A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, December 23, 2015

HAPPY BIRTHDAY REMEMBRANCES AND TRIBUTES TO LEGENDARY MOHAMMED RAFI SAHAAB.




Though Mohammed Rafi Sahaab began his playback singing career way back in 1941 (Gul Baloch) the system of conferring awards to film industry artistes had not been devised.  It was only in 1954 that the Filmfare Awards (then called Clare’s award after a promiment film critic) came to be instituted, and were to be given to honour and encourage artistes for outstanding performance in the films that had been released the previous years.  There were just five categories: Best Movie, Best Director, Best Actor, Best Actress, and Best Music Director.  The best playback singer award was instituted 1959 onwards but for a single category of male OR  female singer.  It was during this single-award phase that Rafi Sahaab won the Best Singer Awards for the years 1960, 1961 and 1964.  From 1966 onwards the Filmfare Awards were further enhanced to include both the categories, i.e. Male and Female Singer Awards.  Thus Rafi Sahaab won the Awards in 1966, 1968 and 1977.  He was nominated as many as 21 times.  Strangely, he was not even nominated for 1959 Awards.  They had conveniently forgotten the monumental ..tuu Hindu baneNgaa naa Musalmaan baneNgaa…  from Dhool ka Phool.  Then, according to a minority opinion certain  common error has crept in regarding Rafi Sahaab’s Award-winning number for the year 1968.  He had won it for maiN gaauun tum so jaao.. (see clippings with the photo) and not for ..dil ke jharoke meN…  Indeed that lullaby assures us a peaceful sleep, making us ready for the morrow with an everlasting hope of a better world.  It is noteworthy that Rafi Sahaab won all the three nominations that year – a feat which would be repeated in 1980, the last year of his life, when he was nominated for 1. Maine poochhaa chaand se; 2. Mere dost qissa yeh kyaa ho gayaa; and 3. Dard-e-dil dard-e-jigar…  They were the best songs of 1980.  It is a little surprising, therefore, that neither one of the three got the Filmfare Award.
    
Lastly, it goes without saying that had the Filmfare Best Singer Awards been instituted in 1953 itself, Rafi Sahaab would have won many more Awards.  Who can forget his duniya ke rakh waale … and mann taRpat hari darshan ko aaj…. in Baiju Bawra (1953)!  Or O duur ke musaafir  from Uran Khatola (1954); daulat ke jhooTe nashe meN ho choor from Unchi Haveli (1955); maine chaand aur sitaaroN kee tamanna kee theeh from Chandrakanta (1956) and for the same year duniya naa bhaaye mohe from Basant Bahaar; and yeh duniya agar mil bhee jaaye toh kyaa hai from Pyaasa (1957)! 

Yes, we have restricted ourselves only to the Filmfare Awards and not the other Awards such as the National Film Awards that Rafi Sahaab won in 1964, 1966, 1967, and 1977; the Bengal Film Journalists’ Association Awards in 1957 (Tumsa Nahin Dekha), 1965 (Dosti) and 1966 (Arzoo); Sur Sringar Award for Chitralekha in 1964, among other Awards.  In 1974 he was awarded the World Film Magazine Best Singer Award for his song in Hawas:  teree galiyoN meN naa rakkhenge qadam… In 2001, Mohammed Rafi Sahaab was honoured with the Best Singer of the Millennium Award by Hero Honda and Stardust Magazine.  In 2013, Rafi Sahaab won the CNN/IBN poll for the Greatest Voice in Hindi Cinema.   From the world of Hindi Cinema released between 1940-2010, Rafi’s bahaaroN phool barsaao from Suraj (1966) was voted the Best Song from a list of top 100 songs by the BBC Asian Network.

We all know that the young Rafi was honoured with the Silver Medal by the first Prime Minister of India, Pandit Jawaharlal Nehru, on the First Anniversary of Indian Independence Day.  In 1965 he was conferred the Padma Shri Award by the Government of India. No other playback singer had bagged that Award before.  The list of Awards and Achievements of Rafi Sahaab both as the Singer and an exceptionally good human being is very long and cannot be discussed in this short article.  There have been appeals to the Government of India to confer the Bharat Ratna Award on the Legendary Rafi Sahaab and our FB friend, Sanjeev Dixit, is at the forefront in organizing such events and writing appeals.  Indeed, it is high time for the Government to look into Rafi Sahaab’s considerable contribution to the world of cinema and entertainment.  

As I had once said somewhere that value of Rafi Sahaab’s singing prowess can only be evident to those who have climbed up the higher wrung of musical appreciation. The higher one goes, the better and positive impression one gets about Rafi Sahaab. This is the reason why Manna Dey, a great playback singer himself, lost no opportunity in praising his colleague whether in his book or on the stage whenever he was asked about Rafi Sahaab.  The Legendary Yesudas and Balasubramanium  too have spoken very highly about Rafi Sahaab.  As for the millions of Rafi Sahaab’s fans, we instinctively love his songs so that successive generations are being mesmerized by his divine voice - which  explains his popularity even after 36 years of his sad demise.  

Today, I have posted in YOU’RE A THEME FOR MY DREAM RAFI SAHAAB some 22 of the choicest songs for your listening pleasure.  Do visit the group in FB. 

NASIR 

Wednesday, December 2, 2015

991. Rafi's Peppy Songs: kaajal waale nayn milaa ke kar Daalaa bechayn....


Movie: DEVAR (1966)
Music: Roshan
Lyrics: Anand Bakshi
Maiden release at Roxy Cinema, Mumbai. 

Rafi’s Peppy Song:  kaajal waale nayn milaa ke kar Daalaa bechayn…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:


kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne, 
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne… 
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

zulf  labon ko choom rahee theeh,
A CURL WAS KISSING THE LIPS,

ik ghaTa see jhoom rahee theeh,
SOMETHING LIKE A CLOUD WAS SWAYING!

panghaT se yooN,  chalee Aa rahee theeh woh
THE WAY SHE WAS RETURNING FROM THE RIVER-STEPS, 

iThlaate huwe lehraate huwe, tarsaate huwe, 
COQUETTISHLY, WITH A FLUTTER, TEASINGLY!

dil se niklee haay mujhe jab dekhaaa nain jhukaaye guloN kee Daalee ne, 
HER HEART GASPED AS SHE, THE FLOWERY-BRANCH, SAW ME WITH HER BLUSHING EYES!

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne,
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

Hoy, kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne…
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

chaand see goree,  shoKh haseenaa haay mushkil kar gayee, marna-jeenaa,
FAIR AS THE MOON, THE BUBBLY BEAUTY, HAS MADE LIFE AND DEATH DIFFICULT, ALAS!

ek jhalak meN, huwaa yeh haal ke maiN 
A SINGLE GLIMPSE AFFECTED ME SUCH THAT

divaanaa banaa mastaanaa banaa parwaanaa banaa,
I BECAME CRAZY, DRUNK, AND SMITTEN WITH LOVE, 

maiN kho baiTha hosh mujhe kar Dala yooN madhosh, nashe kee pyaalee ne, 
I LOST MY SENSES, GOT STUPEFIED BY THE INTOXICATING GOBLET THAT SHE WAS! 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne,
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER!

kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne, 
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 


kal sapne meN phir aayee theeh, 
SHE’D AGAIN APPEARED IN MY DREAM,

hamm donoN theh tanhaayee theeh, 
BOTH OF US WERE THERE AND SO WAS THE SOLITUDE! 

ghungaT meN haay,  chhupee jaa rahee theeh voh
OH, UNDER THE VEIL SHE HID HERSELF

sharmaate huwe ghabraate huwe, muskaate huwe,
FEELING SHY, JITTERY, AND GRINNING!

beetee saaree raat naa samjhee mere dil ki baat bholee-bhaalee ne, 
EVEN AS THE NIGHT WORE ON, THE NAIVE GIRL COULDN’T FATHOM MY HEART!

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne,
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER!

Haay,  kaajal wale nayn milaa ke kar Daala bechayn,  kisee matvaali ne, 
LOCKING HER KOHL-LINED EYES WITH MINE, A MERRY LASS MADE ME RESTLESS, 

are re re looT liyaa re jhaanjhar waalee ne.
OH I’VE BEEN ROBBED BY THE ANKLET-WEARER! 

NASIR

Thursday, November 26, 2015

990. Rafi's Peppy Songs: dil kahe ruk jaa re ruk jaa...


Movie:  MAN KI AANKHEN (1970)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Sahir Ludhianvi

Rafi’s Peppy Song:  dil kahe ruk jaa re ruk jaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi/Urdu filmy Lyrics:

O~~ O~~ O~~O~~

dil kahe ruk jaa re ruk jaa, 
THE HEART SAYS, HALT, HALT 

yaheeN pe kaheeN, 
HERE, SOMEWHERE! 

jo baat iss jagaah, hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE! 

jo baat, jo baat is jagaah,  hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE, THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE!

dil kahe ruk jaa re ruk jaa, 
THE HEART SAYS, HALT, HALT 

yaheeN pe kaheeN, 
HERE, SOMEWHERE! 

jo baat iss jagaah, hai kaheeN par naheeN…
THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE! 

parbat oopar khiRkee khole jhaaNke sundar bhor,
OPENING A WINDOW ABOVE THE HILL PEEPS THE BEAUTEOUS MORN, 

chale pawan suhaanee, 
BREEZE BLOWS PLEASANTLY, 

nadiyoN ke yeh raag raseele,
THESE MELODIOUS COMPOSITIONS OF RIVERS, 

jharnoN kaa yeh shor, bahe jhar jhar paanee, 
THIS SOUND OF WATERFALL, RUNNING OF WATER,

madh bharaa madh bharaa samaa ban dhulaa dhulaa, 
INTOXICATING ENVIRONS, THE PURE, FRESH WOODS, 

har kalee sukh palee yahaaN ras ghulaa ghulaa,  
EVERY FLOWER-BUD’S NURTURED IN JUICY COMFORT HERE, 

toh dil kahe ruk jaa re ruk jaa, 
SO THE HEART SAYS, HALT, HALT 

yaheeN pe kaheeN, 
HERE, SOMEWHERE! 

jo baat iss jagaah, hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE! 

jo baat, jo baat is jagaah,  hai kaheeN par naheeN…
THE ALLURE, THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE!

neelee neelee  jheel meN jhalke,  neel gagan kaa roop, 
THE BEAUTY OF THE BLUE SKY REFLECTING IN BLUISH PONDS, 

bahe rang ke dhaare, 
THE COLOURFUL CURRENTS FLOWING! 

ooNche ooNche peR ghanere,  chhantee jin se dhoop,
THE TALL, DENSE TREES, SIFTING SUNLIGHT, 

khaRe baaNh pasaare, 
STANDING WITH OPEN ARMS!

champai champai fizaa din khilaa khilaa,
THE TAWNY FRAGRANT AMBIENCE, BLOSSOMING DAY!

Daalee Daalee chiRiyoN kee sadaa sur mila mila, 
BRANCHES RESONANT WITH HARMONIOUS CHIRPINGS OF BIRDS! 

toh dil kahe ruk jaa re ruk jaa, 
SO THE HEART SAYS, HALT, HALT 

yaheeN pe kaheeN, 
HERE, SOMEWHERE! 

jo baat iss jagaah, hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE! 

jo baat, jo baat is jagaah,  hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE, THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE!

O~~ O~~

pariyoN ke yeh jam-ghaT jin ke,  phooloN jaise gaal, 
THESE GATHERINGS OF FAIRIES WITH FLOWER-LIKE CHEEKS, 

sab shoKH haTilee,
ALL MISCHIEVOUSLY PLAYFUL! 

in meN hai voh alhaR jis kee hirnee jaisee chaal, 
AMONG THEM THAT ADOLESCENT WITH A DEER-LIKE GAIT, 

baRee chhail chhabeelee,  
VERY COQUETTISH!

manchalee manchalee adaa chhab jawaaN jawaaN, 
CRAZY MANNER, BEAUTIFUL AND YOUNG, 

har ghaRee chaRh rahaa nashaa sudh rahee kahaaN,
WITH RISING INTOXICATION EACH MOMENT, NO SENSE REMAINED!


toh dil kahe ruk jaa hay  ruk jaa, 
SO THE HEART SAYS, HALT, HALT 

yaheeN pe kaheeN, 
HERE, SOMEWHERE! 

jo baat iss jagaah, hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE! 

jo baat, jo baat is jagaah,  hai kaheeN par naheeN, 
THE ALLURE, THE ALLURE THAT THIS PLACE HAS, IS NOWHERE ELSE!

Hmmm~~hmmm~~~

NASIR

Wednesday, October 21, 2015

989. Rafi's Peppy Songs: Arererere sambhaalo mujhe yaaroN...


Movie:  KHUDA KASAM (1981)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Majrooh Sultanpuri

Peppy Song of Rafi:  Arererere sambhaalo mujhe yaaroN….
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Filmy Lyrics:


Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai, 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo, mujhe yaaroN,
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai, 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

yeh kabhee utraa hai, naa kabhee utregaa, 
THE HANGOVER’S NEVER SUBSIDED; NOR IT’LL SUBSIDE,  

yeh miyaaN jaam kaa naheeN,
THIS ISN’T FROM THE GLASS MISTER,

nigaaheN yaar kaa nashaa hai, 
I’M DRUNK THROUGH BELOVED’S EYES!

Are re re re sambhaalo,  mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai… 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

jab ek saath kayee yaar, (hic!)  nazar aate haiN, 
WHEN MANY FRIENDS ARE SEEN TOGETHER

KHushee ke maare kabhee, Qadam behak jaate haiN, 
OUT OF JOY SOMETIMES THE STEPS GO ASTRAY,  

in-se mileeye yeh haiN ek jaan-ne waale mere, 
MEET THIS GUY – HE KNOWS ME, 

aur yeh bhee toh haiN pehchaan-ne waale mere, 
AND THIS ONE TOO IS MY ACQUAINTANCE!

aap ke dil meN hai,  ke mujhe hosh naheeN, 
‘TIS IN YOUR HEART, OR AIN’T I IN MY SENSES!

ajee haNske naa dekhiye,
HEY, DON’T TITTER AT ME, 

mujhe har baat kaa pataa hai, 
I KNOW EVERYTHING!

Are re re re sambhaalo,  mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai… 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

yahaaN aise bhee haiN jin kee soorat, 
THERE’RE OTHERS TOO WHOSE FACES… 

jin kee soorat,  voh naheeN hai jo nazar aatee hai,
WHOSE FACES AREN’T WHAT THEY APPEAR TO BE, 

yeh nazaaraa bhee ajab hai yaaroN,
STRANGE IS THIS SIGHT TOO, FRIENDS,  

ke jo dushman hai wohee saathee hai,
THE FOE HERSELF IS THE COMPANION, 

yeh doh-rangeeN bhee hai kaisee taubaa, 
GOOD GRACIOUS! WHAT A DUAL PERSONALITY IS SHE

ke tabeeyat meree ghabraatee hai,
THAT MY DISPOSITION BECOMES NERVY!

jo kabhee zulf mahak uThtee hai, 
AS WHEN THE TRESS BECOMES FRAGRANT

toh kaheen KHoon kee boo aatee hai, 
THEN SOMEWHERE IT SMELLS BLOOD! 

Arre maiN kyaa yeh keh gayaa,
HEY, WHAT DID I UTTER!

mujhe kyaa aaj ho gayaa,
WHATEVER HAS GOTTEN INTO ME TODAY?

yeh miyaaN jaam kaa naheeN,
THIS ISN’T FROM THE GLASS MISTER,

nigaaheN yaar kaa nashaa hai, 
I’M DRUNK THROUGH BELOVED’S EYES!

Are re re re sambhaalo,  mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai… 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

kar denaa maaf sanam,  meree yeh baateN, 
FORGIVE ME SWEETHEART FOR THESE WORDS OF MINE!

hotee haiN hai tum se kahaaN,  aisee mulaaQaateN,
SUCH MEETINGS HARDLY OCCUR WHEN I GET TO MEET YOU,

toh chalo chal ke kaheeN doh dil pyaar kareN, 
SO LET’S GO SOME PLACE WHERE TWO HEARTS MIGHT LOVE, 

aaj tak jo naa kiyaa wohee iqraar kareN,
WHAT WE HAVEN’T DONE TILL TODAY, LETS MAKE THAT PLEDGE!

hameN  sweekaar karo tum,
YOU SAY YES TO ME,

tumeh sweekaar kareN hamm, 
I’LL SAY YES TO YOU, 

ke hameN aaj gul-badan, tere deedar kaa nashaa hai, 
AS TODAY, I’M DRUNK BEHOLDING YOU, DAINTY DARLING!

Are re re re sambhaalo,  mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai, 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo,  mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai, 
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo,  mujhe yaaroN, 
O DEAR! HOLD ME STEADY FRIENDS, 

maine naheeN pee, yeh pyaar kaa nashaa hai,
I AIN’T DRUNK; I’M DRUNK WITH LOVE!

Are re re re sambhaalo gir naa jaaooN.
O DEAR! HOLD ME STEADY, LEST I FALL!

NASIR

Friday, October 2, 2015

988. Rafi's Peppy Songs: maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa....









MOVIE: PRATIGYA (1975)
Music:  Laxmikant-Pyarelal
Lyrics:  Anand Bakshi

Peppy Song of Rafi:  maiN jaTT yamla pagla deewaanaa...
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Punjabi Filmy Lyrics:  

Hey hey, Ho ho…

maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa~~~, 
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

maiN jaTT yamlaa,  paglaa deewaanaa 
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa,  ittee si baat naa jaanaa, 
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke,  o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai, 
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai,
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa 
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa,  ittee si baat naa jaanaa, 
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke,  o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai, 
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

Haay haay haay,

saaDDe utte o mardi hai…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

usne toh kahaa har baat ko,  ishaare meN,
EVERY WORD SHE SPOKE IN GESTURE,

diyaa bhee jalaa ke rakkhaa raatoN ko, chaubaare meN,
EVEN A LIGHTED LAMP SHE PLACED IN THE PORCH AT NIGHTS!

usne toh kahaa har baat ko, ishaare meN,
EVERY WORD SHE SPOKE IN GESTURE,

diyaa bhee jalaa ke rakkhaa raatoN ko, chaubaare meN,
EVEN A LIGHTED LAMP SHE PLACED IN THE PORCH AT NIGHTS!

reshmee Dupattaa pheNkaa peeng ke hulaare meN,
SHE THREW HER SILKEN SCARF OVER THE MOVING SWING,

mele meN akele phiree baazaar saare meN,
SHE ROAMED ALONE IN THE FAIR AND THE ENTIRE BAZAAR,  

kaun saa banaayaa naa bahaanaa, bahaanaa, bahaanaa…
OH, THE KINDS OF EXCUSES SHE MADE!

maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa 
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa,  ittee si baat naa jaanaa, 
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke,  o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai, 
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai…haNh…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME, YES!

Hurrrrrrrr 

Aisaa naheeN  hotaa toh voh aise,  sharmaatee naa,
IF IT WEREN’T SO, SHE WOULDN’T HAVE BLUSHED,

mujhe aate dekh saRak pe,  bhaag jaatee naa, 
SEEING ME APPROACHING ON THE ROAD, SHE WOULDN’T HAVE RUN AWAY,

Aisaa naheeN  hotaa toh voh aise,  sharmaatee naa,
IF IT WEREN’T SO, SHE WOULDN’T HAVE BLUSHED,

mujhe aate dekh saRak pe,  bhaag jaatee naa, 
SEEING ME APPROACHING ON THE ROAD, SHE WOULDN’T HAVE RUN AWAY,

zulfoN ke ghoongaT meN mukhRaa chhupaatee naa,
NEITHER WOULD SHE HAVE VEILED HER FACE WITH HER TRESSES,

chhoTee see umar meN voh jaan ko lagaatee naa,
NOR AT SUCH A YOUNG AGE SHE’D HAVE IMPERILLED HER LIFE WITH

prem daa rog puraanaa, puraanaa, puraanaa…
THE OLD, ANCIENT AILMENT CALLED LOVE!

maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa 
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I,

Ho rabbaa,  ittee si baat naa jaanaa, 
OMG, SUCH A SMALL THING I DIDN’T REALISE

ke, ke, ke,  o mainnu pyaar kardee hai,
THAT, THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardee hai, 
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME,

ke o mainnu pyaar kardee hai,
THAT SHE LOVES ME,

saaDDe utte o mardi hai…
SHE’S SMITTEN IN LOVE WITH ME!

maiN jaTT yamlaa paglaa deewaanaa~~~. 
A CRAZY, CRAZY CRAZY JAT AM I. 

NASIR



Thursday, September 3, 2015

987. Rafi's Peppy Songs: main albela jawaaN hooN rangeela...


Movie:  HAMRAHI (1963)
Maiden Release Roxy Cinema
Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics:  Hasrat Jaipuri

Rafi’s Peppy Song:  maiN albela jawaaN hooN rangeelaa…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
O HEART, MY DESTINATION IS LOVE!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee, 
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam,  mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

kaliyaaN meree raah meN,
FLOWER-BUDS IN MY PATH, 

jhoome bijlee baaNh meN,
LIGHTNING SWAYS IN MY ARMS,

khelooN maiN toh aag se,  
WITH THE FIRE I PLAY

jaane kis kee chaah meN, 
DESIRING WHOM I DON’T KNOW!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil manzil hai pyaar kee
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee…
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!


haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

haseenoN kee ToliyaaN, 
BEVIES OF PRETTY GIRLS,  

phool khiltee goliyaaN,
BUDDING BALLS OF FLOWERS,

bhartee jaaye har qadam, 
FILLING AT EVERY STEP

apne dil kee jholiyaaN, 
THEIR BAGS OF HEART’S DESIRE!


maiN albelaa, jawaaN hooN rangeelaa, 
I’M A YOUNG, SPORTIVE, PLEASURE-SEEKER, 

aye dil,  manzil hai pyaar kee,
MY DESTINATION IS LOVE, O HEART!

jhoom jhoom gaaooN, 
STAGGERING, I SING,

nazaaroN pe chhaaooN,
DOMINATING THE SCENES

Sanam, mahfil bahaar kee.
O SWEETHEART, THE PARTY OF SPRING!

NASIR


Saturday, August 22, 2015

986. Rafi's Peppy Songs: mujhe apnaa yaar banaa lo...



Movie: BOY FRIEND (1961)
Maiden release in Bombay at Liberty Cinema

Music:  Shankar-Jaikishen
Lyrics: Hasrat Jaipuri

Rafi's Peppy Song: mujhe apnaa yaar banaa lo...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa, 
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa..
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

jin raastoN se niklooN, 
ON THE ROUTES I TAKE  

ek dhoom see machaa dooN, 
I CREATE A KINDA STIR,  

jin mehfiloN meN jaaooN, 
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN, 

jin raastoN se niklooN, 
ON THE ROUTES I TAKE  

ek dhoom see machaa dooN, 
I CREATE A KINDA  STIR,  

jin mehfiloN meN jaaooN,
THE PARTIES I FREQUENT

voh mehfileN sajaa dooN,
THOSE PARTIES I ADORN! 

maiN raahee hooN albela, 
I’M A SPORTIVE WAYFARER, 

aur pyaasaa hooN deedaar kaa 
AND CRAVING FOR THE SIGHT!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa… 
HEY, TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

maiN kyaa karooN ke zaalim, 
WHAT AM I TO DO, O SWEET OPPRESSOR!

soorat hee aisee paayee, 
I HAVE SUCH A FACE!  

dil meraa Aainaa hai,
MY HEART’S A MIRROR, 

dil meN naheeN buraayee, 
THE HEART NURTURES NO EVIL! 

mere dil ko dil meN lelo,
PUT YOUR HEART INTO MINE,

hai heeraa aitbaar kaa
‘TIS A RELIABLE DIAMOND! 

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa…
HEY,  TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa, 
UNLESS THERE’S A SHIP!

duniyaa kee waadiyoN meN,
IN THE VALLEY OF THE WORLD

bin yaar kaise jeenaa,
HOW ONE’S TO LIVE WITHOUT A FRIEND!

dariyaa bhee soonaa soonaa,
EVEN THE RIVER IS LONELY

jab tak naa ho safeenaa, 
UNLESS THERE’S A SHIP!

Arre sun lo duniya waaloN,
HEAR YE O WORLDLINGS

yeh naGhmaa dil ke taar kaa, 
THIS SONG OF THE HEART’S STRING!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa,
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD,

Arre aazmaa ke dekho, dil kaisaa hai dil-daar kaa 
HEY,  TRY ME AND SEE HOW GENEROUS IS THE SWEETHEART!

mujhe apnaa yaar banaa lo, phir ho jaaooN sansaar kaa.
BEFRIEND ME, THEN I’LL BEFRIEND THE WORLD!

NASIR

Thursday, August 20, 2015

985. Rafi's Peppy Songs: dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar...





DEDICATED TO THE PROLIFIC FILMY DANCER, EDWINA VIOLETTE. 

Movie: SINGAPORE (1960)
Maiden Release at Novelty Cinema, Bombay.

Music:   Shankar-Jaikishen
Lyricist: Shailendra

Rafi’s Peppy Song:  dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy Lyrics: 


dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge,  hamm tum ko dil-bar, 
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS! 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar… 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!    

Deewaane, mastaane,  
CRAZY, INTOXICATED, 

hamm  jidhar jaaye halchal machaayeN chhaa jaayeN mahfiloN par, 
WHEREVER I GO I CAUSE A STIR AND DOMINATE THE PARTIES!

Har armaaN,  ik toofaaN, 
EVERY DESIRE - A STORM, 

Sachchaa hai pyaar pehlee hee baar Jaadoo chale diloN  par, 
TRUE LOVE WORKS MAGIC ON THE HEART THE VERY FIRST TIME, 

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…Ay,
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar, 
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS! 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar… 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!    

taRpaa ke,  tarsaa ke,  
BY AGONIZING, BY DEPRIVING,

tum aaj chaahe bann ke paraaye Thukraa doh pyaar meraa, 
TODAY, IN THE GUISE OF A STRANGER YOU MIGHT SPURN MY LOVE! 

Ay phooloN, arre mat bhoolo, 
O FLOWERS, DON’T YOU FORGET, 

gintee ke chaar din kee bahaar har shab kaa hai saveraa,
LIMITED ARE THE DAYS OF SPRING, EVERY NIGHT HAS A MORN, 

baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda…
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge, hamm tum ko dil-bar, 
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS! 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar… 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS!    

dil meraa,  albelaa,    
MY RAKISH HEART,  

yeh  har taraf rahtaa hai mast jis haal meN jahaaN hai, 
REMAINS HIGH EVERYWHERE IN WHATEVER STATE IT IS! 

tum aksar,  waade kar,  jaate ho bhool
YOU OFTEN MAKE A PROMISE AND FORGET,  

yeh kyaa usool yeh bhee koyee zubaaN hai,
WHAT’S THIS MODE? IS THIS THE KIND OF TONGUE YOU HAVE?

Baa-KHuda baa-KHuda baa-KHuda hey, 
BY GOD! BY GOD! BY GOD!

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

laakh chhupo tum DhoonDh hee lenge hamm tum ko dil-bar, 
MUCH AS YOU MAY HIDE, I’LL LOCATE YOU, O CHARMING FRIENDS! 

dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar, 
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    

hey dhokaa khaayegee naa yaaroN kee nazar,
MY EYES WON’T BE DECEIVED,  FRIENDS, 

jee haaN yeh hai dil-daaroN kee nazar.   
YEAH, SUCH IS THE SIGHT OF GENEROUS FRIENDS,    


NASIR




Tuesday, August 11, 2015

984. Rafi's Peppy Songs: nain laR jaiNhe toh manwa maa kasak hoi be karee....




Movie: :  GANGA JAMUNA (1961)
Maiden release in Mumbai:  Liberty Cinema/Royal Opera House/Broadway Cinemas, etc.

Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song:  nain laR jaiNhe…
Roman Transliteration/English Translation of the Avadhi/Bhojpuri filmy Lyrics:  
(Literal Translation): 

laaga goree gujariya se,  nehaa hamaar, 
WITH A FAIR ‘GUJARIA’ DAMSEL, I’VE FALLEN IN LOVE , 

hoyi gavaa saaraa chaupaT moraa,  rojgaar, ho ho ho…
MY ENTIRE LIVELIHOOD GOT RUINED! 

Nain laR jaiNhe…
WHEN THE EYES MEET

nain laR jaiNhe,  toh manvaa maa kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai,  paTakha toh dhamak hoibe karee
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF , IT MAKES A BLAST!

nain laR jaiNhe toh, manvaa me kasak hoibe karee… 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART!      

roop ko mann maa basaibaa toh buraa kaa hoi hai…
WHAT’S WRONG IN PLACING SOMEONE BEAUTIFUL IN MIND, 

roop ko mann maa,  basaibaa toh buraa kaa hoi hai,
WHAT’S WRONG IN PLACING SOMEONE BEAUTIFUL IN MIND, 

tohu se preet lagaibaa
I’VE AN AFFECTION FOR YOU….

tohu se preet, lagaibaa toh bura kaa hoi hai, 
WHAT’S WRONG IF I’VE AN AFFECTION FOR YOU, 

prem kee nagree,   maa kuchh hamraa bhee hak hoibe karee
IN THE TOWN OF LOVE, I MUST HAVE SOME RIGHTS TOO!

prem kee nagree  maa kuchh hamraa,  bhee hak hoibe karee 
IN THE TOWN OF LOVE, I MUST HAVE SOME RIGHTS TOO!

Nain laR jaiNhe,
WHEN THE EYES MEET…

nain laR jaiNhe,  toh manvaa me kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai,  paTakha toh dhamak hoibe karee
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF, IT MAKES A BLAST!

nain laR jaiNhe toh,  manvaa me kasak hoibe karee… 
WHEN GLANCES ARE EXCHANGED, IT AGITATES THE HEART!      

haay, hoi gavaa mann maa more tirchhee najar kaa halla…
HER SUGGESTIVE GLANCE ASSAILS MY HEART, 

hoi gavaa mann maa,  more tirchhee najar kaa halla, 
HER SUGGESTIVE GLANCE ASSAILS MY HEART,

goree ko dekhe binaa…
WITHOUT SEEING THE SWEETHEART…

goree ko dekhe,  binaa nindiyaa naa aavayee hamkaa, 
I CAN GET NO SLEEP WITHOUT SEEING THE SWEETHEART,  

phans lagee hai toh,  karejavaa maa khaTak hoibe karee
NOW THAT I’M HOOKED, WARY IS MY HEART! 

phans lagee hai toh,  karejavaa maa,  khaTak hoibe karee
NOW THAT I’M HOOKED, WARY IS MY HEART

Nain laR jaiNhe,
WHEN THE EYES MEET

nain laR jaiNhe toh manvaa me kasak hoibe karee…
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART!      

thai thai thai thai thai, 
dhaak dhinak dhin taak tinak tin
dhaak dhinak dhin dhaak dhinak dhin dhaa!

Aankh mil gayee hai sajaniyaa se toh naachan lagee hai, 
AS WE’VE EXCHANGED GLANCES, THE BELOVED IS DANCING, 

Aankh mil gayee hai,  sajaniyaa se toh naachan lagee hai, 
AS WE’VE EXCHANGED GLANCES, THE BELOVED IS DANCING,

pyaar kee meeThee gajal
A SWEET ODE TO LOVE…

pyaar kee miThee,  gajal manava bhee gaavan lagee hai, 
A SWEET ODE TO LOVE, SHE TOO IN HER HEART IS SINGING, 

Jhaanjh bajee hai toh,  kamariya maa,  lachak hoibe karee
TO THE SOUNDS OF CYMBALS, HER WAIST IS TWISTING!

Jhaanjh bajee hai toh, kamariya maa lachak hoibe karee
TO THE SOUNDS OF CYMBALS, HER WAIST IS TWISTING!

Nain laR jaiNhe…
WHEN THE EYES MEET…

nain laR jaiNhe  toh manvaa me kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai paTakha toh, dhamak hoibe karee,
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF , IT MAKES A BLAST!

[Chorus: O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee,] 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee, 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

[Chorus: O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee,] 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

thaik thaik tik thaa


[Chorus: mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!


mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,]
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!



O kaisaa jaaduu Daar ke re, kaisaa Tonaa maar ke
O WHAT SORT OF MAGIC CHARM AND WHAT SPELL!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

Chorus: 
mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke, 
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

O~~~O~~~~O~~~

NASIR.