A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label DOOJ KA CHAND. Show all posts
Showing posts with label DOOJ KA CHAND. Show all posts

Friday, April 2, 2010

545. Rafi's Romantic Song: Sun Ay Mahjabeen....

Movie: DOOJ KA CHAND (1965)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan


First Release in Mumbai at Maratha Mandir.

Romantic Rafi's Rare Gem: Sun Ay Mahjabeen...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n,
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


mujhe tujh se ishq nahee.n
I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n,
NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER!


chorus: ay vallaah,
BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


yoo.n mai.n teraa qaayal hoo.n,
OTHERWISE, I’M CONVINCED ABOUT YOU,


chorus: qayaal hoon…
I’M CONVINCED…


naaz-o-adaa par maayal hoo.n,
I’M PREDISPOSED TO GRACE AND CHARM,


ch: maayal hoo.n…
I’M PREDISPOSED…


jalvo.n kaa dam..
ABOUT THEGLIMPSES …


jalvo.n kaa dam bhartaa hoo.n,
I CARE ABOUT THE GLIMPSES,


chhup-chhup dekhaa kartaa hoo.n,
I DO WATCH SECRETLY,


par ay pardaa nashee.n mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT O VEILED ONE, I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


tujh se nazar jab la.Dtee hai,
WHEN MY EYES LOCK WITH YOURS,


ch: laDtee hai…
LOCKS...

choT see dil par pa.Datee hai,
THE HEART GETS A KNOCK,


ch: pa.Dtee hai…
GETS A KNOCK…


paa.nv bahakne…..
THE FEET STRAY…


paa.nv bahakne lagte hai.n,
THE FEET BEGIN TO STRAY,


saa.ns dahakne lagtee hai,
BREATH BEGINS TO BLAZE,


par hai mujh ko yaqee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT I’M SURE I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


Ghair se jab tuu ha.ns ke mile,
WHEN YOU MEET A STRANGER WITH A GIGGLE,


ch:  ha.ns ke mile…
MEET WITH A GIGGLE…


jaag uThte hai.n dil me.n gile,
COMPLAINTS ARISE IN THE HEART,


ch:  dil me.n gile…
COMPLAINTS IN THE HEART…


uljhan me.n….
IN CONFUSION…


uljhan me.n pa.D jaataa hoo.n,
I GET INVOLVED IN CONFUSION,


soch ke kuchh ghabraataa hoo.n,
I GET FLUSTERED BY SOME THOUGHT,


par e shoKh hasee.n mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT O BUXOM BEAUTY! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus:   tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n…
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU…


tuu voh dil-kash hastee hai,
YOU’RE SUCH AN ATTRACTIVE BEING!


chorus:  hastee hai,
A BEING,


jo Khwaabo.n me.n bastee hai,
THAT DWELLS IN DREAMS,


chorus:  bastee hai,
DWELLS…


tuu keh de toh…
IF YOU SAY,


tuu keh de toh jaa.n de doo.n,
IF YOU SAY, I’LL LAY DOWN MY LIFE,


jaan toh kyaa eemaa.n de doo.n,
WHAT’S LIFE! I’LL GIVE UP MY BELIEFS,


par ay haasil-e-deed mujhe tujh se ishq nahee.n,
BUT O THOU IN SIGHT! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n, nahee.n, nahee.n, ay vallah,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


sun ay mahjabee.n, mujhe tujh se ishq nahee.n,
LISTEN O SWEETHEART! I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


mujhe tujh se ishq nahee.n,
I’M NOT IN LOVE WITH YOU,


chorus: tujh se ishq nahee.n, nahee.n nahee.n nahee.n, ay vallah,
NOT IN LOVE WITH YOU, NO, NO, NEVER! BY ALLAH?


NASIR


Francois de La Rouchefoucauld
No disguise can long conceal love where it exists, or long feign it where it is lacking.








Wednesday, October 8, 2008

172. Translation of Sad Songs of Rafi: Mehfil Se Uth Jaane Waalon...


Movie: DOOJ KA CHAND (1964)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Roshan.


Rafi Sahaab Singing on the feigning friendship: Mehfil Se Uth Jaane Waalon...
Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:




mehfil se uTh jaanewaalo.n,
THOSE WHO QUIT THE GATHERING,

tum logo.n par kyaa ilzaam,
NO BLAME ON YOU,

tum aabaad gharo.n ke baasi,
YOU’RE RESIDENTS OF PROSPEROUS HOMES,

mai.n aawaaraa aur badnaam,
I’M A VAGABOND AND DISREPUTABLE,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS,

mere saathee khaalee jaam,
MY COMPANIONS - THE EMPTY GOBLETS,

mere saathee khaalee jaam...
MY COMPANIONS - THE EMPTY GOBLETS...


do din tum ne pyaar jataayaa,
YOU EXPRESSED LOVE FOR TWO DAYS,

do din tum se mel rahaa,
FOR TWO DAYS YOU WERE SOCIABLE,

achchhaa khaasaa waqt kaTaa
A GOOD DEAL OF TIME PASSED,

aur, achchhaa khaasaa, khel rahaa,
AND THERE WAS GREAT DEAL OF FUN,

huh huh (sarcastic laughter)

ab uss khel kaa zikr hee kaisaa,
NOW, WHY MENTION THAT FUN AT ALL,

wakt kaTaa aur khel tamaam,
THE TIME’S OVER AND THE GAME’S OVER,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS,

mere saathee khaalee jaam,
MY COMPANIONS - THE EMPTY GOBLETS,


tum ne Dhoo.n Dhee sukh ki daulat,
YOU SOUGHT THE WEALTH OF PLEASURE,

mai.ne paalaa gham kaa rog,
I NURTURED THE SORROW’S SICKNESS,

kaise bantaa, kaise nibhtaa,
HOW COULD IT DEVELOP, HOW COULD IT LAST:

yeh rishtaa aur yeh sa.njog,
THIS RELATIONSHIP AND THIS MINGLING,

mai.n ne dil ko dil se tolaa,
I WEIGHED HEART AGAINST HEART,

tum ne maa.nge pyaar ke daam,
YOU DEMANDED THE PRICE OF LOVE,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS

mere saathee khaalee jaam....
MY COMPANIONS – THE EMPTY GOBLETS...


tum duniyaa ko behtar samjhe,
YOU UNDERSTOOD THE WORLD BETTER,

mai.n paagal thaa khwaar huwaa
I WAS CRAZY TO BE DESPISED,

tum ko apnaane niklaa thaa,
SETTING OUT TO ADOPT YOU, I

khud se bhee bezaar huwaa
GOT FED UP OF EVEN MY OWN SELF,

Huh huh (sarcastic laughter)

dekh liyaa ghar phoo.nk tamaashaa,
SET THE HOME ON FIRE, WATCHED THE SPECTACLE,

jaan liyaa apnaa anjaam,
GOT WHAT WAS COMING TO ME,

mere saathee, mere saathee,
MY COMPANIONS, MY COMPANIONS,

mere saathee, khaalee jaam.
MY COMPANIONS – THE EMPTY GOBLETS.

NASIR.


In misfortune, which friend remains a friend?
- Euripides