sambhaal jaaye.nge,

ONLY TO YOUR CARE WILL I HAND OVER YOUR TRUST, 

hamaaraa aalam-e-rukhsat ho,

WHEN I'M ABOUT TO DEPART THE WORLD...

hamaaraa aalam-e-rukhsat ho, aur tuu aaye

WHEN I'M ABOUT TO DEPART THE WORLD,

MAY YOU ARRIVE!

Khuda kare ke, qayaamat ho, aur tuu aaye,

MAY GOD BRING ON THE HOUR AND MAY YOU ARRIVE,

 Hamm i.ntezaar kare.nge,

I'LL BE WAITING ...

TRANSLATED BY NASIR ALI.


Every parting gives a foretaste of death, every reunion a hint of the resurrection.

- Arthur Schopenhauer

“If you are not too long, I will wait here for you all my life.” - Oscar Wilde.

Posted by Nasir 


Thursday, January 14, 2021

223. Rafi's Sad Song: Log kehte hain (Revised)


Movie: BAHU BEGUM (1967)

Music: Roshan

Lyrics: Sahir Ludhianvi

Rafi's Sad Song: log kehte hain....

Transliteration and English Translation of the filmy Lyrics:


log kehte hai.n ke hamm, tum se kinaaraa kar le.n,

PEOPLE SAY THAT I SHOULD KEEP ALOOF FROM YOU,

tum jo keh doh, toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO

log kehte hai.n ...

PEOPLE SAY...

tum ne jis haal-e, -pareshaa.n se nikaalaa thaa hame.n,

THE WRETCHED STATE FROM WHICH YOU'D EXTRACTED ME,

aasraa de ke, mohabbat kaa sa.mbhaalaa thaa hame.n,

BY SUPPORTING WITH LOVE, YOU’D TAKEN CARE OF ME,

sochte hai.n ke wohee,

 I WONDER, IF THAT VERY...

sochte hai.n ke wohee, haal dobaaraa kar le.n,

I WONDER, IF THAT VERY STATE I SHOULD REVERT TO,

tum jo keh doh toh sitam, yeh bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO

log kehte hai.n...

PEOPLE SAY...

yoo.n bhee ab tum se, mulaaqaat nahee.n hone kee,

OTHERWISE TOO, THERE WON’T BE ANY MEETING UP WITH YOU NOW,

mil bhee jaao..

EVEN IF YOU MEET ME...

mil bhee jaao toh, koyee baat nahee.n hone kee,

EVEN IF YOU MEET ME, NOT A WORD WILL BE SPOKEN! 

aakhree baar bas ab,

JUST FOR THE LAST TIME NOW...

aakhree baar bas ab, zikr tumhaaraa kar le.n,

JUST FOR THE LAST TIME NOW I'LL MENTION YOU, 

tum jo keh doh toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO

log kehte hai.n....

PEOPLE SAY....

aakhree baar khyaalo.n me.n, bulaa le.n tum ko,

FOR THE LAST TIME IN MY THOUGHTS I'LL INVITE YOU, 

aakhree baar kaleje se, lagaa le.n tum ko,

FOR THE LAST TIME, CLOSER TO MY BOSOM I'LL HOLD YOU,

aur phir apne ta.Rapne, 

AND THEREAFTER, MY OWN PAINFUL AGONY...

aur phir apne ta.dapane kaa, nazaaraa kar le.n,

AND THEREAFTER, MY OWN PAINFUL AGONY I'LL VIEW!

tum jo keh doh, toh sitam, yeh bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I’LL SUFFER THIS TORMENT TOO!

log kehte hai.n ke hamm, tum se kinaaraa kar le.n,

PEOPLE SAY THAT I SHOULD KEEP ALOOF FROM YOU,

tum jo keh doh, toh sitam, ye bhee gavaaraa kar le.n,

IF YOU SAY SO, THEN I'LL SUFFER THIS TORMENT TOO!

log kehte hai.n ...

PEOPLE SAY...

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Love is that condition in which the happiness of another is essential to one's own. 

- Robert Heinlein.



Monday, June 3, 2013

947. Rafi's Peppy Songs: har chehraa yahaaN chaand...



Movie:  AABROO (1968)
Music:  Sonik-Omi
Lyrics: G.S. Rawal
Maiden release in Mumbat at Super Cinema

Peppy Song of Rafi:  har chehraa yahaaN chaand…
Roman Transliteration/English Translation of Urdu-Hindi Lyrics:

har chehraa yahaaN chaand….
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

har chehraa,  yahaaN chaand,  
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa,  yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

haNstee  haiN jo kaliyaaN,  toh haseen phool haiN khilte,
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS,  

haNstee hain jo kaliyaaN,  toh  haseen phool hain khilte, 
AS THE BUDS LAUGH, SO ALSO BLOOM THE BEAUTIFUL FLOWERS, 

haiN log yahaaN  jaise,  utar aaye farishte,
THE PEOPLE ARE AS IF ANGELS HAVE DESCENDED HERE, 

Ho~~

har dil se,  nikaltee hai,  yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

har dil se,  nikaltee hai, yahaaN pyaar kee dhaaraa,
LOVE STREAMS OUT THROUGH EVERY HEART HERE, 

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

yeh choTiyaaN,  barfoN kee haiN, aazaadee kaa parcham, 
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

yeh choTiyaaN barfoN kee,  haiN aazaadee kaa parcham, 
THESE SNOWY PEAKS ARE THE FLAGS OF FREEDOM,

haNstee haiN Ghulaamee pe,  yeh insaan kee hardam,
THEY SNEER EVERY MOMENT AT HUMAN SLAVERY!

O~~~

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa, 
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT, 

detee haiN,  yeh aakaash ko,  baahoN kaa sahaaraa, 
THEY LEND THE HEAVENS THEIR ARMS IN SUPPORT!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

din-raat hawaa saaz,  bajaatee hai suhaane,
DAY AND NIGHT, A PLEASANT MUSIC THE WIND PLAYS

nadiyoN ke laboN par haiN,  muhabbat ke taraane,
MELODIES OF LOVE THE RIVERS’ LIPS PURVEY, 

Ho~~~

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

mastee meN,  hai Doobaa huwaa,  be-hosh kinaaraa,
DROWNED IN DRUNKENNESS IS THE SENSELESS SHORE!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!


har chehraa, yahaaN chaand…
EVERY FACE’S COMELY HERE!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM!

yeh jalwaa-e-rangeeN hai,  kisee  Khwaab kee taabeer,
THIS SPLENDID DISPLAY IS AN EXPOSITION OF SOME DREAM,

yaa phooloN,  meN baiThee huwee,  dulhan kee hai tasveer,
OR ‘TIS A PICTURE OF BRIDE SEATED AMONG THE FLOWERS,

ho~~~

yaa tham gayaa chaltaa huWaa,  pariyoN kaa shikaaraa,
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yaa tham gayaa chaltaa huwaa,  pariyon kaa shikaaraa, 
OR THE MOVING BOAT OF FAIRIES HAS COME TO A STANDSTILL!

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand,  
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa,
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

har chehraa, yahaaN chaand, 
EVERY FACE’S COMELY HERE, 

toh har zarraa sitaaraa, 
AS EVERY PARTICLE’S  – A STAR,

yeh waadi-e-kashmeer hai,  jannat kaa nazaaraa,
THIS VALLEY OF KASHMIR’S A SIGHT OF PARADISE!

jannat kaa nazaaraa,
A SIGHT OF PARADISE!

har chehraa,  yahaaN chaand.  
EVERY FACE’S COMELY HERE!

Aaaa~~~~Aaaa~~~Aaaa~~~Aaaa…

NASIR.

Monday, May 23, 2011

863. More Romantic Songs of Rafi: Mukh.De pe tere bijlee ki chamak....

Movie: AADHI RAAT KE BAAD (1965)

Lyrics: Prem Dhawan
Music: Chitragupt


More Romantic Songs of Rafi: Mukh.De pe tere bijlee kee chamak....
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics: (First time on the internet)


mukh.De pe tere bijlee kee chamak,
ON YOUR FACE, THE FLASH OF LIGHTNING,


zulfo.n me.n ghaTaa lehraatee hai,
IN THE TRESSES, THE DARK CLOUD WAVING,


chal tham ke zaraa,
WALK, DON’T RUN,


chal tham ke zaraa ay sholaa badan,
WALK, DON’T RUN, O HOTTIE,


meree jaan nikaltee jaatee hai,
IT SAPS MY LIFE!


chal tham ke zaraa…
WALK, DON’T RUN!


har jalwaa teraa hai qaatil,
EVERY SPLENDOUR OF YOURS IS A KILLER,


har ek adaa dil looTe,
EVERY ACTION’S A HEART STEALER!


har jalwaa teraa hai qaatil,
EVERY SPLENDOUR OF YOURS IS A KILLER,


har ek adaa dil looTe,
EVERY ACTION’S A HEART STEALER,


hai chaal me.n teree jaise
IN YOUR STRIDE AS IF THERE'S


ek teer kamaa.n se chooTe,
AN ARROW LEAVING THE BOW,


jab chaltee ho tum..
WHEN YOU MOVE….


jab chaltee ho tum kehte hai.n sabhee,
WHEN YOU MOVE EVERYONE SAYS


haT jaao qayaamat aatee hai,
GET AWAY, THE CALAMITY COMES!


mukh.De pe tere bijlee kee chamak,
ON YOUR FACE, THE FLASH OF LIGHTNING,


zulfo.n me.n ghaTaa, lehraatee hai
IN THE TRESSES, THE DARK CLOUD WAVING,


chal tham ke zaraa…
WALK, DON’T RUN!


naagan kee taraah bal khaatee,
TWISTING LIKE THE FEMALE-COBRA,


Daalo naa idhar tum phere,
DON’T TAKE A ROUND HERE,


hai.n aas lagaaye baiThe,
WAITING IN EXPECTATION ARE


ham jaise toh laakh sapere,
UMPTEEN SNAKE-CHARMERS LIKE ME,


kitnaa bhee zahar…
WHATEVER THE QUANTITY OF VENOM….


kitnaa bhee zahar naagan me.n rahe,
WHATEVER THE QUANTITY OF VENOM THE FEMALE-COBRA MAY HAVE,


jab been baje pha.ns jaatee hai
WHEN THE ‘BEEN’ IS PLAYED SHE IS CAUGHT!


mukh.De pe tere bijlee kee chamak,
ON YOUR FACE, THE FLASH OF LIGHTNING,


zulfo.n me.n ghaTaa, lehraatee hai
IN THE TRESSES, THE DARK CLOUD WAVING,


chal tham ke zaraa…
WALK, DON’T RUN!


dil cheez hai khone waalee,
THE HEART IS A THING TO LOSE,


is ko itnaa naa sambhaalo,
DON’T TAKE SO MUCH CARE ABOUT IT,


dil cheez hai khone waalee,
THE HEART IS A THING TO LOSE,


is ko itnaa naa sambhaalo,
DON’T TAKE SO MUCH CARE ABOUT IT,


aa.nkho.n me.n basaa loo.ngaa mai.n,
I’LL INSTALL IT IN THE EYES


yeh dil jo mujhe de Daalo,
IF YOU OFFER YOUR HEART TO ME!


naadaa.n ho tum…
YOU’RE NAÏVE…


naadaa.n ho tum naadaa.n ho tum,
YOU’RE NAÏVE, YOU’RE NAÏVE,


har cheez kahee.n, kho jaatee hai
EVERY THING GETS LOST SOMEWHERE!


mukh.De pe tere, bijlee kee chamak,
ON YOUR FACE, THE FLASH OF LIGHTNING,


zulfo.n me.n ghaTaa, lehraatee hai
IN THE TRESSES, THE DARK CLOUD WAVING,


chal tham ke zaraa, ay sholaa badan,
WALK, DON’T RUN, O HOTTIE,


meree jaan nikaltee jaatee hai,
IT SAPS MY LIFE!


chal tham ke zaraa…
WALK, DON’T RUN!


NASIR




Saturday, May 14, 2011

860. More Romantic Songs of Rafi: Mohabbat se dekha Khafaa ho gaye hain...

Movie: BHEEGI RAAT (1965)

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Roshan

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema.








More Romantic Songs of Rafi: Mohabbat se Dekha….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n,
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE,


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n….
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


adaao.n me.n theeh saadgee, ab se pehle,
THERE WAS SIMPLICITY IN ACTIONS HERETOBEFORE,


oh~ adaao.n me.n theeh, saadgee, ab se pehle,
THERE WAS SIMPLICITY IN ACTIONS HERETOBEFORE,


wallah,
BY ALLAH!


kahaa.n rang theh, yeh sunhere roophele,
WHERE WAS THIS DASH OF GOLDEN SHADES!


oh~ nazar milte hee….
JUST AS THE EYES MET….


nazar milte hee kyaa se kyaa, ho gaye hai.n,
JUST AS THE EYES MET, HOW SHE GOT TRANSFORMED!


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n…
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


kisee mo.D se ban ke sooraj nikalnaa,
RISING LIKE THE SUN AT SOME TURN,


o~ kisee mo.D se ban ke sooraj nikalnaa,
RISING LIKE THE SUN AT SOME TURN,


taubaah,
GOOD GRACIOUS!


kahee.n dhoop me.n, chaa.ndnee ban ke chalnaa,
WALKING LIKE THE MOONBEAM SOMEWHERE IN THE SUN,


jidhar dekho jalwaa…
WHEREVER YOU LOOK, THE MANIFESTATION…


jidhar dekho jalwaa-numaa, ho gaye hai,
WHEREVER YOU LOOK, SHE’S THERE.


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n…
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


yahaa.n toh lagaa dil pe ik, zaKhm gehraa,
HERE WE SUSTAINED A DEEP WOUND IN THE HEART,


ho~~yahaa.n toh lagaa, dil pe ik, zaKhm gehraa,
HERE WE SUSTAINED A DEEP WOUND IN THE HEART,


haay…
ALAS!


wahaa.n sirf un-kaa yeh andaaz Thehraa,
THERE IT’S JUST A MATTER OF AFFECTATION,


Oh~~Khataa kar ke bhee…
DESPITE BEING GUILTY…


Khataa kar ke bhee be-Khataa ho gaye hai.n,
DESPITE BEING GUILTY, SHE GOES SCOT-FREE!


hasee.n aaj kal ke Khuda, ho gaye hai.n,
MODERN BEAUTIES HAVE BECOME DIVINE!


mohabbat se dekha Khafaa, ho gaye hai.n…
A LOVING GLANCE HAS INVITED HER IRE!


NASIR




Tuesday, December 28, 2010

759. Philosophical Song of Rafi: Apna hai phir bhee apna...

Movie: BHAI BHAI (1956)

Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Roxy Cinema


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Apnaa hai phir bhee apnaa....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


O~~~~


apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,


ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,


achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,


apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,


apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!


mat soch tere dil me.n,
IN YOUR HEART, DON’T PONDER


kaisee yeh kashmakash hai,
WHAT KIND OF DILEMMA IS THIS


jo khe.nchtee hai tujh ko,
THAT’ WHICH IS PULLING YOU


voh Khoon kee kashish hai,
IS THE TUGGING OF THE BLOOD!


pardaa pa.Daa huwaa hai,
THE VEIL THAT LIES


jo darmiyaa.n uThaa le,
IN BETWEEN, LIFT IT!


apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,


ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,


achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,


apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,


apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!


O~~~~


chup hai zubaan phir bhee,
THOUGH THE TONGUE IS SILENT


apnaa lahuu pukaare,
YOUR OWN BLOOD CALLS,


tum ek aasmaa.n ke,
OF THE SINGLE SKY YOU ARE


TooTe huwe ho taare,
THE FALLEN STARS,


nazre.n toh mil gayee.n hai.n,
THE EYES HAVE INDEED MET,


dil se bhee dil milaa le,
GET ALSO THE HEARTS TOGETHER!


apnaa hai phir bhee apnaa,
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN,


ba.Dh kar gale lagaa le,
COME FORWARD AND EMBRACE HIM,


achchhaa hai yaa buraa hai,
WHETHER HE’S GOOD OR BAD,


apnaa usse banaa le,
MAKE HIM YOUR OWN,


apnaa hai phir bhee apnaa…
THE KIN IS AFTER ALL YOUR OWN!


NASIR


You can't very well live in a castle while your kin is on the poor side of town and barely have enough food. Some want you to get to the top and rely on you making it for them, too. Martha Reeves



Tuesday, November 23, 2010

731. Philosophical Song of Rafi: Haq maangte hain apne pasine kaa...

Movie: BAAP BETE (1959)
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan


(Rare) Lyrics Philosophical/Didactic Song of Rafi: Haq maangte hai.n apne…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


haq maangte hai.n apne paseene kaa,
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT,


adhikaar hame.n bhee hai jeene kaa,
WE, TOO, HAVE THE RIGHT TO LIVE!!


(chorus:
haq maangte hai.n apne paseene kaa,
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT,


adhikaar hame.n bhee hai jeene kaa,
WE, TOO, HAVE THE RIGHT TO LIVE!!


haq maangte hai.n apne paseene kaa…
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT)…


tum laakh ameero.n aish karo,
O RICH ONES! YOU MAY ENJOY OVER-THE-TOP,


hamm dekh tumhe.n kab jalte hai.n,
SEEING YOU, WE AREN’T JEALOUS,


(Chorus:
hamm dekh tumhe.n kab jalte hai.n,
SEEING YOU, WE AREN’T JEALOUS)


saaye me.n tumhaare mahlo.n ke,
IN THE SHADOWS OF YOUR PALACES,


lekin kitne Gham palte hai.n,
SO MANY SORROWS BREED, HOWEVER!


dekho toh nazaara aake kabhee
COME OVER SOMETIMES AND SEE THE SIGHT


Gham khaane aa.nsoo peene kaa,
OF SWALLOWING PAIN AND SWIGGING TEARS,


(chorus:
haq maangte hai.n apne paseene kaa,
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT,


adhikaar hame.n bhee hai jeene kaa,
WE, TOO, HAVE THE RIGHT TO LIVE!!


haq maangte hai.n apne paseene kaa…
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT)…


mehnat pe hamaaree hee tum ne,
BASED ONLY ON OUR LABOUR YOU’VE


yeh sheesh-mahal hai kha.Da kiyaa
BUILT THIS GLASS PALACE,


(chorus:
yeh sheesh-mahal hai kha.Da kiyaa,
BUILT THIS GLASS PALACE , )

tum jin ko chhoTa kehte ho,
THOSE WHOM YOU CALL THE LOWLY ONES,


in chhoTo.n ne tum ko baDa kiyaa,
YOU’VE BEEN RAISED IN STATURE BY THESE LOWLY ONES!


kyoo.n saal ke peechhe chubhtaa hai,
AFTER A YEAR, WHY GRUDGE


phir bonas ek maheene kaa,
A MONTH’S BONUS THEN!


(chorus:
haq maangte hai.n apne paseene kaa,
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT,


adhikaar hame.n bhee hai jeene kaa,
WE, TOO, HAVE THE RIGHT TO LIVE!!


haq maangte hai.n apne paseene kaa…
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT)….


tum Khud bhee jiyo aur jeene doh,
LIVE AND LET LIVE,


hai maang yahee mazdooro.n kee,
‘TIS THE ONLY DEMAND OF THE WORKERS,


insaaf karo insaaf karo,
DO JUSTICE! DO JUSTICE!


ab aah naa lo majbooro.n kee,
NOW DON’T BRING FORTH THE SIGH OF THE HELPLESS ONES,


shola naa kahee.n ban kar bha.Dke
LEST INTO THE FLAMES FLARES


ab tak jo dhuaa.n hai seene kaa,
THE SMOKE THAT WHICH IS STILL IN THE BOSOM!


(chorus:
haq maangte hai.n apne paseene kaa,
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT,


adhikaar hame.n bhee hai jeene kaa,
WE, TOO, HAVE THE RIGHT TO LIVE!!


haq maangte hai.n apne paseene kaa…
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT)…


(chorus:
haq maangte hai.n apne paseene kaa,
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT,


adhikaar hame.n bhee hai jeene kaa,
WE, TOO, HAVE THE RIGHT TO LIVE!!


haq maangte hai.n apne paseene kaa…
WE DEMAND THE RIGHT OWED TO OUR SWEAT).


NASIR


I believe you should tell the story of injustices, of inequalities, of bad conditions, so that the people as a whole in this country really face the problems that people who are pushed to the point of striking know all about, but others know practically nothing about.
Eleanor Roosevelt - CIO Convention, 1943

a



Monday, October 25, 2010

710. Philosophical Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane...

Movie: BEDARD ZAMAANA KYA JAANE (1959)
Music: Kalyanji Veerji Shah
Lyrics: Bharat Vyas


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Bedard zamaanaa kyaa jaane…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:




 lak.Dee jal koylaa bhayee…
THE BURNING WOOD TURNED INTO EMBER,


koylaa jal bhayee raakh…
THE EMBER BURNT TO ASHES,


yeh dukhiyaa, aisee jalee….
THIS AFFLICTED ONE BURNT THUS:


koylaa bhayee naa raakh…
SHE TURNED NEITHER INTO AN EMBER  NOR ASHES!


koee aa.nsoo peekar jeetaa hai,
SOME LIVE BY DRINKING TEARS,


koee TooTe dil ko seetaa hai,
SOME SUTURE THEIR BROKEN HEARTS!


kahee.n shaam Dhale,
SOMEWHERE THE EVENING DECLINES,


kahee.n chitaa jale,
SOMEWHERE BURNS THE FUNERAL PYRE ,


kahee.n gham se ta.Dapte deewaane,
SOMEWHERE , THE CRAZIES AGITATE WITH PAIN,


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
Bedard zamaanaa kyaa jaane….
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!)


kaa.mp gayaa sindoor maang kaa…,
THE VERMILION DOT IN THE PARTED HAIR TREMBLED,


voh suhaag kee raat Dhalee….,
THE NUPTIAL NIGHT  IS OVER,


ranee bann kar, aayee theeh voh….
SHE HAD COME AS A QUEEN,


aaj bhikaaran bann ke chalee….,
TODAY SHE LEAVES AS A PAUPER,


is duniya se eemaan uThaa,
THE WORLD HAS BECOME DEVOID OF FAITH,


manzil me.n nayaa toofaan uThaa,
A NEW STORM HAS ARISEN IN HOME,


haay chhooTaa hai ghar,
ALAS! THE HOME’S GONE!


jaayegee kidhar,
WHERE WILL SHE GO?


apne hee huwe jab begaane,
WHEN ONE’S OWN HAVE BECOME STRANGERS!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


is shaam kaa hogaa, saveraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS EVENING SEE A DAYLIGHT?


yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?


yeh panchhee legaa, baseraa kahaa.n,
WHERE WILL THIS BIRD HAVE A SOJOURN?


yeh pawan hai agan,
SCORCHING IS THIS WIND,


aur garajtaa gagan,
AND THE THUNDERING SKY,


dhartee bhee lagee jab Thukraane,
EVEN AS THE EARTH BEGINS TO SPURN!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


zulmee ko apne zulmo.n kee, hotee kyaa kabhee pechaan bhee hai,
DOES THE OPPRESSOR EVEN RECOGNIZE HIS CRUELTIES EVER!


insaan teree, in aa.nkho.n me.n, bhagwaan bhee hai, shaytaan bhee hai,
THERE’S GOD AS WELL AS SATAN IN THESE EYES OF YOURS, O MAN!


kashtee se kinaare rooTh gayaa,
THE SHORE IS DISPLEASED WITH THE SHIP!


tin-ke kaa sahaaraa chhooT gayaa,
THE SUPPORT OF THE STRAW HAS GONE!


yeh dahaktee lahar,
THIS BURNING STREAM!


aur aage bha.nwar,
AND THE EDDY AHEAD!


yeh khiwaiyaa nahee.n jab pehchaane,
THE STEERSMAN FAILS TO RECOGNIZE THESE NOW!


bedard zamaanaa, kyaa jaane
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane…
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW! )


dil pehle tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START,  IN PIECES WAS THE HEART,


oh~~~O~~O~~


dil pehle, tuk.De tuk.De thaah,
FROM THE START,  IN PIECES WAS THE HEART,


ab har tuk.daa bhee TooT gayaa,
NOW EVEN EVERY  PIECE IS BROKEN!


hai janam se dukhee,
DISTRESSED SINCE BIRTH,


aur gham se jhukee,
AND STOOPING WITH SORROWS,


chalee maut se jeevan Takraane,
SHE GOES TO DASH LIFE AGAINST DEATH!


bedard zamaanaa, kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


(chorus:
bedard, zamaanaa kyaa jaane,
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


bedard, zamaanaa kyaa jaane)
WHAT DOES THE CALLOUS WORLD KNOW!


NASIR



The heart was made to be broken ~

Oscar Wilde


Wednesday, October 13, 2010

700. Philosophical Song of Rafi: Mann re tuu kaahe dheer naa dhare...

Movie: CHITRALEKHA (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan.
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Royal Opera House Theatre.


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


mann re, tuu kaahe naa dheer dhare,
O HEART,  WHY DON'T  YOU HAVE PATIENCE!


voh nirmohee, moh naa jaane, jin kaa moh kare,
THAT UNLOVING ONE WHOM YOU LOVE, KNOWS NO AFFECTION,


Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare...
O HEART, WHY DON'T YOU HAVE PATIENCE!

iss jeevan kee cha.Dhatee Dhal-tee,
THE VICISSITUDE OF THIS LIFE’S


dhoop ko kis ne baa.ndhaa,
SUNSHINE – HAS ANYONE FETTERED IT?


ra.ngg pe kis ne pehre Daale,
WHO HAS RESTRAINED  COMPLEXION!


roop ko kis ne baa.ndhaa,
WHO HAS CONFINED BEAUTY!


kaahe yeh jatan kare,
WHY STRIVE TO DO THIS!


mann re, tuu kaahe naa dheer dhare.. .
O HEART, WHY DON'T YOU HAVE PATIENCE!

utnaa hee upkaar samajh koee,
CONSIDER THAT MUCH A FAVOUR, WHEN SOMEONE


jitnaa saath nibhaa de,
PUTS UP AS MUCH WITH YOU,


janam maran kaa mel hai sapnaa,
DREAM IS THE CONFLUENCE OF BIRTH AND DEATH,


yeh sapnaa bisraa de,
BANISH THIS DREAM!


koee naa sa.nng marre,
NO ONE ACCOMPANIES IN DEATH!

Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare,
O HEART, WHY DON'T YOU HAVE PATIENCE!

voh nirmohee, moh naa jaane, jin kaa moh kare,
THAT UNLOVING ONE WHOM YOU LOVE, KNOWS NO AFFECTION,


Oh Mann re, tuu kaahe naa dheer dhare.
O HEART, WHY DON'T YOU HAVE PATIENCE!

NASIR.

Couplet of Sant Tulsidas:
"Mana tu kahe naa dheer dharata ab
Dheer dhare sab karaja sudharata."




Thursday, September 30, 2010

689. Philosophical Song of Rafi: MaaTee ke putle itnaa naa kar tuu gumaan...

Movie:  SHEROO  (1957)
Lyrics:  Kaifi Irfani
Music:  Madan Mohan

Philosophical/Didactic Song of Rafi: MaaTee ke Putle itnaa naa kar tuu gumaan...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics:


jis karnee se maalik ruuThe kabhee  na kar voh  kaam
THE ACTION THAT DISPLEASES THE LORD, REFRAIN FROM THAT JOB,

kabhee  naa le tuu kisee se badlaa teraa badlaa le.nge raam.
NEVER SEEK REVENGE FROM ANYONE, RAM WILL AVENGE YOU!



o maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!


pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,


maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!


tuune prabhoo ko, dhan me.n Dhoo.nDhaa,
YOU SOUGHT GOD AMONG THE RICHES,


kabhee naa apne mann me.n Dhoo.nDhaa,
NEVER DID YE SEEK HIM IN YOUR HEART!


bhool gayaa maayaa ke bande,
O DEVOTEE OF MAMMON! YOU FORGOT THAT


tujh me.n basse bhagwaan
GOD RESIDES IN YOU,


O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!


pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,


maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!


maalik se kuchh, chupaa nahee.n hai,
NOTHING IS HID FROM THE LORD,


kaun hai jagg me.n kaisaa,
WHO’S WHAT HE IS IN THE WORLD,


maalik toh hai, pyaar ka bhookaa,
THE LORD’S HUNGRY FOR LOVE,


log cha.Dhaaye.n paisaa,
PEOPLE OFFER MONEY,


dhan ke lobhee yeh naa jaane,
THE MONEY-GRUBBERS DON’T REALIZE


kyaa maange bhagwaan
WHAT THE GOD WANTS!


O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!


pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,


maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!


sab hai vohee, banaane waalaa,
HE ALONE IS THE CREATOR OF ALL,


tuu hai kaun, miTaane waalaa,
WHO ART THOU TO DESTROY?


chho.D de uspe saaree baate.n, o moorakh, insaan
SURRENDER UNTO HIM ALL THE AFFAIRS, O FOOLISH MORTAL!


O, maaTee ke putle, itnaa naa kar tuu gumaan,
O EARTHEN EFFIGY, DON’T BE SO PROUD!


pal bhar kaa tuu mehmaan,
YOU’RE A GUEST FOR A MOMENT,


maaTee ke putle….
EARTHEN EFFIGY!


NASIR

We are all the children of Adam. and Adam was made of dust. ...
Holy Quran 49:13


Tuesday, September 28, 2010

688. Philosophical Song of Rafi: Kis taraah jeete hain ye log bataa doh yaaron..

Movie: NAI ROSHNI (1967)

Music: Ravi
Lyrics: Rajinder Krishan


Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Kis Taraah Jeete Hain....
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...


pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?


pyaar lete hai.n, kahaa.n se yeh, zaamaane waale,
WHERE DO THESE WORLDLY PEOPLE GET LOVE FROM?


un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!


un galee koocho.n kaa, rastaa toh, dikhaa doh yaaro.n,
SO SHOW US THE WAY TO THOSE LANES AND ALLEYS , O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene ka, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS,!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...


dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”


dard ke naam se, waaqif naa, jahaa.n ho koee,
WHERE NO ONE KNOWS THE MEANING OF “PAIN,”


aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!


aisee mehfil me.n, hame.n bhee toh, biThaa doh yaaro.n,
SO MAKE US ALSO SIT IN SUCH A PARTY, O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene kaa, andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n...
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS...


saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,


saath denaa hai toh, Khud peene kee, aadat Daalo,
IF YOU WANNA GIVE COMPANY, CULTIVATE A DRINKING HABIT YOURSELF,


warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!


warnaa maiKhaana kaa, dar hamm se, chhu.Da doh yaaro.n,
OTHERWISE, MAKE US QUIT THE TAVERN’S DOOR , O FRIENDS!


hamm ko bhee jeene ka andaaz, sikhaa doh yaaro.n,
SO TEACH US TOO THE ART OF LIVING, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n, yeh log, bataa doh yaaro.n,
TELL US HOW DO THESE PEOPLE LIVE, O FRIENDS!


kis taraah jeete hai.n yeh log.
HOW DO THESE PEOPLE LIVE....


NASIR.


“We love those who know the worst of us and don't turn their faces away” – Walker Percy