A VERY WARM WELCOME VISITORS

Wednesday, August 16, 2017

1006. Rafi's Romantic Song: terii zulfeN pareshaaN....




Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics:  Anand Bakshi

Rafi’s Romantic Song: terii zulfen pareshaaN …
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,  
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN  yeh,  pyaar hii naa ho,  
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh,  pyaar hii naa ho,  
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN...
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

laboN par naa hai magar,
THERE’S DENIAL ON THE LIPS, BUT

sambhal ay jaane jigar,
HOLD ON SWEET HEART!

baRii kaafir,  chiiz hai,
VERY UNGRATEFUL THING IT IS 

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

jise kehte hai nazar,
THAT WHICH WE CALL A “GLANCE”!

yeh logoN se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

yeh logon,  se naa keh de haaN
IT MAY TELL ABOUT YOU TO THE PEOPLE, YEAH!

Nasibe,  dushmanaaN,
MAY THE LUCK HARASS YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN...
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

Qadam rakhtii ho kahiiN,
YOUR STEPS YOU PLACE SOMEWHERE,

magar paRte haiN kahiiN,
BUT THEY LAND ELSEWHERE,

sabab  kuch toh, hai sanam,
SOME REASON THERE IS, O SWEETHEART,

yeh haalat yooN hii  nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

yeh haalat yooN nahiiN,
THIS CONDITION IS NOT JUST LIKE THAT,

koyii  dil meN naa ho mehmaaN
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART,

koyii, dil meN naa ho mehmaanA
UNLESS THERE’S SOME GUEST IN YOUR HEART!

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK GRIEVE YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN...
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

nazar Qaatil ho naa yeh,
IT ISN’T THE KILLER GLANCE, IS IT?

jigar bismil ho naa yeh,
IT ISN’T THIS WOUNDED HEART, IS IT?

jhukii palkoN, meN hai kyaa,
WHAT’S BENEATH THE LOWERED EYELASHES –

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT?

hamaara dil ho naa yeh,
NOT MY HEART, IS IT? 

huwe naa ho hamiiN QurbaaN,
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

huwe naa, ho hamiiN Qurban
LEST I’M THE ONLY ONE SACRIFICED,

nasiibe, dushmanaaN,
MAY THE LUCK AFFLICT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

terii zulfeN pareshaaN,
YOUR DISHEVELLED LOCKS,

terii nazreN pashemaaN,
YOUR BASHFUL EYES,

kahiiN yeh,  pyaar hii naa ho
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

kahiiN yeh,  pyaar hii naa ho,
LEST THIS BE LOVE AFTER ALL,

nasiibe dushmanaaN,
MAY THE LUCK TORMENT YOUR ENEMIES!

terii zulfeN pareshaaN.
YOUR DISHEVELLED LOCKS!

TRANSLATED BY NASIR ALI.


Sunday, August 13, 2017

1005.Rafi's Romantic Song: maiN bewafaa nahiin hooN tere pyaar kii Qasam...


Movie: PREET NA JAANE REET (1966)
Music:  Kalyanji-Anandji
Lyrics:  Qamar Jalalabadi

Rafi’s Romantic Song: maiN bewafaa nahiiN hooN…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu/Hindi filmy Lyrics:


maiN bewafaa nahiiN huuN, tere pyaar kii Qasam,
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR,

maiN bewafaa nahiiN huuN tere,  pyaar kii Qasam,
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR,

iQraar  jo kiyaa usii, iQraar kii Qasam,
THE PLEDGE THAT I MADE, BY THE VERY PLEDGE I SWEAR!

iQraar  jo kiyaa usii,  iQraar kii Qasam,
THE PLEDGE THAT I MADE, BY THE VERY PLEDGE I SWEAR,

maiN bewafaa nahiiN huuN  tere,  pyaar kii Qasam…
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR!

maanaa hamaare pyaar kaa, aalam badal gayaa,
AGREED THAT OUR LOVE-WORLD GOT TAINTED

maanaa hamaare pyaar kaa, aalam badal gayaa,
AGREED THAT OUR LOVE-WORLD GOT TAINTED

apne hii dil kii Aag se,  kaashaanaa jal gayaa,
THE FIRE FROM OUR OWN HEART GUTTED THE HOUSE,

dil phir bhii hai vahii tere, diidaar kii Qasam,
STILL IT’S THE SAME HEART, BY YOUR SIGHT I SWEAR!

maiN bewafaa nahiiN huuN,  tere pyaar kii Qasam…
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR!

ulfat ke phuul gir gaye, Qismat kii dhuul meN,
FLOWERS OF LOVE GOT MUCKY IN KISMET’S DUST,

ulfat ke phuul gir gaye, Qismat kii dhuul meN,
FLOWERS OF LOVE GOT MUCKY IN KISMET’S DUST,

KHushbuu hai,  tere saaNs kii, har ek phuul meN,
IN EVERY FLOWER THERE’S THE FRAGRANCE OF YOUR BREATH,

is pyar ke luTe huwe,  gulzaar kii Qasam,
BY THE PLUNDERED GARDEN OF LOVE I SWEAR!

maiN bewafaa nahiiN huuN,  tere  pyaar kii Qasam,
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR,

iQraar  jo kiyaa usii, iQraar kii Qasam,
THE PLEDGE THAT I MADE, BY THE VERY PLEDGE I SWEAR!

maiN bewafaa nahiiN huuN tere,  pyaar kii Qasam,
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR,

iQraar  jo kiyaa usii, iQraar kii Qasam,
THE PLEDGE THAT I MADE, BY THE VERY PLEDGE I SWEAR,

maiN be-wafaa nahiiN huuN tere,  pyaar kii Qasam,
I AM NOT FAITHLESS, BY YOUR LOVE I SWEAR!




TRANSLATED BY NASIR ALI.

Thursday, August 10, 2017

1004. Rafi's Romantic Song: terii pasand kyaa hai yeh mujh ko KHabar nahiiN...


Movie: EK DIN KA BAADSHAH (1964)

Music: Hansraj Behl
Lyrics: Prem Warbartoni 


Rafi’s Romantic Song: … teriii pasand kyaa hai…
Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics:

  
bulbul ko gul pasand hai,
FLOWER’S THE SONG-BIRD’S CHOICE

gul ko hai bu pasand,  
FRAGRANCE IS FLOWER’S CHOICE,

parwaane ko, hai shamaa ke, jalne kii khu pasand…
CANDLE’S BURNING NATURE IS MOTH’S CHOICE!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

teraa shabaab noor ke,  saaNche meN kyaa DHalaa,
WHEN YOUR BEAUTY’S SPLENDOUR WAS CAST IN A MOULD,

sooraj chiraaGH leke,  tujhe DHoonDHNE chalAaa,
THE SUN WENT TO SEEK YOU OUT WITH A LAMP,

maiN toh hooN kyaa ke saare, jahaan ko hai tuu pasand,
NOT ONLY ME, IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

jahaan ko hai tuu pasand,
IT’S YOU THE ENTIRE WORLD WOULD PREFER!

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

tuu shaahkaar-e-husn hai, maiN tujh se kyaa kahooN,
YOU’RE A CREATION OF BEAUTY, WHAT TO TELL YOU,

kis muNh se kis zubaaN se,  tujhe bewafaa kahooN
IMPUDENT IT WOULD BE OF ME TO CALL YOU DECEITFUL!

mehendii ke badle tujh ko hai, meraa lahuu pasand,
IN PLACE OF HENNA, IT’S MY BLOOD THAT YOU PREFER,

meraa lahuu pasand,
MY BLOOD IT IS THAT YOU PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

ay mere chaand merii,  mohabbat ke aasmaaN,
O MOON OF MINE, MY SKY OF LOVE,

jo baat tujh meN hai voh,  kisii huur meN kahaaN,
THE ALLURE THAT YOU’VE ISN’T FOUND IN ANY HOURI,

keh duuNgaa maiN KHuda se bhii, mujh ko hai tuu pasand,
I’LL DECLARE EVEN TO GOD THAT IT’S YOU I PREFER,

mujh ko hai tuu pasand,
IT’S YOU I PREFER,

terii pasand kyaa hai yeh, mujh ko KHabar nahiiN,
I’VE NO KNOWLEDGE AS TO WHAT YOU PREFER,

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

merii pasand yeh hai ke, mujh ko hai tuu pasand,
AS FOR MY CHOICE, IT’S YOU I PREFER!

TRANSLATED BY NASIR ALI



Monday, August 7, 2017

1003. Rafi's Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai...


Movie: NAYI UMAR KI NAYI FASAL (1965)
Maiden release at Swastik Cinema, Bombay.

Music: Roshan
Lyrics: Neeraj

Rafi’s Romantic Song: aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai…

Roman Transliteration/English Translation of the filmy lyrics: 

aaj kii raat, baRii shoKH baRii,  naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT,

Aaj toh tere binaa,  neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

Ab toh tere hii yahaan aane kaa yeh mausam hai,
AS SUCH, IT’S TIME FOR YOU NOW TO COME OVER HERE,

Ab tab’iiyat naa KHayaloN se bahal paayegii…
MY NATURE NOW WON’T BE AMUSED BY FANCIES!

dekh woh chhat pe utar aayii hai saawan kii ghaTaa
LOOK, THE RAINY CLOUD HAS DESCENDED ON THE ROOF,

de rahii dwaar pe, aawaaz khaRii purwaayii,
THE EASTERLY WIND KNOCKS ON THE DOOR,

bijlii reh reh ke,  pahaaRoN pe chamak uTHtii  hai,
THE LIGHTNING FLASHES INTERMITTENTLY ON THE HILLS,

soonii ankhoN meN koi, KHwaab le jo angRaayii,
AS IF SOME DREAM STIRRING UP IN THE VOID EYES,

kaise samjhaauN, kaise samjhaaun ke is, waqt kaa matlab kyaa hai,
HOW DO I EXPLAIN WHAT THIS MOMENT MEANS,

dil kii hai baat, ho dil kii hai baat naa hoTHoN se kahii, jaayegii, hmmmm
‘TIS THE MATTER OF HEART; THE LIPS ARE SEALED

Aaj kii raat….
TONIGHT!

yeh bhaTakte huye jugnu yeh diye awaaraa,
THESE WANDERING FIRE-FLIES –THESE VAGRANT LAMPS 

bheegte peR pe, bujh bujh ke chamak uTHte haiN,
FLICKERING ON THE SOAKING TREES!  

tere aaNchal meN Takay salme sitarey jaise,
THE STAR-LIKE MIRRORS EMBROIDERED ON YOUR STOLE

mujh se milne ko binaa, baat damak uTHte haiN,
FLARE UP WITHOUT REASON IN ORDER TO MEET ME!

Saara aalam, saara aalam hai giriftaar tere,  husn meN jab,
WHEN THE ENTIRE WORLD IS CAPTURED BY YOUR BEAUTY

Mujh se hii kaise, haay mujh se hii kaise ye barsaat sahee, jaayegii, hmmm
HOW THEN, WILL I ALONE SURVIVE THIS DOWNPOUR

Aaj ki raat…
TONIGHT!

raat raani kii yeh bheenii si nashilee KHushboo,
THIS MILD, INTOXICATING FRAGRANCE OF NIGHT-JASMINE*

Aa rahi hai ki jo, chhan chhan ke ghani DaaloN se,
THAT’S FILTERING THROUGH THE BUSHY BRANCHES,

Aisaa lagtaa hai , kisii DheeT jhakore se lipaT,
ENTWINED WITH A STUBBORN BREEZE, IT SEEMS AS IF

khel aayii hai tere, uljhe huwe baaloN se,
IT’S PLAYED WITH YOUR TANGLED TRESSES!

Aur bezaar, aur bezaar na kar, mere taRap-te dil ko,
DON’T BUG MY TORMENTED HEART ANY MORE,

Aisii rangiin, ho aisii rangiin Ghazal raat na phir, gaayegi,
NEVER AGAIN THE NIGHT SHALL SING SUCH A SPLENDID ODE!

Aaj toh tere binaa neend nahiiN aayegii,
WITHOUT YOU, THE SLEEP WILL EVADE ME TONIGHT!

aaj kii raat baRii shoKH baRii naTkhaT hai,
PLAYFUL AND NAUGHTY IS THE NIGHT TONIGHT!


Translated by Nasir Ali.

Note: *Cestrum Nocturnum.