A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Zahida. Show all posts
Showing posts with label Zahida. Show all posts

Saturday, May 21, 2016

996. Rafi's Peppy Songs: hamne jin ke KHwaab sajaaye...





Movie:  FILM HI FILM (1983)



(Song’s clipping taken from the shelved Dev-Sadhna-Zahida starrer, SAJAN KI GALIYAN.)



Music:  Shankar Jaikishen

Lyrics:  Hasrat Jaipuri.



Rafi’s Peppy Song: hamne jin ke KHwaab sajaaye….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu filmy lyrics:

 
 
hamne jin ke,  KHwaab sajaaye,  
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS, 
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
dil kee haalat,  haaye re haaye, 
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
hamne jinke,  KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,  
A WORLD OF HAPPINESS CAME 
 
simaT ke mere pehloo meN,  
DRAWN TOGETHER BY MY SIDE! 
 
duniya bhar kee KHushiyaaN aa gayee,  
A WORLD OF HAPPINESS CAME
 
simaT ke mere pehloo meN,  
DRAWN TOGETHER BY  MY SIDE!
 
kuchh hairaaN aur,  kuchh sharmaayee,  
SOMEWHAT DAZZLED; SOMEWHAT SHY, 
 
aaj woh mere,  saamne haiN,
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!  
 
hamne jin ke KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
mastee se maKHmoor nigaaheN,  
THE EYES DRUNK WITH MISFHIEF,  
 
Qaatil Qaatil shoKH adaa,
THE KILLER, PLAYFUL CHARM, 
 
mastee se maKHmoor nigaaheN,  
THE EYES DRUNK WITH MISCHIEF,  
 
Qaatil Qaatil shoKH adaa haay, 
THE KILLER,  PLAYFUL CHARM! 
 
ab toh KHuda hi,  dil ko bachaaye,  
ONLY GOD CAN SAVE MY HEART, 
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
dil kee haalat,  haaye re haaye, 
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
hamne jinke,  KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN, 
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING, 
 
bhed bharee haiN yeh baateN,   
MYSTERIOUS ARE THESE DISCOURSES,
 
doh nainaa kuchh keh ke jhuke haiN,  
THE TWO EYES HAVE LOWERED, UTTERING SOMETHING, 
 
bhed bharee haiN yeh baateN,   
MYSERIOUS ARE THESE DISCOURSES,
 
kyaa samjhooN main, koyee samjhaaye,  
WHAT TO MAKE OUT OF IT, LET SOMEONE EXPLAIN,
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
dil kee haalat,  haaye re haaye, 
THE CONDITION OF THE HEART, ALACKADAY!
 
aaj woh mere,  saamne haiN,  
SHE IS RIGHT BEFORE ME TODAY!
 
hamne jinke,  KHwaab sajaaye…
THE PERSON WHOM I ADORNED IN DREAMS!
 
NASIR

Saturday, November 27, 2010

736. Philosophical Song of Rafi: Mann ke Khazaane mein, maaya hi maayaa...


Movie: TEEN CHOR (1973)

Music: Sonik-Omi
Lyrics: Verma Malik


Philosophical/Didactic Song of Rafi: mann ke Khazaane me.n....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


mann ke Khazaane me.n, maayaa hee maayaa,
AMONG THE HEART’S TREASURE, THERE’S LOTS OF MONEY,


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT!


(chorus: hari om~~)


mann ke Khazaane me.n, maayaa hee maayaa,
AMONG THE HEART’S TREASURE, THERE’S LOTS OF MONEY,


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,


(chorus: hari om~~)


dikhaayee naa de jo, andhere me.n taalaa,
IF IN THE DARK, IF YOU’RE UNABLE TO SEE THE LOCK


tuu jyotee lagan kee jalaa le,
LIGHT THE LAMP OF LONGING,


(chorus:


tuu jyotee lagan ke jalaa le,
LIGHT THE LAMP OF LONGING, )

hey...agar haath kaa.npe toh, haree naam lekar,
IF YOUR  HANDS TREMBLE, THEN WITH GOD’S NAME


tuu poojaa kee chaabhee lagaa le,
USE THE KEY OF DEVOTION,


(chorus:

aaa~~ tuu poojaa kee chaabhee lagaa le,
USE THE KEY OF DEVOTION, )


Daraatee hai kyoo.n tujhe, apnee hee chhaayaa,
WHY DOES YOUR OWN SHADOW FRIGHTEN YOU?


Teraa hee dhan, hai yeh nahee.n, hai paraayaa,
‘TIS YOUR WEALTH, NOT SOMEONE ELSE’S!


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,


(chorus: hari om~~)


kabhee haar daataa kee, hotee nahee.n hai,
THE GIVER NEVER LOSES,


naa jeetaa kabhee lene waalaa,
THE TAKER NEVER WINS,


(chorus:


oh~~~naa jeetaa kabhee lene waalaa,
O THE TAKER NEVER WINS! )


hey...bharegee naa teree yeh, trishnaa kee jholee,
FULL IT NEVER WILL BE, YOUR BAG OF TORTURED DESIRE,


thakegaa naa voh dene waale,
THE GIVER WON’T TIRE,


(chorus:


aaa~~~thakegaa naa voh dene waale,
THE GIVER WON’T TIRE, )



usee ne banaayee hai, teree yeh kaayaa,
‘TIS HE WHO’S CREATED YOU AS A PERSON,


kaayaa me.n bhakti kaa dhan, hai chhupaayaa,
HIDDEN IN THE BODY IS THE WEALTH OF FAITH,


jab bhee tuu chaahe usse looT le,
ROB THAT WHENEVER YOU WANT,


jab bhee tuu chaahe ise looT le,
ROB IT WHENEVER YOU WANT,


(chorus: hari om~~)


NASIR


“The human heart has hidden treasures, In secret kept, in silence sealed; The thoughts, the hopes, the dreams, the pleasures, Whose charms were broken if revealed”  Charlotte Bronte quotes


a

Monday, February 8, 2010

496. Rafi's Romantic Song: Meraa Mann Teraa Pyaasaa...


Movie: GAMBLER (1971)

Lyrics: Neeraj
Music: S.D. Burman


Main Theatrical Release in Mumbai: Shalimar Cinema


Romantic Rafi’s popular number: Meraa Mann Teraa Pyaasaa…


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


meraa mann teraa pyaasaa,
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


meraa mann teraa pyaasaa,
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


pooree kab hogee, aashaa
WHEN WILL THE WISH BE FULFILLED?

meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


meraa mann teraa pyaasaa,
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa…
‘TIS YOU MY HEART…


jab se maine dekhaa tujhe meraa dil nahee.n rahaa, meraa,
EVER SINCE I SAW YOU, MY HEART’S NO LONGER MY OWN,


de de apnaa haath mere haatho.n me.n kyaa jaaye, teraa,
PLACE YOUR HAND IN MINE, WHAT YOU GOTTA LOSE!


jab se maine dekhaa tujhe meraa dil nahee.n rahaa, meraa,
EVER SINCE I SAW YOU, MY HEART’S NO LONGER MY OWN,


de de apnaa haath mere haatho.n me.n kyaa jaaye, teraa,
PLACE YOUR HAND IN MINE, WHAT YOU GOTTA LOSE!


ab toh naa to.Do, aashaa
NOW DON’T DASH THE HOPE!


meraa mann teraa ...
‘TIS YOU MY HEART…


meraa mann teraa pyaasaa,
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa…
‘TIS YOU MY HEART…


zi.ndagee hai meree ik daa.nv tuu hai haar-jeet, meree,
MY LIFE IS A GAMBLE, YOU’RE MY BET,


aise vaise kaise bhee tuu khel hamse jaisee marzee, teree,
PLAY WITH ME, THIS WAY, THAT WAY, WHICHEVER WAY YOU CHOOSE,


zi.ndagee hai meree ik daa.nv tuu hai haar-jeet, meree,
MY LIFE IS A GAMBLE, YOU’RE MY BET,


aise vaise kaise bhee tuu khel hamse jaisee marzee, teree,
PLAY WITH ME, THIS WAY, THAT WAY, WHICHEVER WAY YOU CHOOSE,


kitnee hai bholee aashaa
HOW ARTLESS IS THE HOPE!


meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


meraa man teraa pyaasaa,
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa…
‘TIS YOU MY HEART…


pataa nahee.n kaun hoo.n mai.n kyaa hoo.n aur kahaa.n mujhe, jaanaa,
DON’T KNOW WHOM AM I, WHAT AM I, AND WHERE I HAVE TO GO,


apnee voh kahaanee jo ajaanee ho ke bann gayee, fasaanaa,
OUR STORY WHICH OUT OF IGNORANCE BECAME A FICTION,


pataa nahee.n kaun hoo.n mai.n kyaa hoo.n aur kahaa.n mujhe, jaanaa,
DON’T KNOW WHOM AM I, WHAT AM I, AND WHERE I HAVE TO GO,


apnee voh kahaanee jo ajaanee ho ke bann gayee, fasaanaa,
OUR STORY WHICH  OUT OF IGNORANCE BECAME A FICTION,


jeevan kyaa hai tamaashaa,
WHAT A SPECTACLE LIFE IS!


meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


meraa man teraa pyaasaa,
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


pooree kab hogee, aashaa
WHEN WILL THE WISH BE FULFILLED?


meraa mann teraa,
‘TIS YOU MY HEART,


meraa mann teraa pyaasaa
‘TIS YOU MY HEART CRAVE,


meraa mann teraa…
‘TIS YOU MY HEART,


NASIR


I crave your touch
I crave your lips
I miss so much
The excitement of your kiss
But since your gone my heart won’t behave
It’s your love that I still crave.
- Marc Dorsey










Tuesday, January 20, 2009

235. Translation of the Sad Songs of Rafi: Mile Na Phool Toh...


ANOKHI RAAT (1968)
Music: Roshan
Lyrics: Indeevar

Rafi Sahaab sings about the thorny life and vain youth in: Mile Na Phool Toh Kaanto Se Dosti Kar lee....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

mile na phool toh, kaa.nTo.n se dostee kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

isee tarah se basar....
THUS WE CARRIED ON...

isee tarah se basar, ham ne zi.ndagee kar lee,
THUS WE CARRIED ON WITH THE LIFE,

mile na phool...
WE FOUND NO FLOWERS....


ab aage jo bhee ho a.njaam, dekhaa jaayegaa,
NOW WHATEVER BE THE CONSEQUENCE AHEAD, WE SHALL SEE,

ab aage jo bhee ho, a.njaam dekhaa jaayegaa,
NOW WHATEVER BE THE CONSEQUENCE AHEAD, WE SHALL SEE,

Khudaa taraash liyaa...
GOD WE FASHIONED....

Khudaa taraash liyaa, aur ba.ndagee kar lee,
GOD WE FASHIONED AND TOOK TO DEVOTION,

mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee...
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS...

nazar milee bhee na theeh aur, un ko dekh liyaa,
HARDLY HAD THE EYES MET, AND WE SAW HER,

nazar milee bhee na theeh, aur un ko dekh liyaa,
HARDLY HAD THE EYES MET, AND WE SAW HER,

zubaa.n khulee bhee na theeh...
HARDLY WERE THE WORDS UTTERED...

zubaa.n khulee bhee na theeh, aur baat bhee kar lee,
HARDLY WERE THE WORDS UTTERED AND WE CONCLUDED THE TALK,

mile na phool.....
WE FOUND NO FLOWERS...


voh jin ko pyaar hai chaa.ndee se, ishq sone se,
SHE, WHO HAS AFFECTION FOR SILVER AND LOVE FOR GOLD,

voh jin ko pyaar hai, chaa.ndee se ishq sone se,
SHE, WHO HAS AFFECTION FOR SILVER AND LOVE FOR GOLD

vohee kahe.nge kabhee....
SHE HERSELF, WILL SAY....

vohee kahe.nge kabhee, hamm ne khudkushee kar lee,
SHE HERSELF WILL SAY SOMETIMES, “WE’VE COMMITTED SUICIDE,”

mile na phool toh kaa.nTo.n se dostee, kar lee,
WE FOUND NO FLOWERS, SO WE BEFRIENDED THE THORNS,

isee tarah se basar, ham ne zi.ndagee kar lee,
THUS WE CARRIED ON WITH THE LIFE,

mile na phool...
WE FOUND NO FLOWERS...

NASIR.
Roses fall, but the thorns remain.
Dutch Proverb.