A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label 1972. Show all posts
Showing posts with label 1972. Show all posts

Tuesday, March 26, 2024

1052. Rafi's Peppy Song - merii biwi jahaaN se niraalii hai...

 


Movie: Subha-O-Shaam (1972)

Music: Laxmikant-Pyarelal

Lyrics: Anand Bakshi


Prima facie, the lyrics present a one-sided, male perspective on a troubled marriage, focusing on the husband’s feelings of being oppressed and harassed by his wife.  Despite this, the song serves as a comedic tease towards a character and is sung gustily by the Legendary Mohammed Rafi Sahab.

Original Lyrics transliterated and translated into English by NASIR ALI.

 

meree beewee jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai,

THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

duur rehtaa hooN maiN, paas jaataa naheeN,
STEERING CLEAR OF HER – THAT’S ME,

yeh toh naagin koii, kaalii kaalii hai,
SOME BLACK FEMALE COBRA is she!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

har ghaRii mujh se laRne, ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,

har ghaRII mujh se laRne ko tayyar hai,
EVERY MOMENT SHE’S READY TO FIGHT ME,

meree taubaa yeh kitnee wafaadaar hai,
HEAVEN FORFEND, HOW SINCERE IS SHE!

yeh wafaadaar hai,
SINCERE IS SHE!

mujh ko jannat mile, yaa jahannum mile
WHETHER I FIND PARADISE OR HELL,

har jagaah, saath yeh, jaane waalee hai,
EVERY PLACE SHE’S GONNA ACCOMPANY ME!


meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!


kehtee rehtee hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,
DON’T KNOW WHAT SHE BABBLES ALL THE TIME,

kehtee rehtee, hai kyaa kyaa, naa jaane sadaa,

DON’T KNOW WHAT SHE BABBLES ALL THE TIME,

suntaa rehtaa hooN maiN, is ke taane sadaa,
I KEEP ON HEARING HER TAUNTS ALL THE TIME,

is ke taane sadaa,
HER TAUNTS ALL THE TIME...

donoN rehte, haiN masroof yooN raat din,
NIGHT AND DAY BOTH OF US ARE SO BUSY

naa toh maiN Khaalee hooN, naa voh Khaalee hai,
NEITHER I’M FREE, NOR IS SHE!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai...
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

dekhtee hai mujhe is taraah, rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME SO VEXEDLY,

dekhtee hai mujhe, is taraah rooTh kar,
SHE LOOKS AT ME SO VEXEDLY

roz reh jaataa hai, dil meraa TooT kar,
THAT IT SHATTERS MY HEART DAILY,

dil meraa TooT kar,
SHATTERS MY HEART…

kis se jaakar, maiN is kee, shikaayat karooN
WHO DO I APPROACH TO COMPLAIN ABOUT HER,

koee saalaa hai naa, koee saalee hai,
NO BROTHER SHE HAS, NOR A YOUNGER SISTER!

meree beewee, jahaaN se, niraalee hai
POLES APART FROM THE WORLD, IS MY WIFE,

jaan zaalim ne, meree nikaalee hai.
THE TYRANT HAS HARRIED MY LIFE!

NASIR ALI

 

Sunday, January 20, 2019

1029. Rafi's Sad Song: mere dost tujhe teraa meet mubaarak...



Movie: DHARKAN (1972)
Music: Ravi
Lyrics: Ali Jalili


Rafi's Sad Songs: mere dost tujhe teraa meet mubaarak....
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:


tamannaoN  kii duniya,  yuuN  toh  har insaan basaata hai, 
THE WORLD OF DESIRES IS WHAT EVERY PERSON WANTS TO SETTLE,

magar paata vahii hai, jo yahaaN,  taQdiir laataa hai…
BUT ONLY HE FINDS IT WHO’S BEEN DESTINED HERE! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS,  FOR YOUR BETROTHAL, MY FRIEND! 

mere dost tujhe, teraa meet mubaarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW BOND AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

Khelii  hai bahaar se yeh phuuloN kii kalii,
THIS FLOWER-BUD HAS PLAYED WITH THE SPRING, 

KHvaaboN kii dulhan  baRe naazoN meN palii, 
THE DREAM-BRIDE HAS BEEN NURTURED WITH GRACE,

palkoN pe bithaanaa aise sukh denaa,
BOOST HER SELF-ESTEEM, OFFER HER SUCH SOLACE

yaad naa kare ye kabhii baabul kii galii
THAT SHE MAY NEVER REMEMBER PARENTS’ LANE,  

apne baabul kii galii,
HER PARENTS’ LANE, 

gaaye KHushii ke taraane, aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

gaaye KHushi ke taraane,aisii preet mubaarak,
CONGRATULATIONS FOR SUCH LOVE THAT SINGS THE SONGS OF HAPPINESS, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak…
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

chamke kyuun naa taaraa uski qismat kaa, 
WHY WON’T THE STAR OF HIS KISMET SHINE

jis ko milaa ho yeh haseen tohfaa, 
WHO’S RECEIVED THIS BEAUTIFUL GIFT!

baRaa hii naseeb wala hai voh jag meN,
VERY LUCKY IN THE WORLD IS HE

haath meN ho jis ke, aisi pyaari rekha,
IN WHOSE HAND THERE’S SUCH A LOVELY LINE, 

Aisi nyaari rekha,
SUCH AN EXTRAORDINARY REKHA,

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

Aaj haar bhi kahe,
EVEN THE DEFEAT SAYS TODAY

tujhe jeet mubarak,
CONGRATULATIONS FOR YOUR VICTORY, 

ye saaz nayaa, nayaa geet mubarak,
CONGRATULIONS FOR THIS NEW HARMONY AND SONG!

mere dost tujhe, tera meet mubarak,
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

mere dost tujhe, tera meet mubarak.
CONGRATULATIONS  FOR YOUR BETROTHAL,  MY FRIEND! 

TRANSLATED BY NASIR ALI

Thursday, February 27, 2014

961. Rafi's Peppy Songs: gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh...



Movie:  BAN PHOOL (1972)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Anand Bakshi

Peppy Songs of Mohammed Rafi:  gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu pilaa de toh...
Roman Translation/English Translation of the original Urdu-Hindi filmy Lyrics: 


gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu,  pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE, 

maiN peene kaa naam naa loon, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!


maiN peene kaa naam naa loon, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu,  pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE, 

maiN peene kaa naam naa loon, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

maiN peene kaa naam naa loon, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

hey sharaabee  sharaabee  palkoN se tuu,  chhaakaa de toh, 
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE, 

maiN haathoN meN,  jaam naa looN, 
THEN I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon…
I’LL NEVER TOUCH THE WINE!

roop teraa,  jawaanee se hai bojhal, 
YOUR BODY,  LADEN WITH YOUTH, 

roop teraa, jawaanee se hai bojhal, 
YOUR BODY,  LADEN WITH YOUTH, 

aaNkh teree,  nashe kee band botal,
YOUR EYES, A SEALED BOTTLE OF CLOUD NINE, 

zaraa saa zaraa saa ghungaT mukh se,  uThaa de toh,  
IF YOU LIGHTLY LIFT THE VEIL FROM THE FACE OF THINE, 

maiN peene kaa naam naa looN, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

maiN haathoN meN jaam naa looN…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

mere qadam, Dole maiN gir jaooN,
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL, 

mere qadam,  Dole maiN gir jaaooN, 
MY STAGGERING FEET MAKE ME FALL, 

teree qasam jo peene phir jaaooN, 
I SWEAR BY YOU, IF I EVER GO TO DRINK THAT ANOTHER TIME!

piye bin piye bin hosh mere,  uRaa de toh, 
MAKE ME LOSE MY SENSES SANS THE WINE, 

maiN peene kaa naam naa looN, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

kyaa tujh se,  maiN jaane keh gayaa hooN, 
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU, 

kyaa tujh se,  maiN jaane keh gayaa hooN, 
I DON’T KNOW WHAT I HAVE TOLD YOU, 

saawan meN,  maiN pyaasaa reh gayaa hooN, 
IN RAINY WEATHER, I’VE BEEN WITHOUT ANY BREW!

piyaa kee jiyaa kee lagee tuu jo,  bhujhaa de toh, 
IF YOU DOUSE THE FIRE OF THIS LOVER’S HEART, 

maiN peene kaa naam naa looN, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

maiN haathoN meN jaam naa loon…
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

gulaabee gulaabee aaNkhoN se tuu,  pilaa de toh,
IF YOU SERVE ME DRINKS FROM THE PINK EYES OF THINE, 

maiN peene kaa naam naa looN, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

maiN peene kaa naam naa looN, 
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

hey sharaabee  sharaabee  palkoN se tuu, chakaa de toh, 
SATISFY ME WITH THE DRUNK EYEBROWS OF THINE, 

maiN haathoN meN,  jaam naa looN, 
I’LL NEVER HOLD A GLASS OF WINE!

maiN peene kaa naam naa loon.
THEN I’LL NEVER TOUCH THE  WINE!

NASIR

Thursday, December 8, 2011

881. More Romantic Songs of Rafi: kaisi shaam suhaani aayi re...

Movie: Pasand apni apni (1972):
Lyrics: Shiv Kumar Saroj
Music: Vishnu Khanna

More Romantic Songs of Rafi:  kaisee shaam suhaanee aayee re..

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


mere yaar… mere yaar….
O MY FRIEND,  O MY MATE!

kaisee shaam suhaanee aayee re,
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

kaisee shaam suhaanee, aayee re..
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

har shai pe jawaanee chhaayee re,
EVERYTHING IS IN FULL BLOOM,

mere yaar… mere yaar…
O MY FRIEND, O MY MATE!

kaisee shaam suhaanee, aayee re ho…
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

Jee chaahe in waadiyo.n me.n, kho jaaoo.n,
THE HEART DESIRES THAT I LOSE MYSELF IN THESE VALLEYS,

Kho jaaoo.n….
LOSE MYSELF….

Jee chaahe in waadiyo.n me.n kho jaaoo.n,
THE HEART DESIRES THAT I LOSE MYSELF IN THESE VALLEYS,

kho jaaoo.n….
LOSE MYSELF…

leke sahaaraa baaho.n kaa,  so jaaoo.n,
SUPPORTED BY YOURS ARMS, MAY I FALL ASLEEP!

so jaaoo.n…
FALL ASLEEP!

meheke sapne, sapne meheke choom ke,
FRAGRANT DREAMS, EMITTING FRAGRANCE WITH A KISS!  

mere yaar, mere yaar,
O MY FRIEND, O MY MATE!

kaisee shaam suhaanee, aayee re ho...
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

mast hawaa bhee lene lagee ang.Raayee,
EVEN THE LUSTY BREEZE’S BEGUN TO STRETCH ITSELF,

ang.Raayee,
STRETCH ITSELF,

mast hawaa bhee lene lagee ang.Raayee,
EVEN THE LUSTY BREEZE’S BEGUN TO STRETCH ITSELF,

ang.Raayee,
STRETCH ITSELF,

jharno.n me.n bhee bajne lagee shehnaayee,
PLAYING AMONG THE CASCADES IS THE MUSIC OF ROYAL-FLUTE,

shehnaayee…
THE ROYAL-FLUTE!

u.Dtee Khushboo, Khushboo u.Dtee  jhoom ke,
SOARING FRAGRANCE,  SOARING WITH A SWAY!

mere yaar, mere yaar,
O MY FRIEND, O MY MATE!

kaisee shaam suhaanee, aayee re ho...
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

saare chaman me.n Khushboo chhaayee teree,
FRAGRANCE OF YOURS HAS PERMEATED THE FLOWER-GARDEN,

haa.nh teree,
YES, YOURS!

saare chaman me.n Khushboo chhaayee teree,
FRAGRANCE OF YOURS HAS PERMEATED THE FLOWER-GARDEN,

haa.nh teree,
YES, YOURS!

mai.n hoo.n raahee tuu hai manzil,  meree,
I’M A WAYFARER; YOU’RE THE DESTINATION OF MINE,

haa.nh meree,
YES, MINE!

teree raahe.n, meree raahe.n ek hai.n,
YOUR PATHS AND MINE ARE ONE!

mere yaar, mere yaar..
O MY FRIEND, O MY MATE!

kaisee shaam suhaanee aayee re..
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

har shai pe jawaanee chhaayee re,
EVERYTHING IS IN FULL BLOOM,

mere yaar… mere yaar…
O MY FRIEND, O MY MATE!

kaisee shaam suhaanee, aayee re ho.
WHAT A PLEASANT EVENING’S ARRIVED!    

TRANSLATED BY NASIR ALI.

Saturday, June 11, 2011

866. More Romantic Songs of Rafi: Aap ka shukriya aap ki mehrbaani....

Movie: ANOKHI PEHCHAAN (1972)

Lyrics: Anand Bakshi.
Music: Kalyanji Anandji


More Romantic Songs of Rafi: Aap kaa shukriyaa aap kee mehrbaanee….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee,
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap kee mehrbaanee,
MUCH OBLIGED!


aap aaye naa aate toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


aap aaye naa aate, toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


rooth jaatee yeh shaam suhaanee,
THIS PLEASANT EVENING WOULD HAVE BEEN DISPLEASED!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee…
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap bin char pal bhee hamaaraa,
EVEN COUPLES OF MOMENTS WITHOUT YOU, FOR ME


ab nahee.n hai jahaa.n me.n guzaaraa,
THERE’S NO WAY TO LIVE IN THE WORLD!


aap bin char pal bhee, hamaaraa,
EVEN COUPLES OF MOMENTS WITHOUT YOU, FOR ME


ab nahee.n hai jahaa.n me.n guzaaraa,
THERE’S NO WAY TO LIVE IN THE WORLD!


aap kee yaad aaye toh dil bahal jaaye,
ON REMEMBERING YOU, THE HEART MAY BE AMUSED,


deejiye aisee koee nishaanee,
GIVE ME SOME SUCH TOKEN!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee…
THANKS, MUCH OBLIGED!


pyaar hamne hameshaa kiyaa hai,
I’VE ALWAYS LOVED,


har janam me.n tumeh dil diyaa hai,
IN EVERY REBIRTH I GAVE MY HEART TO YOU,


pyaar hamne, hameshaa kiyaa hai,
I’VE ALWAYS LOVED,


har janam me.n tumeh dil diyaa hai,
IN EVERY REBIRTH I GAVE MY HEART TO YOU!


yaad rakhnaa yeh baate.n,
DO REMEMBER THESE THINGS,


nayee hai.n mulaaqaate.n,
OUR MEETINGS ARE NEW,


yeh muhabbat magar hai puraanee,
BUT OUR LOVE IS ANCIENT!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee,
THANKS, MUCH OBLIGED!


aap kee mehrbaanee,
MUCH OBLIGED!


aap aaye naa aate toh dil TooT jaate,
YOU CAME, IF YOU HADN’T, IT WOULD HAVE BROKEN THE HEART!


rooTh jaatee yeh shaam suhaanee,
THIS PLEASANT EVENING WOULD HAVE BEEN DISPLEASED!


aap kaa shukriya, aap kee mehrbaanee.
THANKS, MUCH OBLIGED!


NASIR





Tuesday, May 10, 2011

859. More Romantic Songs of Rafi:Yeh toh mumkin hee nahi.n hai...

Movie: PUJA AUR PAAYAL (Jai Jwala) (1972)

Lyrics: Naqsh Lyallpuri
Music: Kamalkant/A.D’Costa


More Romantic Songs of Rafi: Saaqiya itnee pilaa de ke mahak jaaoo.n mai.n….


Roman Transliteration/
English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:



yeh toh mumkin hee nahee.n hai,
‘TIS NOT POSSIBLE AT ALL


ke bahak jaaoo.n mai.n,
THAT I’LL GO ASTRAY,


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


yeh toh mumkin hee nahee.n hai,
‘TIS NOT POSSIBLE AT ALL


ke bahak jaaoo.n mai.n,
THAT I’LL GO ASTRAY,


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n…
THAT FRAGRANT I MAY BE!


yeh amaanat hai teree,
‘TIS IN YOUR TRUST,


tuu jo kahe dil apnaa,
IF YOU SAY, MY HEART….


yeh amaanat hai teree,
‘TIS IN YOUR TRUST,


tuu jo kahe dil apnaa,
IF YOU SAY, MY HEART


aaj qadmo.n pe,  tere jhoom ke,
WITH A SWAY TODAY, AT YOUR FEET


rakh jaaoo.n mai.n,
I’LL PLACE IT!


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


yeh toh mumkin hee nahee.n hai,
‘TIS NOT POSSIBLE AT ALL


ke bahak jaaoo.n mai.n,
THAT I’LL GO ASTRAY,


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n…
THAT FRAGRANT I MAY BE!


aaj kee raat meree jaa.n yeh,
MY SOUL! TONIGHT THIS


tamanna hai meree,
IS MY DESIRE,


aaj kee raat meree jaa.n yeh,
MY SOUL! TONIGHT THIS


tamanna hai meree,
IS MY DESIRE,


bann ke mastee teree, aa.nkho.n se,
BECOMING INEBRIATED, FROM YOUR EYES


chhalak jaaoo.n mai.n,
I MAY SPILL OVER,


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


yeh toh mumkin hee nahee.n hai,
‘TIS NOT POSSIBLE AT ALL


ke bahak jaaoo.n mai.n,
THAT I’LL GO ASTRAY,


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


saaqiya itnee pilaa de,
O CUP-BEARER, GET ME SO MUCH DRUNK


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


ke mahak – mai.n –
THAT FRAGRANT – I….


ke – mai.n –
THAT….I….


ke mahak jaaoo.n mai.n,
THAT FRAGRANT I MAY BE!


ke mahak jaaoo.n mai.n.
THAT FRAGRANT I MAY BE!

NASIR

Sunday, April 17, 2011

848. More Romantic Songs of Rafi: Pardaa zaraa haTaao....

Movie: MURDER IN CIRCUS (1972)

Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Usha Khanna

More Romantic Songs of Rafi:: Sweet and Sexy:  Pardaa zaraa haTaao….

Roman Transliteration/
English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


 o~~~o~~~


pardaa zaraa haTaao,
JUST SHIFT THE CURTAIN ASIDE,


pardaa zaraa haTaao,
JUST SHIFT THE CURTAIN ASIDE,


toh phir,
SO THAT….


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


aa.nkhe.n zaraa milaao,
LOOK ME IN THE EYES,


aa.nkhe.n zaraa milaao,
LOOK ME IN THE EYES,


toh phir,
SO THAT…


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


toh phir koee baat ho…
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE!


aanee lagee.n hai.n tum ko,
YOU’VE BEGUN TO


ang.Daiyaa.n udhar,
STRETCH WITH DESIRE THERE,


shaayad ke meree aah kaa,
PERHAPS OF MY SIGH


hone lagaa asar,
‘TIS THE IMPACT!


aanee lagee.n hai.n tum ko,
YOU’VE BEGUN TO


ang.Daiyaa.n udhar,
STRETCH WITH DESIRE THERE,


kyaa haal hai bataao,
TELL ME WHAT’S THE STATE,


kyaa haal hai bataao,
TELL ME WHAT’S THE STATE,


toh phir,
SO THAT…


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


pardaa zaraa haTaao….
JUST SHIFT THE CURTAIN ASIDE!


o~~~o~~~


yeh kyaa sitam ke pardaa,
WHAT’S THIS CRUELTY THAT THE CURTAIN


deewaar bann gayaa,
HAS BECOME AN OBSTRUCTION!


tum ko Khabar kahaa.n koee,
YOU AREN’T AWARE THAT SOME ONE


beemaar bann gayaa,
HAS TAKEN ILL,


yeh kyaa sitam ke pardaa,
WHAT’S THIS CRUELTY THAT THE CURTAIN


deewaar bann gayaa,
HAS BECOME AN OBSTRUCTION!


aakar gale lagaao,
COME AND EMBRACE ME,


aakar gale lagaao,
COME AND EMBRACE ME,


toh phir,
SO THAT….


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


toh phir koee baat ho….
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE!


dil aag ke qareeb hai,
THE HEART’S NEARLY ON FIRE,


kab neend aayegee,
HOW WILL IT SLEEP?


yeh raat bhee ajeeb hai,
STRANGE IS THIS NIGHT TOO,


aa.nkho.n me.n jaayegee,
SLEEPLESS IT WILL PASS,


dil aag ke qareeb hai,
THE HEART’S NEARLY ON FIRE,


kab neend aayegee,
HOW WILL IT SLEEP?


dil kee lagee bujhaao,
SATISFY THE HEART’S DESIRE,


dil kee lagee bujhaao,
SATISFY THE HEART’S DESIRE,


toh phir,
SO THAT…


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE!


pardaa zaraa haTaao, haay
JUST SHIFT THE CURTAIN ASIDE, OH!


aa.nkhen zaraa milaao,
LOOK ME IN THE EYES,


toh phir,
SO THAT…


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE,


toh phir koee baat ho,
SO THAT SOME PROGRESS BE MADE!


o~~~o~~~


NASIR.