A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Ravindra Jain Musician. Show all posts
Showing posts with label Ravindra Jain Musician. Show all posts

Wednesday, February 22, 2012

899. More Romantic Songs of Rafi: Jhaank kar tumne jo chilman Daal dee...

Movie:  GULAMI KI ZANJEEREIN (1987) (Reissue of ATYACHAR - 1979)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music:  Ravindra Jain

Rafi’s Rare Gem: jhaa.nkar tumne jo chilman….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
(First time on the Internet)


jhaa.nk kar tumne jo chilman,  Daal dee Daal dee...
AFTER PEEPING,  AS YOU PUT ON THE VEIL,

jhaa.nk kar,  tumne jo chilman,  Daal dee Daal dee
AFTER PEEPING,  AS YOU PUT ON THE VEIL,

dil ke armaano.N me.N uljhan,  Daal dee Daal dee….
YOU SOWED A CONFUSION IN THE HEART’S DESIRES,

dil ke armaano.N me.N uljhan,  Daal dee Daal dee….
YOU SOWED A CONFUSION IN THE HEART’S DESIRES,

jhaa.nk kar tumne jo chilman,  Daal dee Daal dee...
AFTER PEEPING,  AS YOU PUT ON THE VEIL...


hamm in aa.nkhon kaa karishma,  kyaa kahe.N  kyaa kahe.N
WHAT CAN I SAY ABOUT THESE MARVELOUS EYES,

hamm in aa.nkho.N kaa karishma,  kyaa kahe.N  kyaa kahe.N
WHAT CAN I SAY ABOUT THESE MARVELOUS EYES,

ek patthar me.N patthar me.N…
IN A STONE....

ek patthar me.N bhee dha.Dkan,  Daal dee Daal dee
IN A STONE THEY PUT THE HEARTBEATS!

jhaa.nk kar tumne jo chilman,  Daal dee Daal dee...
AFTER PEEPING,  AS YOU PUT ON THE VEIL...


Ghair mumkin hai nikalnaa, umr bhar, umr bhar,
‘TIS IMPOSSIBLE TO STEP OUT FOR A LIFETIME,

Ghair mumkin hai nikalnaa, umr bhar, umr bhar,
‘TIS IMPOSSIBLE TO STEP OUT FOR A LIFETIME,

hamne kis phande me.N jee phande me.N,
OH WHAT A NOOSE I’VE PUT MY NECK IN,

hamne kis,  phande me.N gardan,  Daal dee Daal dee,
O WHAT A NOOSE I’VE PUT MY NECK IN!

jhaa.nk kar tumne jo chilman…  .
AFTER PEEPING, THE VEIL YOU.....

jhaa.nk kar,  tumne jo chilman,  Daal dee Daal dee...
AFTER PEEPING,  AS YOU PUT ON THE VEIL,

dil ke armaano.N me.N uljhan…. 
A CONFUSION IN THE HEART’S DESIRE...

dil ke armaano.N me.N uljhan,  Daal dee Daal dee
YOU SOWED A CONFUSION IN THE HEART’S DESIRES,

O chilman, Daal dee Daal dee,
THE VEIL YOU PUT...

O uljhan, Daal dee Daal dee.
A CONFUSION YOU SOWED!

NASIR.

Friday, November 26, 2010

735. Philosophical Song of Rafi:Kuchh naa milaa kisi ko...

Movie: EK GAON KI KAHANI (1975)
Music: Ravindra Jain
Lyrics: Indeevar


Philosophical/Didactic Song of Rafi:  Kuchh naa milaa kisee ko...

Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:








sukh shantee usse kyaa milay…
CAN COMFORT AND PEACE BE FOUND BY HIM


jiske mann me.n bair,
WHOSE HEART HARBOURS ENMITY!


aapas ke is bair me.n, nahee.n kisee kee Khair…
IN THIS MUTUAL ENMITY, NO ONE IS SAFE…


kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,


kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,


adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,


aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se,
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE,


kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,


adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,


aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se..
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!


kisee kee uljhan, kabhee naa suljhee,
NO PROBLEM HAS EVER BEEN SOLVED


kot kacheri jaake,
BY GOING IN FOR LITIGATIONS,


ghar vakeel kaa, kyoo.n bharte ho,
WHY DO YOU FEATHER THE LAWYER'S NEST


apne ghar ko luTaake,
BY PLUNDERING YOUR OWN HOME,


apnaa galaa naa kaaTo apnee hee talwaar se,
DON’T STRIKE YOUR OWN NECK WITH YOUR OWN SWORD,


adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,


aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se..
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE!


insaa.n kee aadat, aur adaalat, dono.n ek hee jaise,
MAN’S HABIT AND THE COURT, BOTH ARE ONE AND THE SAME,


jeevan bhar yeh pinD naa chho.De.n,
LIFELONG THEY DON’T LEAVE YOU ALONE,


in se bache koee kaise, ho~~,
HOW CAN ONE REMAIN SAFE FROM THEM, OH!


jeet se bhee dukh utnaa, dukh jitnaa haar se,
SAME IS THE PAIN FROM WINNING AS FROM LOSING,


adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,


aapas kee, takraar ko nipTaa lo pyaar se,
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES WITH LOVE,


aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se…
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES  WITH LOVE!


kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,


kuchh naa milaa kisee ko, nafrat ke dwaar se,
NONE GAINED ANYTHING FROM THE DOOR OF HATRED,


adaalat ke dwaar se,
FROM THE COURT’S DOOR,


aapas kee takraar ko nipTaa lo pyaar se.
SOLVE YOUR MUTUAL DISPUTES  WITH LOVE!


NASIR


Discourage litigation. Persuade your neighbors to compromise whenever you can. As a peacemaker the lawyer has superior opportunity of being a good man. There will still be business enough. Abraham Lincoln


Wednesday, June 16, 2010

TRIBUTES TO RAFI SAHAAB BY LYRICIST YOGESH.

TRIBUTES TO RAFI SAHAAB BY LYRICIST YOGESH: Geet.on kaa maseehaa chalaa gayaa.....




jin geeto.n ko jin ghazlo.n ko
THOSE SONGS THOSE GHAZALS THAT
tum hoTo.n se chhoo lete theh
WITH YOUR LIPS YOU TOUCHED,
apne swar ke tum paaras se
WITH THE ALCHEMY OF YOUR VOICE
un ko kanchan kar dete theh
YOU TURNED THEM INTO GOLD.


par tum tak jo naa pahonch paaye
BUT THOSE THAT DIDN'T REACH YOU,
woh geet kitne abhaage hai.n
HOW UNFORTUNATE THOSE SONGS ARE!
ab un geeto.n kaa kyaa hogaa
NOW WHAT WILL HAPPEN TO THOSE SONGS
jo isee aas me.n jaage hai.n
WHICH HAVE AWAKENED WITH ONLY THIS HOPE!


ek baar hame.n dekho paDh lo
READ US FOR ONCE,
ek baar hame.n gaa doh aa kar
COME BACK AND SING US,
kyaa bhool huwee jo chale gaye
WHAT WAS THE MISTAKE THAT YOU WENT AWAY
hamm ko yoo.n pyaasaa tarsa kar
LEAVING US THUS IN A TANTALIZING THIRST!

sargam kehtee hai tham jaao
MUSIC SAYS "STOP"
ab toh parwaaz nahee.n hogee
NO MORE FLIGHT NOW,
aawaaz bahot see aaye.ngee
MANY VOICES WILL COME,
par yeh aawaaz nahee.n hogee
BUT THIS VOICE WILL BE HEARD NO MORE!

tum jitne meeThe theh
THE AMOUNT OF SWEETNESS YOU HAD IN YOU
utnaa hee miThaa gaate theh
WITH THAT MUCH SWEETNESS YOU USED TO SING,
taarif koee jab kartaa thaah
WHENEVER SOMEONE PRAISED YOU
Allah kee dayaa bataate theh
'TIS ALLAH'S GRACE, YOU USED TO SAY!

jab tak dhartee par jeevan hai
AS LONG AS THERE'S LIFE ON EARTH
sooraj chaand sitaare hai.n
THE SUN, THE MOON AND THE STARS ARE THERE,
sangeet geet kee mehfil hai
THERE'S A MUSICAL GATHERING,
gaane waale banjaare hai.n
THERE ARE SINGING PEDDLARS

tumko kaise hamm bhoolenge
HOW CAN WE FORGET YOU?
har pal yaade.n ta.Dpaaye.ngee
EVERY MOMENT WILL TORMENT US,
aaho.n me.n dil yeh Doobegaa
THIS HEART WILL DROWN IN THE SIGHS,
aankhe.n aansoo.n chhalkaaye.ngee
TEARS, THE EYES WILL SHED!


abhee july 10 ke din
RECENTLY, THIS DAY OF JULY 10TH
tumne jo geet meraa gaayaa
YOU SANG MY LYRICS,
us waqt kahaa.n un shabdo.n kaa
THAT TIME, ABOUT THOSE WORDS
yeh arth samajh me.n thaah aayaa
THIS MEANINGS WASN'T APPARENT:
"hosh ke sahil pe mujhko
"ON THE SHORE OF CONSCIOUSNESS
ab naa aane deejiye
ALLOW ME NOT TO COME NOW,
aaj toh bas mastiyo.n me.n
TODAY, JUST IN DRUNKENNESS
Doob jaane deejiye"
LET ME DROWN!"


tumne jo gaaya sahee kiyaa
WHAT YOU SANG YOU DID ALRIGHT,
tum ko toh hosh nahee.n aayaa
YOU NEVER BECAME CONSCIOUS,
par hamm kaise seh paaye.nge

BUT HOW SHALL WE BEAR
jo dukh tum ko khokar paayaa
THE SORROW THAT WE GOT ON LOSING YOU!

Bhagwaan neeti yeh kaisee hai
GOD,  WHAT SORT OF PROPRIETY IS THIS!
aaKhir yeh kyaa majbooree hai

AFTER ALL WHAT'S THE COMPULSION
itnaa asahaaye banaana kyaa
TO CAST SO MUCH OF THE HELPLESSNESS
insaan ko yahaa.n zarooree hai

ON THE HUMANKIND HERE;  WAS IT NECESSARY?


teree marzee kaa patjha.d yeh
THE AUTUMN OF YOUR WILL
phir se ek gulshan jalaa gayaa

HAS DECAYED A ROSE-GARDEN AGAIN,
teree marzi se phir jag me.n

ON THE EARTH,  BY YOUR WILL AGAIN
insaan bechaaraa chhalaa gayaa

A HUMAN BEING HAS GONE AWAY!

geeto.n kaa maseehaa chalaa gayaa....
THE MESSIAH OF THE SONGS HAS GONE AWAY!

Note: For transliteration and translation of the the romantic song, Hosh ke Saahil Pe, please see Rafi’s Romantic Song No.514 in this Blog.  According to the above Tribute, this song was recorded on 10th of July 1980, i.e. 21 days before the Legend passed away. 
NASIR

Friday, March 14, 2008

44. Translation of Rafi song: Tu Hi Voh Haseen Hai...


From: KHWAAB (1980)
Lyrics: Ravindra Jain.
Music: Ravindra Jain.

Romantic Rafi polishing the words with the sweetness of his crooning voice in Tu Hi Woh Haseen Hai...

English Transliteration/Translation of the original lyrics:





Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY

Jis ki Tasveer, Khayaalo.n mein, Muddat Se Bani Hai,
WHOSE PICTURE IS ETCHED IN MY THOUGHTS FOR A LONG TIME.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Ho..Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
OH..'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.

Jis ki Tasveer, Khayaalo.n mein, Muddat Se Bani Hai,
WHOSE PICTURE IS ETCHED IN MY THOUGHTS FOR A LONG TIME.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Ho..Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
OH..'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.


Rukh-e-Roshan Pe, Zulfe.n Bikhraaye Huye,
THE LUSTROUS FACE WITH TRESSES STREWN OVER,

Jaise Chanda Pe, Baadal Ho, Chhaaya Huye,
AS IF THE FULL-MOON IS OVERCAST BY THE CLOUDS

Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Ho..Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
OH...EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Dhoondhe.n Nazre.n Jisey, Din-Raat Koi, Aur Nahin Hai.
SOMEONE WHOM THE SIGHT SEARCHED DAY AND NIGHT IS NONE OTHER,

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Haay, Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
Oh, 'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.


Meri, Aawaara Tabiyat Ko,
MY VAGABOND NATURE

Ek Raah-e-Mustaqil Mil Gayi,
FOUND A PERMANENT PATH,

Ab Na, Tarsoonga, Mai.n Raahath Ko,
NOW I WON'T BE LONGING FOR A RELIEF

Mere Khawabo.n Ki Manzil Mil Gayi,
I FOUND MY DREAM DESTINATION,

Sang-e-Marmar Ki, Moorat Hai, Taraashi Hui,
AN IDOL CARVED OUT OF A MARBLE-STONE,

Meri Aankho.n Ko, Barso.n mein Tassalli Hui,
MY EYES FOUND SATISFACTION AT LONG LAST,

Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Haay..Maine Dekha Tujhe, Toh Mera Dil Mujhe, Yehi Kehna Lagaa,
OH...EVEN AS I SAW YOU MY HEART BEGAN TELLING ME THIS:

Aisi Hi Kisi, Moorat Ki, Merey Mandir mei.n Kami Hai,
SOME SUCH IDOL MY TEMPLE IS LACKING.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Haay, Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
Oh, 'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.

Jis ki Tasveer, Khayaalo.n mein, Muddat Se Bani Hai,
WHOSE PICTURE IS ETCHED IN MY THOUGHTS FOR A LONG TIME.

Tu Hi Woh Hasee.n Hai
'TIS YOU THAT VERY BEAUTY,

Ho..Tu Hi Woh Hasee.n Hai,
OH..'TIS YOU THAT VERY BEAUTY.


NASIR.