A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Naushad. Show all posts
Showing posts with label Naushad. Show all posts

Sunday, March 17, 2024

1051. Rafi's Romantic Song - Ishq deewaanaa husn bhii ghaayal...

 


Movie:  SUNGHARSH (1968)

Maiden release at Novelty Cinema.

Music: Naushad

Lyrics: Shakeel Badayuni

 

The Romantic Song in the Golden Voice of Mohammed Rafi Sahab depicts the passionate and tumultuous emotions experienced by two lovers, expressing their intense feelings of love, longing, and uncertainty.

Shakeel Badayuni Sahab, the poet, uses simple and direct language to convey the intense emotions of the Crazy Lover and the Smitten Stunner:

ORIGINAL LYRICS TRANSLITERATED AND TRANSLATED INTO ENGLISH BY NASIR ALI:

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER, 

donoN taraf ik, dard-e-jigar hai,

SAME HEARTACHES ON BOTH THE SIDES,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho,

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!


apne fasaane, dil ke taraane,

OUR STORIES, OUR HEARTS’ MELODIES

yaa tum samjho, yaa hamm jaane.n

EITHER YOU UNDERSTAND, OR I KNOW,

tum ko hamaare, dil kaa pataa hai,

YOU’RE AWARE OF MY HEART,

hamko tumhaare, dil kii Khabar hai

OF YOUR HEART, I’M INFORMED!

ishq diivaanaa husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!

 

bikhrii zulfeN, aaNchal Dhalkaa,

DISHEVELLED HAIR, LOOSENED VEIL,

lab pe tabassum, halkaa-halkaa,

MODEST SMILE ON THE LIPS,

pyaar meN hamm toh, khoyeN haiN lekin,

LOST AS I’M IN LOVE, BUT

aaj tumheN bhii, hosh kidhar hai,

YOU TOO ARE NOT IN YOUR SENSES TODAY!

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho,

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE!

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!

 

chaa.Nd-sitaare, shoKh nazaare,

THE MOON, THE STARS, VIBRANT VISUALS,

looT na leN sab, roop tumhaare,

LEST THEY ROB YOU OF YOUR GLORY,

husn ko rakhnaa, sabse  bachaa ke,

KEEP YOUR BEAUTY HIDDEN FROM ALL, 

dekho tumhiiN pe, sab kii nazar hai

BEHOLD, YOU'RE BEING LEERED AT BY ALL!


ishq diivaanaa, husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

ishq diivaanaa, husn bhii ghaayal,

CRAZY LOVER, SMITTEN STUNNER,

donoN taraf ik, dard-e-jigar hai,

SAME HEARTACHES ON BOTH THE SIDES,

dil kii taRap kaa, haal na puuchho

OF THE HEART’S TORMENT, ASK NOT THE STATE,

jitnii idhar hai, utnii udhar hai,

MUCH AS IT’S HERE, THAT MUCH IT’S THERE,

ishq diivaanaa  ...

CRAZY LOVER!



NASIR ALI.

Tuesday, August 11, 2015

984. Rafi's Peppy Songs: nain laR jaiNhe toh manwa maa kasak hoi be karee....




Movie: :  GANGA JAMUNA (1961)
Maiden release in Mumbai:  Liberty Cinema/Royal Opera House/Broadway Cinemas, etc.

Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song:  nain laR jaiNhe…
Roman Transliteration/English Translation of the Avadhi/Bhojpuri filmy Lyrics:  
(Literal Translation): 

laaga goree gujariya se,  nehaa hamaar, 
WITH A FAIR ‘GUJARIA’ DAMSEL, I’VE FALLEN IN LOVE , 

hoyi gavaa saaraa chaupaT moraa,  rojgaar, ho ho ho…
MY ENTIRE LIVELIHOOD GOT RUINED! 

Nain laR jaiNhe…
WHEN THE EYES MEET

nain laR jaiNhe,  toh manvaa maa kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai,  paTakha toh dhamak hoibe karee
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF , IT MAKES A BLAST!

nain laR jaiNhe toh, manvaa me kasak hoibe karee… 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART!      

roop ko mann maa basaibaa toh buraa kaa hoi hai…
WHAT’S WRONG IN PLACING SOMEONE BEAUTIFUL IN MIND, 

roop ko mann maa,  basaibaa toh buraa kaa hoi hai,
WHAT’S WRONG IN PLACING SOMEONE BEAUTIFUL IN MIND, 

tohu se preet lagaibaa
I’VE AN AFFECTION FOR YOU….

tohu se preet, lagaibaa toh bura kaa hoi hai, 
WHAT’S WRONG IF I’VE AN AFFECTION FOR YOU, 

prem kee nagree,   maa kuchh hamraa bhee hak hoibe karee
IN THE TOWN OF LOVE, I MUST HAVE SOME RIGHTS TOO!

prem kee nagree  maa kuchh hamraa,  bhee hak hoibe karee 
IN THE TOWN OF LOVE, I MUST HAVE SOME RIGHTS TOO!

Nain laR jaiNhe,
WHEN THE EYES MEET…

nain laR jaiNhe,  toh manvaa me kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai,  paTakha toh dhamak hoibe karee
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF, IT MAKES A BLAST!

nain laR jaiNhe toh,  manvaa me kasak hoibe karee… 
WHEN GLANCES ARE EXCHANGED, IT AGITATES THE HEART!      

haay, hoi gavaa mann maa more tirchhee najar kaa halla…
HER SUGGESTIVE GLANCE ASSAILS MY HEART, 

hoi gavaa mann maa,  more tirchhee najar kaa halla, 
HER SUGGESTIVE GLANCE ASSAILS MY HEART,

goree ko dekhe binaa…
WITHOUT SEEING THE SWEETHEART…

goree ko dekhe,  binaa nindiyaa naa aavayee hamkaa, 
I CAN GET NO SLEEP WITHOUT SEEING THE SWEETHEART,  

phans lagee hai toh,  karejavaa maa khaTak hoibe karee
NOW THAT I’M HOOKED, WARY IS MY HEART! 

phans lagee hai toh,  karejavaa maa,  khaTak hoibe karee
NOW THAT I’M HOOKED, WARY IS MY HEART

Nain laR jaiNhe,
WHEN THE EYES MEET

nain laR jaiNhe toh manvaa me kasak hoibe karee…
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART!      

thai thai thai thai thai, 
dhaak dhinak dhin taak tinak tin
dhaak dhinak dhin dhaak dhinak dhin dhaa!

Aankh mil gayee hai sajaniyaa se toh naachan lagee hai, 
AS WE’VE EXCHANGED GLANCES, THE BELOVED IS DANCING, 

Aankh mil gayee hai,  sajaniyaa se toh naachan lagee hai, 
AS WE’VE EXCHANGED GLANCES, THE BELOVED IS DANCING,

pyaar kee meeThee gajal
A SWEET ODE TO LOVE…

pyaar kee miThee,  gajal manava bhee gaavan lagee hai, 
A SWEET ODE TO LOVE, SHE TOO IN HER HEART IS SINGING, 

Jhaanjh bajee hai toh,  kamariya maa,  lachak hoibe karee
TO THE SOUNDS OF CYMBALS, HER WAIST IS TWISTING!

Jhaanjh bajee hai toh, kamariya maa lachak hoibe karee
TO THE SOUNDS OF CYMBALS, HER WAIST IS TWISTING!

Nain laR jaiNhe…
WHEN THE EYES MEET…

nain laR jaiNhe  toh manvaa me kasak hoibe karee, 
WHEN THE EYES MEET, IT AGITATES THE HEART,      

prem kaa chhuTi hai paTakha toh, dhamak hoibe karee,
WHEN LOVE’S CRACKER GOES OFF , IT MAKES A BLAST!

[Chorus: O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee,] 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee, 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

[Chorus: O Naina jab laRee hai toh bhaiya manvaa meN kasak hoibe karee,] 
WHEN LOVING GLANCES ARE EXCHANGED BROTHER, IT AGITATES THE HEART,      

thaik thaik tik thaa


[Chorus: mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!


mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,]
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!



O kaisaa jaaduu Daar ke re, kaisaa Tonaa maar ke
O WHAT SORT OF MAGIC CHARM AND WHAT SPELL!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

Chorus: 
mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke, 
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke,
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

mann le gayee re dhobaniya rama kaisaa jaadu Daar ke
O RAMA, WITH WHAT SORT OF MAGIC HAS THE WASHERWOMAN TAKEN AWAY MY HEART!

O~~~O~~~~O~~~

NASIR.






Thursday, August 6, 2015

983. Rafi's Peppy Songs: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...



Movie:  RAM AUR SHYAM (1967)
Maiden release in Mumbai:  Apsara Cinema.
Music:  Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni

Rafi's Peppy Song: Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE’S HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha  ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam, 
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION, 

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee…
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

chamkaa hai insaaf kaa sooraj,
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, 

phailaa hai ujaalaa,  

LIGHT HAS SPREAD AROUND!  


[Chorus: ujalaa, chamkaa hai insaaf kaa sooraj, phailaa hai ujaalaa,] 
JUSTICE HAS SHONE LIKE THE SUN, LIGHT HAS SPREAD AROUND!  

nayee umange sang laayegaa,  har din Aanewaala, 
NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

[chorus: Aanewaala - nayee umange sang laayegaa har din aanewaala,] 

NEW EXCITEMENTS THE EACH RISING DAY WILL BRING!

Ho ho munna geet sunaayegaa, 

MUNNA WILL SING US A SONG, 


[Chorus: Aa aa aa aa…]

Tunna Dhol bajaayegaa,
TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”!


[Chorus: munna geet sunaayegaa Tunna Dhol bajaayegaa,]
MUNNA WILL SING US A SONG,TUNNA WILL PLAY THE “DHOL”,

sang sang meree chhoTee munnee naachegee chham chham,

MY LI’L MUNNI WILL DANCE IN UNISON, TO THE TINKLING OF BELLS!


[chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 

SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha…]

Abb naa honge majbooree  ke,  is ghar meN afsaane,
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 


[Chorus: Abb naa honge majbooree  ke is ghar meN afsaane,]
NO MORE STORIES OF HELPLESSNESS IN THIS HOUSE, 

pyaar ke rang meN rang jaayenge,  sab apne begaane,

WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  


[Chorus: Pyaar ke rang meN rang jaayenge sab apne begaane, ]
WITH THE COLOUR OF LOVE ALL RELATIVES ‘N’ OUTSIDERS WILL GET PAINTED!  

Ho ho ho sab ke din phir jaayenge, 

BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

manzil apnee paayenge,
THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH! 


[Chorus: sab ke din phir jaayenge manzil apnee paayenge,]
BETTER TIMES WILL DAWN FOR ALL, THEIR DESTINATIONS THEY’LL REACH

jeevan ke taraane mil ke gaayenge har dam,
TOGETHER THEY’LL ALWAYS SING THE SONGS OF LIFE!


[Chorus: Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham]

ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee 

RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 


[chorus: Aa ha ha ha….]

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!


[chorus: Aa ha ha ha… Aa Aa Aa Aa..]

Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee,  pyaasaa,
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 


[chorus: ho ho Abb naa koyee bhookaa hogaa aur na koyee pyaasaa,]
NO ONE WILL REMAIN HUNGRY AND NONE THE THIRSTY NOW, 

Abb naa koyee,  naukar hogaa,  aur naa koyee Aaqaa,

NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!


[Chorus: Ho~~Abb naa koyee naukar hogaa aur naa koyee Aaqaa,]
NO ONE WILL BE THE SERVANT AND NONE THE MASTER NOW!

O o o o apne ghar ke raaja tum,

OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING! 


[Chorus: Aa aa aa aa….]

chheRo mann kaa baajaa tum,
STRUM THE HEART’S CHORD!


[Chorus: apne ghar ke raaja tum, chheRo mann kaa baajaa tum,] 
OF YOUR HOME, YOU’RE THE KING; STRUM THE HEART’S CHORD!

Aa jaayegee sur meN dekho jeevan kee sargam,

HARMONY WILL COMPLEMENT THE LIFE’S SCALE! 


{CHORUS: 
Ho Aayee haiN bahaareN miTe zulm-o-sitam,
SPRINGTIME IS HERE; NO MORE OPPRESSION

pyaar ka zamaana aaya duur huwe Gham, 
ERA OF LOVE IS HERE; NO MORE SORROW, 

raam kee leela rang laayee,  
RAM’S EXPLOITS HAVE FETCHED THE FRUIT, 

Aa ha ha….

shaam ne bansee bajaayee, 
SHYAM HAS PLAYED THE FLUTE!

Aa Aa…Aa Aa.}

NASIR

Wednesday, May 6, 2015

971. Rafi's Peppy Songs: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale...


Movie:  AAN (1952)
Maiden Release at Liberty Cinema, Bombay.

Music: Naushad
Lyrics:  Shakeel Badayuni

Rafi’s Peppy Song: dil meN chhupaa ke pyaar kaa toofaan le chale…
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi filmy lyrics:


dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale, 
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH,

hamm aaj apnee maut kaa,  saamaan le chale,
WITH AN ITEM OF MY DEATH, TODAY I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

Ay Ay Ay~ ulfat kee raah meN,
IN THE PATH OF LOVE…

miT-taa hai kaun dekhiye,  ulfat kee raah meN, 
LET’S SEE WHO GETS OBLITERATED IN THE PATH OF LOVE,

wo le chale haiN aan toh,  hamm jaan le chale, 
IF SHE CARRIES PRIDE, WITH MY LIFE I’VE SET FORTH,

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,  

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale…
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

ha ha haa Aa Aa Aa Aaa~~

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa,
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,

Aa Aa Aa~ qismat ke khel kaa, 
THE DESTINY’S GAME…

manzil pe hogaa faislaa,  qismat ke khel kaa, 
DESTINATION WILL DECIDE THE DESTINY’S GAME,  

kar de jo dil kaa Khoon woh,  mehmaan le chale, 
THE ONE WHO’LL BLEED MY HEART, WITH THAT GUEST I’VE SET FORTH!

maut kaa saamaan le chale, 
WITH AN ITEM OF DEATH I’VE SET FORTH,

dil meN chhupaa ke pyaar kaa tuufaan le chale.
CONCEALING THE LOVE STORM IN HEART I’VE SET FORTH!

NASIR

Sunday, January 8, 2012

888. More Romantic Songs of Rafi: aaj galiyon me.n teree....

Movie: SOHNI MAHIWAL (1958)
Lyrics:  Shakeel Badayuni
Music:  Naushad

Main Movie-Hall where first released in Bombay: Super Cinema.

Romantic Songs of Rafi:  aaj galiyo.N me.N teree….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

ay  meree  zindagee  ke sahaare,   kahaa.N  hai tuu…
O MY LIFE-SUPPORT, WHITHER ART THOU!

mujh ko bhee  apne,  paas bulaa le,  jahaa.N hai tuu…
CALL ME UNTO THEE WHEREVER ART THOU!

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa,  teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY

dil me.N lekar Gam teraa,  ho.NTho.N  pe afsaanaa teraa
CARRYING THY SORROW IN THE HEART; ON THE LIPS, THINE TALE!

aaj galiyo.N me.N teree ...
TO  YOUR LANES TODAY!

bheekh de deedaar kee,  pardaa  uThaa jalwaa dikhaa
THEE I BEG FOR VISION - LIFT THE VEIL; MANIFEST THYSELF!

bheekh de deedaar kee,  pardaa  uThaa jalwaa dikhaa,  
THEE I BEG FOR VISION - LIFT THE VEIL; MANIFEST THYSELF!

maangataa hai husn kee,  Khairaat mastaanaa teraa
DRUNK WITH THINE BEAUTY, THY ALMS DO I SEEK!

maangataa hai husn kee,  Khairaat mastaanaa teraa,
DRUNK WITH THINE BEAUTY, THY ALMS DO I SEEK!

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa,  teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY

aaj galiyo.N me.N teree
TO YOUR LANES TODAY!

tuu hee dil ko husn kee chingaariyo.N  se phoo.Nk de,
DO CONSUME MY HEART WITH THINE BEAUTY’S SPARK,

tuu hee dil ko,  husn kee chingaariyo.N  se phoo.Nk de,
DO CONSUME MY HEART WITH THINE BEAUTY’S SPARK,

aag me.N Gam kee  jalaa jaataa hai parwaanaa teraa
IN THE FIRE OF SORROW BURNETH THY LOVER!

aag me.N, Gam kee  jalaa jaataa hai,  parwaanaa teraa
IN THE FIRE OF SORROW, BURNETH THEY LOVER!

aaj galiyo.N me.N teree ...
TO YOUR LANES TODAY!

teree  marzee  hai banaa de yaa miTaa de tuu mujhe,
SHAPE ME OR ELIMINATE ME AS THOU WISHETH!

teree  marzee  hai banaa de yaa miTaa de tuu mujhe,
SHAPE ME OR ELIMINATE ME AS THOU WISHETH!

zindagee  tujh par hai sadqe,  dil hai nazraanaa teraa
MY LIFE I SACRIFICE FOR THEE; THE HEART I GIVE THEE AS A GIFT!

zindagee  tujh par hai sadqe,  dil hai nazraanaa teraa,
MY LIFE I SACRIFICE FOR THEE; THE HEART I GIVE THEE AS A GIFT!

aaj galiyo.N me.N teree,  aayaa hai deewaanaa teraa
THY CRAZY LOVER’S COME TO YOUR LANES TODAY,

dil me.N lekar,  Gam teraa,  ho.NTho.N  pe afsaanaa teraa
CARRYING THY SORROW IN THE HEART; ON THE LIPS, THINE TALE!

aaj galiyo.N me.N,  teree.
TO YOUR LANES TODAY!

NASIR

Wednesday, April 13, 2011

846. More Romantic Songs of Rafi: Mere mehboob tujhe meri mohabbat ki qasam....

Movie: MERE MEHBOOB (1963)

Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni.


Eternally Romantic Rafi sings the most romantic song of 1963: Mere mehboob tujhe meree mohabbat kee qasam...


Roman Transliteration/
English Translation of the original Urdu lyrics:





mere mehboob tujhe…. meree mohabbat kee qasam,
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


mere mehboob tujhe, meree mohabbat kee qasam,
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


phir mujhe nargisee, aa.nkho.n kaa, sahaaraa dede
SUPPORT ME WITH YOUR WINE-DARK EYES ONCE MORE,


meraa khoyaa huwaa, rangeen, nazaaraa dede,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe, meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


Ay mere Khwaab kee taabeer meree jaan-e-Ghazal,
O DEFINER OF MY DREAM, MY LIFE-BLOOD OF POEM,


zindagee meree tujhe yaad kiye jaatee hai,
MY LIFE KEEPS ON REMEMBERING YOU,


raat din mujh ko sataataa hai tasavvur teraa
NIGHT AND DAY YOUR VISION HAUNTS ME


dil kee Dha.Dkan tujhe aawaaz diye jaatee hai,
THE HEARTBEAT KEEPS ON CALLING YOU,


Aa mujhe apnee sadaao.n kaa sahaara de de,
COME, SUPPORT ME WITH YOUR RESONANCE!


mera khoyaa huwaa rangeen nazaaraa dede,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


bhool saktee nahee.n aa.nkhe.n, woh suhaanaa manzar,
THE EYES CAN NEVER FORGET THAT PLEASANT SIGHT,


jab teraa husn mere ishq se, Takraayaa thaah,
WHEN YOUR BEAUTY HAD BUMPED INTO MY LOVE,


aur phir raah me.n, bikhre theh hazaaro.n naGhme.n,
AND STREWN ON THE PATH THEN WERE THOUSANDS OF MELODIES,


mai.n woh naGhme.n teree, aawaaz ko de aayaa thaah,
FOR YOUR VOICE, I’D LEFT THOSE MELODIES,


saaz-e-dil ko, unhee.n geeto.n kaa, sahaaraa de de,
SUPPORT THE HEART’S CHORDS WITH THOSE MELODIES,


meraa khoya huwaa, rangeen, nazaaraa de de,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe, meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


yaad hai mujh ko meree, ‘umr kee pehlee woh gha.Dee,
THAT FIRST MOMENT OF MY LIFE I REMEMBER,


teree aa.nkho.n se koee, jaam piyaa thaah maine,
FROM YOUR EYES I HAD DRUNK SOME WINE,


meree rag-rag me.n koee, barq see lehraayee theeh,
SOME LIGHTNING HAD FLASHED THROUGH MY VEINS,

jab tere marmaree, haatho.n ko chhuaa thaah maine,
WHEN I’D TOUCHED YOUR SMOOTH WHITE HANDS,


Aa mujhe phir, unhee.n haatho.n kaa, sahaaraa de de,
COME, SUPPORT ME WITH THOSE VERY HANDS ONCE MORE!


meraa khoyaa huwaa, rangeen, nazaaraa de de,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe, meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


maine ik baar teree, ek jhalak dekhee hai,
I’VE HAD YOUR GLIMPSE ONCE,


meree hasrat hai ke mai.n, phir teraa deedar karoo.n,
'TIS MY DESIRE TO SEE YOU AGAIN,


tere saaye ko, samajh kar mai.n hasee.n taaj mahal,
ASSUMING YOUR SHADOW TO BE THE BEAUTIFUL TAJ MAHAL,


chaandnee raat me.n, nazro.n se tujhe pyaar karoo.n,
I MAY LOVE YOU WITH MY GLANCES ON A MOONLIT NIGHT,


apnee mehkee huwee, zulfo.n kaa, sahaaraa de de,
SUPPORT ME WITH YOUR FRAGRANT TRESSES!


meraa khoyaa huwaa, rangeen, nazaaraa de de,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe, meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


Dhoo.nDtaa hoon tujhe, har raah me.n har mehfil me.n,
I SEEK YOU ON EVERY PATH, IN EVERY GATHERING,


thak gaye hai.n, meree majboor tamanna ke qadam,
TIRED ARE THE FEET OF MY HAPLESS DESIRE!


aaj kaa din meree, umeed kaa hai aaKhree din,
TODAY’S THE LAST DAY OF MY HOPE,


kal naa jaane, mai.n kahaa.n, aur kahaa.n tuu ho sanam,
O SWEETHEART, WHO KNOWS WHERE YOU AND I’D BE IN FUTURE,


Do ghadi apnee, nigaahon kaa, sahaara dede,
SUPPORT ME WITH YOUR EYES FOR A COUPLE OF MOMENTS!


mera khoya huwaa, rangeen, nazaara dede,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe, meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


saamne aa ke zaraa pardaa, uThaa de ruKh se,
BY APPEARING BEFORE ME, UNVEIL YOUR FACE AWHILE,


Ik yahee meraa ilaaje, Ghame tanhaayee hai,
‘TIS MY ONLY REMEDY FOR THE SORROWFUL SOLITUDE,


teree furqat ne, pareshaan kiyaa hai mujh ko,
YOUR ABSENCE HAS CAUSED ME DISTRESS


ab toh mil jaa ke meree jaa.n pe, ban aayee hai,
MEET ME FOR NOW SINCE MY LIFE’S AT STAKE,


dil ko bhoolee huwee, yaado.n kaa, sahaaraa dede,
SUPPORT THE HEART WITH FORGOTTEN MEMORIES!


meraa khoyaa huwaa, rangeen, nazaaraa dede,
GIVE BACK MY MISSING PAGEANT OF COLOURS,


mere mehboob tujhe meree mohabbat kee qasam….
O MY BELOVED, I ADJURE YOU BY MY LOVE!


mere mehboob tujhe.
TO YOU, O MY BELOVED!


NASIR.




Sunday, April 10, 2011

845. Filmy Devotional Song of Rafi: Insaaf ka mandir hai yeh....

                                   Movie: AMAR (1954)

Music: Naushad
Lyrics: Shakeel Badayuni


Filmy Devotional Song of Rafi: Insaaf kaa mandir hai yeh…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan kaa ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


kehna hai jo keh de,
WHAT YOU NEED TO SAY, SAY IT,


tujhe kis baat ka Dar hai…
WHAT ARE YOU AFRAID OF?


hai khoT tere mann me.n jo,
THERE'S A BLEMISH IN YOUR HEART THAT


bhagwaan se hai duur
YOU'RE AWAY FROM GOD!


hai khoT, tere mann me.n jo,
THERE'S A BLEMISH IN YOUR HEART THAT


bhagwaan se hai duur,
YOU'RE AWAY FROM GOD!


hai.n paav.n tere~~~
YOU’VE THE FEET


hai.n paav.n tere phir bhee tuu,
YOU'VE THE FEET YET YOU ARE 


aane se hai majboor,

UNABLE TO COME,


aane se hai majboor,
UNABLE TO COME...


himmat hai toh aaaja
COME,  IF YOU'VE THE COURAGE,


yeh, bhalaayee kee Dagar hai,
THIS IS THE PATH OF PIETY.


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


dukh de ke jo dukhiya se naa insaaf karegaa,
AFTER INFLICTING PAIN, IF ONE IS UNJUST TO THE SUFFERER,


bhagwaan bhee usko naa kabhee maaf karegaa,
EVEN GOD WON'T FORGIVE HIM EVER!


yeh soch le~~~~
REFLECT THIS....


yeh soch le~~~~
REFLECT THIS....


yeh soch le har baat kee, daata ko Khabar hai,
REFLECT THIS: THE BENEFACTOR IS AWARE OF ALL THINGS!


daata ko Khabar hai,
THE BENEFACTOR IS AWARE!


himmat hai to aaaja
COME,  IF YOU'VE COURAGE,


yeh, bhalaayee kee Dagar hai.
THIS IS THE PATH OF PIETY.


(chorus:
insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!)


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan kaa ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


kehna hai jo keh de,
WHAT YOU NEED TO SAY, SAY IT,


tujhe kis baat ka Dar hai…
WHAT ARE YOU AFRAID OF?


hai paas tere jis kee amaanat,
THE TRUST THAT YOU HOLD OF SOMEONE, 


usse de de
GIVE IT TO HER,


hai paas, tere jis kee amaanat,
THE TRUST THAT YOU HOLD OF SOMEONE,


usse de de,
GIVE IT TO HER,


nirdhan bhee hai…
SOMEONE’S IS POOR TOO….


nirdhan bhee hai insaan,
A HUMAN BEING IS POOR TOO,


mohabbat usse de de,
EXTEND LOVE TO HER,


mohabbat usse de de,
EXTEND LOVE TO HER,


jis dar pe sabhee ek hai.n,
THE DOOR WHERE EVERYONE IS THE SAME,


ba.nde yeh voh dar hai,
‘TIS THAT DOOR,  O DEVOTEE!


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


maayoos naa ho haar ke taqdeer kee baazee,
DON'T BE DEJECTED AFTER LOSING THE WAGER OF FATE,


pyaara hai woh gham jis me.n ho, bhagwaan bhee raazee,
DEAR IS THAT SORROW WITH WHICH GOD IS ALSO PLEASED,


dukh dard milay~~~
SUFFERING GRIEF AND PAIN.....


dukh dard milay jis me.n
WHEREIN YOU FIND SUFFERING AND PAIN


wohee, pyaar amar hai,
ONLY THAT LOVE’S IMMORTAL!


wohee pyaar amar hai,
ONLY THAT LOVE’S IMMORTAL!


yeh soch le har baat kee, daata ko Khabar hai,
REFLECT THIS: THE BENEFACTOR IS AWARE OF ALL THINGS!


(chorus:
insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai,
THE ABODE OF GOD!


insaaf kaa mandir hai yeh,
THIS IS A TEMPLE OF JUSTICE,


bhagwaan ka ghar hai..
THE ABODE OF GOD!)


NASIR.