A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Mohammed Rafi. Show all posts
Showing posts with label Mohammed Rafi. Show all posts

Friday, February 3, 2023

1043. Peppy Songs of Mohammed Rafi: ALL LINE CLEAR.

 


Movie:  CHORI CHORI (1956)

Maiden Release at Novelty Cinema

Music:  Shankar-Jaikishen

Lyrics:  Hasrat Jaipuri



All Line Clear…


aage baRHo aage chalo

FORWARD MARCH, PUSH FORWARD,


chhoTii sii yeh alTan-palTan fauj hai mere 

ghar kii

THIS SMALL PLATOON IS MY OWN HOMEGROWN,  


saath hamaare toep kaa golaa baat nahiiN hai Dar kii

WITH A CANNONBALL FOR COMPANY, WE’VE NOTHIN’ TO FEAR!  


All Line Clear…


Line Clear hai bhaayii

THE LINE IS CLEAR, BROTHER!


kabhii khaalii gayaa na nishaanaa

NEVER MISSED A TARGET,


mujh se Takraayegaa kyaa zamaanaa

HOW DARE THE WORLD COLLIDE WITH ME!

 

haay! re duniyaa aur duniyaa-daarii

ALAS! THE WORLD, AND WORLDLY WORRIES, 


aakhir paRaa sar jhukaanaa

I’D TO BOW MY HEAD IN THE END!


-pappaa

PAPA,


dhath tere kii

GODDAMN!


All Line Clear ...


giit gaate hue ham chale hain

SINGING SONGS, WE’RE ON THE GO, 


phir na puuchho baRe dil jale hain

NO QUESTION ASKED, OUR HEARTS ARE ABLAZE,


dil meN biThaa lo, ay duniyaa-vaaloN

MAKE ROOM IN YOUR HEARTS FOR US, O PEOPLE, 


ham bhii baRe manchale haiN

WE’RE FULL OF SPIRITS, TOO! 


-pappaa

PAPA!


arre chup!

AW, SHUT UP!


All Line Clear


aage baRHo aage chalo

FORWARD MARCH, PUSH FORWARD, 


chhoTii sii yeh alTan-palTan fauj hai mere 

ghar kii

THIS SMALL PLATOON IS MY OWN HOMEGROWN,  


saath hamaare toep kaa golaa baat nahiiN hai Dar kii

WITH A CANNONBALL FOR COMPANY, WE’VE NOTHIN’ TO FEAR!  


All Line Clear

😄

TRANSLATOR: NASIR ALI.


Sunday, July 31, 2022

THE PHILANTHROPIC SIDE OF RAFI SAHAAB - AN INCIDENT.

THE PHILANTHROPIC SIDE OF RAFI SAHAAB – AN INCIDENT. By Nasir Ali. 

This evening I had a chance visitor. After we had exchanged greetings and taken our respective seat, he blurted out: “Rafi Sahaab was indeed a saint.” He repeated: “Yes, he was a saint despite the fact that he made a living in the Bollywood film industry.” 

I was caught unawares and also pleasantly surprised. This was not because of his statement, but because such conversation was not expected in the least. I asked him, “Why do you say that?” It was then he narrated to me what he had heard from his friend who was a poor guy from the Bandra vicinity – Behrampada (in Mumbai City) to name it precisely. Here is what he told me about an incident that pertained to the early Sixties: 

 This man from Behrampada had four daughters. One of them had reached the age of marriage. He was much worried. He had no money or means to get his daughter married. He had heard from his neighbours about Mohammed Rafi Sahaab and that he was a good man. They told him to approach Rafi Sahaab for help. He had his own doubts initially because he himself was a nobody whereas Rafi Sahaab’s was a great name. Will he help him – a total stranger that he was to Rafi Sahaab? 

Gathering Rafi Sahaab’s address, he finally came to his Bungalow. The security guard told him that Rafi Sahaab was not present. Not losing hope, he visited it again the next day and then the next day only to be told the same thing. He finally requested the security guard to inform Rafi Sahaab about his visit. The security guard accordingly did so. So on his next visit, the security guard let him inside the gate, when he was astounded to see Rafi Sahaab beckoning him. 

Now when our man entered the living room, Rafi Sahaab politely told him to sit down. Snacks and tea were offered to him. After he had had his fill, Rafi Sahaab asked him the purpose of his visit. That man explained his plight and misery and informed Rafi Sahaab that he had a daughter of marriageable age but could not get her married since he had no money. Rafi Sahaab asked him how much money he needed. He quoted an X amount. Hearing this, Rafi Sahaab requested him to come back the next day without fail. 

So the next day, this man went to see Rafi Sahaab at his bungalow again. Rafi Sahaab was waiting for him. He offered him snacks and tea again. After he had finished with his victuals, Rafi Sahaab handed over the required X amount that the man needed for his daughter’s marriage. Moreover, he also gave him the same X amount three times over, saying that these were for his remaining three daughters’ marriages too. He was very happy. Too happy in fact. He had got more than he had asked for. But there was one condition attached: Rafi Sahaab asked him not to divulge this incident to anyone, nor to say anything about the money he had got from him. This much he promised. 

In due course, he got all his daughters married decently and was relieved of his duties thanks to the generosity and altruism of Rafi Sahaab.  It was only after Rafi Sahaab passed away that he felt he could now tell the world how Rafi Sahaab had helped him. 

Page copy protected against web site content infringement by CopyscapeWhen I heard the above story from my friend, naturally I choked with emotions. Then I recollected all those stories that I had sometimes read in the magazines about how Rafi Sahaab time and again rescued even Bollywood industry people, including music directors, from financial straits.  Yes, not only was Rafi Sahaab a man with a Golden Voice, but he was also a man with Golden Heart.

NASIR ALI

Wednesday, December 23, 2015

HAPPY BIRTHDAY REMEMBRANCES AND TRIBUTES TO LEGENDARY MOHAMMED RAFI SAHAAB.




Though Mohammed Rafi Sahaab began his playback singing career way back in 1941 (Gul Baloch) the system of conferring awards to film industry artistes had not been devised.  It was only in 1954 that the Filmfare Awards (then called Clare’s award after a promiment film critic) came to be instituted, and were to be given to honour and encourage artistes for outstanding performance in the films that had been released the previous years.  There were just five categories: Best Movie, Best Director, Best Actor, Best Actress, and Best Music Director.  The best playback singer award was instituted 1959 onwards but for a single category of male OR  female singer.  It was during this single-award phase that Rafi Sahaab won the Best Singer Awards for the years 1960, 1961 and 1964.  From 1966 onwards the Filmfare Awards were further enhanced to include both the categories, i.e. Male and Female Singer Awards.  Thus Rafi Sahaab won the Awards in 1966, 1968 and 1977.  He was nominated as many as 21 times.  Strangely, he was not even nominated for 1959 Awards.  They had conveniently forgotten the monumental ..tuu Hindu baneNgaa naa Musalmaan baneNgaa…  from Dhool ka Phool.  Then, according to a minority opinion certain  common error has crept in regarding Rafi Sahaab’s Award-winning number for the year 1968.  He had won it for maiN gaauun tum so jaao.. (see clippings with the photo) and not for ..dil ke jharoke meN…  Indeed that lullaby assures us a peaceful sleep, making us ready for the morrow with an everlasting hope of a better world.  It is noteworthy that Rafi Sahaab won all the three nominations that year – a feat which would be repeated in 1980, the last year of his life, when he was nominated for 1. Maine poochhaa chaand se; 2. Mere dost qissa yeh kyaa ho gayaa; and 3. Dard-e-dil dard-e-jigar…  They were the best songs of 1980.  It is a little surprising, therefore, that neither one of the three got the Filmfare Award.
    
Lastly, it goes without saying that had the Filmfare Best Singer Awards been instituted in 1953 itself, Rafi Sahaab would have won many more Awards.  Who can forget his duniya ke rakh waale … and mann taRpat hari darshan ko aaj…. in Baiju Bawra (1953)!  Or O duur ke musaafir  from Uran Khatola (1954); daulat ke jhooTe nashe meN ho choor from Unchi Haveli (1955); maine chaand aur sitaaroN kee tamanna kee theeh from Chandrakanta (1956) and for the same year duniya naa bhaaye mohe from Basant Bahaar; and yeh duniya agar mil bhee jaaye toh kyaa hai from Pyaasa (1957)! 

Yes, we have restricted ourselves only to the Filmfare Awards and not the other Awards such as the National Film Awards that Rafi Sahaab won in 1964, 1966, 1967, and 1977; the Bengal Film Journalists’ Association Awards in 1957 (Tumsa Nahin Dekha), 1965 (Dosti) and 1966 (Arzoo); Sur Sringar Award for Chitralekha in 1964, among other Awards.  In 1974 he was awarded the World Film Magazine Best Singer Award for his song in Hawas:  teree galiyoN meN naa rakkhenge qadam… In 2001, Mohammed Rafi Sahaab was honoured with the Best Singer of the Millennium Award by Hero Honda and Stardust Magazine.  In 2013, Rafi Sahaab won the CNN/IBN poll for the Greatest Voice in Hindi Cinema.   From the world of Hindi Cinema released between 1940-2010, Rafi’s bahaaroN phool barsaao from Suraj (1966) was voted the Best Song from a list of top 100 songs by the BBC Asian Network.

We all know that the young Rafi was honoured with the Silver Medal by the first Prime Minister of India, Pandit Jawaharlal Nehru, on the First Anniversary of Indian Independence Day.  In 1965 he was conferred the Padma Shri Award by the Government of India. No other playback singer had bagged that Award before.  The list of Awards and Achievements of Rafi Sahaab both as the Singer and an exceptionally good human being is very long and cannot be discussed in this short article.  There have been appeals to the Government of India to confer the Bharat Ratna Award on the Legendary Rafi Sahaab and our FB friend, Sanjeev Dixit, is at the forefront in organizing such events and writing appeals.  Indeed, it is high time for the Government to look into Rafi Sahaab’s considerable contribution to the world of cinema and entertainment.  

As I had once said somewhere that value of Rafi Sahaab’s singing prowess can only be evident to those who have climbed up the higher wrung of musical appreciation. The higher one goes, the better and positive impression one gets about Rafi Sahaab. This is the reason why Manna Dey, a great playback singer himself, lost no opportunity in praising his colleague whether in his book or on the stage whenever he was asked about Rafi Sahaab.  The Legendary Yesudas and Balasubramanium  too have spoken very highly about Rafi Sahaab.  As for the millions of Rafi Sahaab’s fans, we instinctively love his songs so that successive generations are being mesmerized by his divine voice - which  explains his popularity even after 36 years of his sad demise.  

Today, I have posted in YOU’RE A THEME FOR MY DREAM RAFI SAHAAB some 22 of the choicest songs for your listening pleasure.  Do visit the group in FB. 

NASIR 

Monday, February 20, 2012

898. More Romantic Song of Rafi: Pilaade magar shart yeh hogee saqee...

Movie:  SAB KA USTAD (1967)
Music:  Ganesh
Lyrics:  Asad Bhopali

Romantic carousal by Rafi Sahaab: Pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS:

pilaade magar, shart yeh hogee saaqee,
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

meraa dard tujh ko, samajhnaa pa.Degaa,
YOU’LL HAVE TO UNDERSTAND MY PAIN,

meraa dard tujh ko, samajhnaa pa.Degaa,
YOU’LL HAVE TO UNDERSTAND MY PAIN,

meree pyaas tujh ko,  bujhaanee pa.Degee
YOU’LL NEED TO QUENCH MY THIRST,

meree pyaas tujh ko,  bujhaanee pa.Degee,
YOU’LL NEED TO QUENCH MY THIRST,

haa.nh,   pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

meraa dil yeh,  chaahataa hai,  is hasee.N,   aag me.n Doob jaauu.N,
MY HEART DESIRES TO DROWN IN THIS BEAUTIFUL FIRE,

aaj itnee beKhudee ho, hai Khuda,  bhee koyee, bhool jaauu.N,
MAY SUCH ECSTASY PREVAIL TODAY THAT I MAY FORGET THERE’S A GOD TOO!

kisee bewafaa kee,  agar yaad aayee,
IF I HAPPEN TO REMEMBER SOME FAITHLESS ONE,

kisee bewafaa kee,  agar yaad aayee,
IF I HAPPEN TO REMEMBER SOME FAITHLESS ONE,

toh voh yaad tujh ko,  bhulaanee pa.Degee,
THEN THAT REMEMBRANCE YOU’LL MAKE ME FORGET!

mai.N jitnee peeuungaa,  pilaanee pa.Degee
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

haa.nh,   pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

haay voh din, kyaa din theh,
ALAS, THOSE DAYS! THOSE WERE THE DAYS!

jo kisee,  Khwaab kee,  taraah beete,
THAT LASTED LIKE A DREAM!

ab yeh dil kee arzoo hai,
NOW, ‘TIS MY HEART’S DESIRE:

kaash mar,  jaauu.N mai.N peete peete,
O THAT I MAY  DIE DRINKING!

kisee din jo tuune, meraa dil jalaayaa,
IF SOME DAY YOU HAPPEN TO CAUSE ME HEARTBURNS, 

kisee din jo tuune, meraa dil jalaayaa,
IF SOME DAY YOU HAPPEN TO CAUSE ME HEARTBURNS, 


mujhe saaree duniya,  jalaanee pa.Degee,
I’LL HAVE TO SET THE WHOLE WORLD AFIRE!

mai.N jitnee peeuu.ngaa, pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

haa.nh,  pilaade magar, shart yeh hogee saaqee...
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS: 

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

mai.n jitnee peeuu.ngaa,  pilaanee pa.Degee,
WHATEVER THE QUANTITY I IMBIBE, YOU’LL GO ON SERVING!

haa.nh,  pilaade magar, shart yeh hogee saaqee.
O SAKI! YOU MAY SERVE ME THE DRINKS BUT THE CONDITION IS THIS! 

NASIR

Wednesday, January 25, 2012

892. More Romantic Songs of Rafi: Ek jhalak dikhaa gayee...

Movie:  ROOP SUNDARI (1964)
Lyrics:  Bharat Vyas
Music:  Sardar Malik

RAFI’S RARE GEM:  ek jhalak dikhaa gayee…
Roman Transliteration/English Translation of the Hindi-Urdu Lyrics (First time on the Internet):

ek jhalak dikhaa gayee,
SHOWING ME A GLIMPSE,

bijliyaa.N giraa gayee,
UNLEASHING THE LIGHTNINGS,

pyaar ban ke zindagee me.N
BECOMING THE LOVE OF LIFE,

kaun muskuraa gayee,
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaun muskuraa gayee….
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

ek roop kee kiran,
A BEAUTEOUS RAY,

chupke chupke chhoo ke tan,
SILENTLY TOUCHING THE BODY,

teekhe teekhe nainwaa faqeer kaa jalaa gayee
SHARP EYES, BURNING THE FAQIR, 

kaun muskuraa gayee…
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaisee anokhee mulaaqaat theeh,
‘TWAS A STRANGE RENDEVOUS!

kaisee anokhee mulaaqaat theeh,
‘TWAS A STRANGE RENDEVOUS!

aa.NkhoN me.N tere koyee baat theeh,
SOMETHING IN YOUR EYES

bole binaa bhed samjhaa gayee,
EXPLAINED THE SECRET WITHOUT A WORD!

aisee adaa me.N karaamaat theeh,
SUCH A GESTURE WAS A MIRACLE!

kyaa nazar se keh gaye,
WHAT SHE SPOKE THROUGH HER EYES

hamm kha.De hee reh gaye,
JUST MADE ME STAND STILL!

ek hee palak me.N jaadoo kee jhalak dikhaa gayee
ONLY IN A MOMENT SHE GAVE ME AN ENCHANTING GLIMPSE!

kaun muskuraa gayee,
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

ek jhalak dikhaa gayee,
SHOWING ME A GLIMPSE,

bijliyaa.N giraa gayee,
UNLEASHING THE LIGHTNINGS,

pyaar ban ke zindagee me.N
BECOMING THE LOVE OF LIFE,

kaun muskuraa gayee
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaun muskuraa gayee….
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?


mukh.De pe theeh chaandnee kee chhaTaa,
HER FACE WITH THE MOONBEAM LIT,

mukh.De pe theeh chaandnee kee chaTaa,
HER FACE WITH THE MOONBEAM LIT,

baalo.N me.N theeh baadlo.N kee ghaTaa,
HER HAIR – DARK DENSE CLOUDS!

chandaa hazaaro.N chamakne lage,
THOUSANDS MOONS BEGAN TO SHINE

jab laaj ka, haay, ghoongaT haTaa,
WHEN THE VEIL OF COYNESS PARTED, OH!

aa.Nkh theeh jhukee jhukee,
THE EYES WERE LOWERED,

saa.Ns theeh rukee rukee,
THE BREATH HELD IN!

voh haseen see chhabee, kalpanaa pe chhaah gayee
THAT GORGEOUS LUSTRE OVERWHELMED MY FANCY!

kaun muskuraa gayee,
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

ek jhalak dikhaa gayee,
SHOWING ME A GLIMPSE,

bijliyaa.N giraa gayee,
UNLEASHING THE LIGHTNINGS,

pyaar ban ke zindagee me.N
BECOMING THE LOVE OF LIFE,

kaun muskuraa gayee
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

kaun muskuraa gayee.
HAVING GONE AWAY WITH A SMILE;  WHO’S SHE?

NASIR

Monday, January 9, 2012

889. More Romantic Songs of Rafi: Sang sang rahenge tumhaare jee huzoor...

Movie:  MULZIM (1963)
Lyrics:  Shakeel Badayuni
Music:  Ravi

More Romantic Songs of Rafi:  Sang sang rahenge tumhaare jee huzoor….

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics: (First Time on the Internet):

sangg sangg rahenge tumhaare jee huzoor,
I’LL BE TOGETHER WITH YOU,  M’LADY,


chanda se chakor bhalaaa kaise rahe duur,
HOW CAN THE MOON-BIRD REMAIN AWAY FROM THE MOON!


sangg sangg rahenge tumhaare jee huzoor,
I’LL BE TOGETHER WITH YOU,  M’LADY,


chanda se chakor bhalaa kaise rahe duur,
HOW CAN THE MOON-BIRD REMAIN AWAY FROM THE MOON!


sangg sangg rahenge tumhaare jee huzoor…
I’LL BE TOGETHER WITH YOU,  M’LADY!


aisaa lage pyaar jaise ka.NTe kee chubhan,
LOVE SEEMS TO FEEL LIKE THE PRICK OF THE THORN,



kare beqaraar jaise dheemee see jalan,
CAUSING RESTLESSNES LIKE A GRADUAL  ENVY,



kabhee  dikhlaaye yeh adhoora sapnaa,
SHOWING AN UNFINISHED DREAM SOMETIMES,  



kabhee  bann jaye yeh  anokhee  uljhan,
ASSUMING  A STRANGE PROBLEM SOMETIMES!



dil me.N bhara ho jab pyaar kaa suroor,
WHEN THE HEART IS REPLETE WITH INTOXICATING LOVE,



chanda se chakor bhalaa kaise rahe duur,
HOW CAN THE MOON-BIRD REMAIN AWAY FROM THE MOON!



sangg sangg rahenge tumhaare jee huzoor,
 I’LL BE TOGETHER WITH YOU,  M’LADY,


chanda se chakor bhalaa kaise rahe duur,
HOW CAN THE MOON-BIRD REMAIN AWAY FROM THE MOON!



sangg sangg rahenge tumhaare jee huzoor.
I’LL BE TOGETHER WITH YOU,  M’LADY!


NASIR

Friday, December 23, 2011

885. More Romantic Songs of Rafi: tum ko pasand ho toh tumeh dilruba kahoon...

5Movie:  Murder in Circus (1971)
Lyrics:  Hasrat Jaipuri
Music: Usha Khanna

More Romantic Songs of Rafi:  tumko pasand ho toh….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

dushmane dil kahoo.N,
SHALL I CALL THEE A HEART SNATCHER?

dushmane jaa.N kahoo.N,
SHALL I CALL THEE A DEADLY FOE?

ya dushmane eemaa.N kahoo.N,
OR SHALL I CALL THEE A TEMPTRESS?

tum hee kaho tumeh kyaa kahoo.N,
TELL ME WHAT SHALL I CALL THEE!

kyaa kahoo.N, kyaa kahoo.N…
WHAT SHOULD I SAY? WHAT SHOULD I SAY?

tumko pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N,
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER,

tum ko pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N,
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER,

shezaadiye bahaar ko, jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko,  pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

but-Khaane dekh le.N toh,  qadam choomne lage.N,
IF THE IDOL-HOUSES WERE TO SEE, YOUR FEET THEY’D BEGIN TO KISS!

but-Khaane dekh le.N toh,  qadam choomne lage.N,
IF THE IDOL-HOUSES WERE TO SEE, YOUR FEET THEY’D BEGIN TO KISS!

maiKhaane dekh le.N toh, wahee.n jhoomne lage.N,
IF THE TAVERNS WERE TO SEE, THERE THEY’D BEGIN TO SWAY!

kyaa husne taajdaar ko dil kee,  duaa kahoo.N,
O CROWNING BEAUTY, SHALL I CALL THEE  A HEART’S PRAYER?

shezaadiye bahaar ko, jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko,  pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

O~~~hmm~~ O~~~hmm~~~

duniya pe chhaa rahee ho, gulaabee Khumaar ho,
ALL OVER THE WORLD YOU’RE SPREADING, O ROSY ELATION!

duniya pe chhaa rahee ho, gulaabee Khumaar ho,
ALL OVER THE WORLD YOU’RE SPREADING, O ROSY ELATION!

jho.Nkaa ho Khushbuuo.n kaa, farishto.n kaa pyaar ho,
YOU’RE A WHIFF OF PERFUMES, LOVE OF THE ANGELS!

kyaa malka-e-jamaal ko rangee.N, adaa kahoo.N,
O BEAUTY QUEEN, SHALL I CALL THEE A SPLENDOROUS FASCINATOR?

shezaadiye bahaar ko,  jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko,  pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

har cheez  kee misaal hai  tum be-, misaal ho,
EVERYTHING’S AN EXAMPLE;  YOU’RE NON-PAREIL!

har cheez  kee misaal hai  tum be-, misaal ho,
EVERYTHING’S AN EXAMPLE;  YOU’RE NON-PAREIL!

ganga kee taraah paak ho, nirmal Khyaal ho,
HOLY AS THE GANGA, YOU’RE A PURE THOUGHT!

kyaa apnee zindagee ko mai.N apnaa,  Khuda kahoo.N,
O MY LIFE, SHALL I CALL THEE MY GOD?

shezaadiye bahaar ko,  jaane wafaa kahoo.N
O SPRING PRINCESS, SHALL I CALL THEE DEAR TRUEST?

tum ko, pasand ho toh tumeh dil-,ruba kahoo.N…
IF YOU LIKE, THEN I’LL CALL YOU A CHARMER!

NASIR