A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Rajesh Roshan. Show all posts
Showing posts with label Rajesh Roshan. Show all posts

Wednesday, May 27, 2009

318. Translation of Sad Songs of Rafi: Tumko Khush Dekh kar...


Movie: AAP KE DIWAANE (1980)
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Anand Bakshi


Rafi Sahaab’s Solo version that he literally sang for a song: Tum ko Khush Dekh Kar....

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY,



tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 
 


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa...
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 


tumne kyaa, keh diyaa, hamne kyaa sun liya,
WHAT YOU HAPPENED TO SAY, WHAT WE HAPPENED TO HEAR,

tumne kyaa keh diyaa hamne kyaa sun liya,
WHAT YOU HAPPENED TO SAY, WHAT WE HAPPENED TO HEAR,

uljhaneN  miT gayeeN  aa gayaa chayn saa,
CONFUSIONS GOT EFFACED, A SORT OF CALMNESS CAME OVER,

dard ko mil gayee, jaise koyee dawaa,
AS IF THE PAIN GOT CURED,


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY,


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 
 


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 
 


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa...
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 


zindagee se magar, dostee hai baRee,
GREATER THAN LIFE IS THE FRIENDSHIP,

dostoN, dostee ke liye shukriyaa,
FRIENDS, THANKS FOR THE FRIENDSHIP,


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 
 


tum ko Khush dekh kar, maiN  bahot Khush huwaa,
SEEING YOU HAPPY, I BECAME VERY HAPPY, 
 



NASIR

"The most I can do for my friend is simply to be his friend. I have no wealth to bestow on him. If he knows that I am happy in loving him, he will want no other reward. Is not friendship divine in this?"
---Henry David Thoreau

Tuesday, May 12, 2009

308. Translation of Sad Songs of Rafi: Aag Hai Lagi Huwee...


Movie: SWARG NARAK (1978)
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Anand Bakshi

Main Theatrical Release in Bombay: Roxy Cinema


Rafi Sahaab’s thundering gem: Aag Hai Lagee Huwee,

Roman Transliteration/English transliteration of the original Urdu/Hindi Lyrics:



aag hai lagee huwee....
THE FIRE IS RAGING....

aag hai lagee huwee, har taraf yahaa.n wahaa.n,
THE FIRE RAGES ALL AROUND, HERE AND THERE,

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai aasmaa.n,
THIS EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING

aag hai lagee huwee, har taraf yahaa.n wahaa.n,
THE FIRE RAGES ALL AROUND, HERE AND THERE

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai aasmaa.n,
THIS EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING,

aag hai lagee huwee...
THE FIRE IS RAGING...


dil kyaa hai, huh, huh, ~~
WHAT’S A HEART? HUH, HUH....(sarcastic grin)

kaa.nch kaa khilaunaa hai,
‘TIS A TOY MADE OF GLASS,

sapn ek salonaa hai,
‘TIS A PLEASANT DREAM,

dil ba.daa naazuk hai yeh, TooT naa jaaye kahee.n,
THE HEART’S VERY FRAGILE, LEST IT BREAKS,

khelte hai.n dil se jo, yeh khabar un ko, nahee.n
THOSE WHO PLAY WITH THE HEART, THEY’RE UNAWARE OF THIS,

dil ba.daa, naazuk hai yeh, TooT naa jaaye kahee.n,
THE HEART’S VERY FRAGILE, LEST IT BREAKS,

khelte hai.n dil se jo, yeh khabar un ko nahee.n,
THOSE WHO PLAY WITH THE HEART, THEY’RE UNAWARE OF THIS,

dil gayaa toh kyaa rahaa,
IF THE HEART BE LOST THEN WHAT REMAINS!

dil ke saath hai jahaa.n,
ATTACHED TO THE HEART IS THE WORLD,

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai aasmaa.n,
THE EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING,

aag hai lagee huwee...
THE FIRE IS RAGING...


cheez kyaa hai, pyaar yeh,
WHAT’S THIS THING CALLED LOVE?

ik dawaa hai, yaar yeh,
‘TIS A REMEDY O FRIEND,

ye dawaa kabhee kabhee, gham kaa jaam ban gayee,
THIS REMEDY SOMETIMES BECAME THE SORROW'S GOBLET,

zi.ndagee kee, har subah, ek shaam ban gayee,
EVERY MORNING OF LIFE TURNED INTO EVENING,

roshnee chalee gayee...,
THE LIGHT HAS GONE...

roshnee chalee gayee, reh gayaa dhuaa.n dhuaa.n,
THE LIGHT HAS GONE, LEAVING THE SMOKE BEHIND,

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai aasmaa.n....
THE EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING...


Dor TooT jaatee hai,
THE THREAD SNAPS,

jo.De gaa.nTh aatee hai,
IF TIED, A KNOT OCCURS,

shaadee aur byaah hai, rishtaa aitbaar kaa,
MARRIAGE AND WEDLOCK IS A RELATION OF TRUST

saat janam ke waaste, ek waadaa pyaar kaa,
FOR SEVEN BIRTHS, ONE PROMISE OF LOVE,

shaadee aur byaah hai, rishtaa aitbaar kaa,
MARRIAGE AND WEDLOCK IS A RELATION OF TRUST

saat janam ke waaste, ek waadaa pyaar kaa,
FOR SEVEN BIRTHS, ONE PROMISE OF LOVE,

ek pal me.n ho gaye... ha ha ha ha...
IN A MOMENT, SOME HAVE... HA, HA, HA, HA.....(Sarcastic laughter)


ek pal me.n ho gaye, phir bhee log bad-gumaa.n,
IN A MOMENT, SOME HAVE BECOME SUSPICIOUS EVEN THEN,

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai aasmaa.n,
THE EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING,


aag hai lagee huwee, har taraf yahaa.n wahaa.n,
THE FIRE RAGES ALL AROUND, HERE AND THERE

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai aasmaa.n,
THIS EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING,


aag hai lagee huwee, har taraf yahaa.n wahaa.n,
THE FIRE RAGES ALL AROUND, HERE AND THERE

jal rahee hai yeh zamee.n, jal rahaa hai, aasmaa.n.
THIS EARTH IS ON FIRE, THE HEAVEN IS BURNING.

NASIR


According to the research, married couples' assessment of the quality of their marriage starts to sink rapidly just after the "I do" and continues downward through the first four years. The quality of marriage plateaus after that first dip and then declines again during years eight, nine and 10--the "seven-year itch" part. Couples reported that the presence of children is, not surprisingly, a considerable stress on a marriage; the research states that having children at home prevented married couples from maintaining "positive illusions about their relationships." (TIME Sept.27, 1999)

Thursday, April 30, 2009

299. Translation of Sad Songs of Rafi: Dil Ki Kali...


Movie: INKAAR (1977)
Music: Rajesh Roshan
Lyrics: Prem Dhawan


Rafi Sahaab’s additional sad version of the happy song: Dil Kee Kali...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu/Hindi lyrics:



dil kee kalee, yoo.n hee sadaa,
THE HEART’S BUD, MAY ALWAYS THUS

khiltee rahe, ha.nstee rahe,
KEEP ON BLOOMING, KEEP ON LAUGHING,

baghiyaa tumhaaree, mahaktee, rahe....
MAY YOUR PRIVATE-GARDEN KEEP ON GIVING FRAGRANCE....


NASIR.

The fragrance of flowers spreads only in the direction of the wind. But the goodness of a person spreads in all direction.
Chanakya