A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Rahman. Show all posts
Showing posts with label Rahman. Show all posts

Saturday, September 25, 2010

685. Philosophical Song of Rafi: Jaan sake toh jaan...

Movie: USTAAD (1957)

Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Music: O.P. Nayyar


Philosohical/Didactic Song of Rafi: Jaan sake toh jaan....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


AAAA~~~AAAAA~~AAAAA~~~


jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!


tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,


jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!


sadiyaa.n beetee.n lekin teraa,
CENTURIES PASSED, BUT YOUR


deep naa bhujne paayaa,
LAMP NEVER GOT EXTINGUISHED,


teree poonjee mann ki daulat,
THE TREASURE OF MIND IS YOUR CAPITAL,


sab se oo.nchee maayaa,
THE HIGHEST MAYA,


seetaa jaisee shaktee tujh me.n
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,


seetaa jaisee, shakti tujh me.n,
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,


paarvati kee shaan,
THE GRANDEUR OF PARVATI!


jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!


tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,


jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!


koee naa teraa koee naa meraa,
NO ONE’S YOURS; NO ONE’S MINE,


saare naate jhooThe,
ALL RELATIONSHIPS ARE SHAM,


TooTe jag kee aas toh kyaa gham,
NOT TO WORRY IF WORLDLY HOPE IS LOST,


aas naa uskee TooTe,
HOPE IN HIM MUST NOT BE LOST,


vohee teraa, sachchaa swami,
HE ALONE IS YOUR TRUE MASTER,


maan arre insaan,
BELIEVE IT O MAN!


jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN!


ghar bhee chhooTaa, dar bhee chhooTaa,
DISMISSED FROM HOME, SHOWN THE DOOR,


Doo.nDhe rayn baseraa,
SEEKING SHELTER FOR THE NIGHT,


gham ke gehre baadal chhaaye,
DEEP DARK CLOUDS OF SORROWS ARE OVERCAST,


chaaro or andheraa,
IN THE FOUR DIRECTION, SPREADS THE DARKNESS,


nirdhan ke, dukh dard ko kyoo.nkar,
HOW CAN THE PAIN AND SUFFERING OF AN INDIGENT


jaan sake dhanwaan,
BE KNOWN TO A WEALTHY PERSON!


jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...


paap kee apne dekho moorakh,
BEHOLD! FOR HIS SIN, THE FOOL


aap sazaa hai paataa,
HIMSELF GETS THE PUNISHMENT,


jo bhee seedhee raah se bhaTke,
HE THAT STRAYS FROM THE RIGHT PATH,


jo.D naa usse naataa,
DON’T RELATE TO HIM,


jaisee karnee waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!


jaisee karnee, waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!


bhool naa jaa naadaan,
DON’T FORGET, O NAIVE PERSON!


jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!


tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,


jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!


rayn andheree rastaa soonaa,
THE NIGHT’S DARK, FORLORN IS THE PATH


bhaTke jaa dukhiyaaree,
GO ON STRAYING O HAPLESS WOMAN!


teree dil kee raakh me.n jaltee,
IN THE ASHES OF YOUR HEART, BURNS


aaj bhee ik chingaaree,
A SPARK EVEN TODAY!


haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,


kabhee toh hogee,
SURELY SOMETIME ..


haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,


kabhee toh hogee, raah teree aasaan,
SURELY SOMETIME, EASY WILL BE YOUR PATH!


jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...


dil me.n laakho.n toofaa.n jaage,
MILLIONS OF STORMS RISE IN THE HEART,


aa.nkh naa lekin roye,
BUT THE EYES DON’T WEEP,


dharm kaa paalan karne waalee,
O OBSERVER OF RIGHTEOUS CONDUCT!


aan naa apnee khoye,
DON’T LOSE THE PROPER PRIDE!


dekho dekho mamtaa apne
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...


dekho dekho, mamtaa apne,
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...


pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!


pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!


pyaar kaa de balidaan.
SACRIFICES HER LOVE!


NASIR


God resides in man’s heart, not man-made houses: SRK


Monday, July 7, 2008

127. Translation of Sad Song of Rafi: Zindagi Bhar Gham Judaaee ka....


Movie: Miss Bombay
Music Director: Hansraj Behl
Lyricist: Asad Bhopali


The King of Tragic Songs, Rafi Saab in one of his evergreen numbers: Zindagi Bhar Gham Judaaee Ka....

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



badlaa toh aise badlaa hai,
CHANGED IT HAS AND HOW!

kuchh ra.ng-e-gulisitaa.n,
SOME SHADES THE FLOWER-GARDEN HAS ASSUMED,

ik phool pe bahaar hai,
ONE FLOWER HAS THE SPRING

ik phool pe Khizaa.n......
ONE FLOWER HAS THE AUTUMN....


zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa,
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION,

har nayaa mausam puraanee yaad lekar aaegaa,
EVERY NEW SEASON WILL BRING FORTH THE OLD REFLECTION,

zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa ...
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION.


hai.n vahee raahe.n vahee galiyaa.n magar sunsaan hai.n
THE SAME ARE THE PATHS, THE SAME LANES, BUT ARE SILENT,

tuu nahee.n toh dil ki saaree bastiyaa.n veeraan hai.n
IF YOU’RE NOT THERE, ALL THE HEART'S DWELLINGS ARE DESOLATE,

dil me.n hai jo Gham teraa vo jaan lekar jaaegaa.
YOUR PAIN THAT’S THERE IN HEART WILL TAKE AWAY THE LIFE.

zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa ...
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION....


ho.n mubaarak tujh ko khushiyaa.n aur mujhe rusvaaiyaa.n,
CONGRATULATIONS TO YOU FOR THE HAPPINESS, AND TO ME THE DISGRACES,

tujh ko teraa ghar salaamat aur mujhe tanhaaiyaa.n
TO YOU THE SAFETY OF YOUR HOME, AND TO ME THE LONELINESS,

marte-marte bhee teraa hee naam lab pe aaegaa,
EVEN WHILST DYING ONLY YOUR NAME WILL COME UP TO THE LIPS,


zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa,
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION,

har nayaa mausam puraanee yaad lekar aaegaa,
EVERY NEW SEASON WILL BRING FORTH THE OLD REFLECTION,

zindagi bhar gham judaaee ka mujhe ta.dpaaegaa ...
LIFE-LONG THE PARTING SORROW WILL CAUSE ME AGITATION.

NASIR
.

“For some life lasts a short while, but the memories it holds last forever.” -Laura Swenson

Tuesday, June 17, 2008

114. Translation of Sad Songs Rafi: Jal Jal Ke Shama Ki Tarah...


From: FARIYAADI (1953)
Music: B.N. Baali
Lyrics: Muzaffar Orkazai.


Again, another Rare gem from the Legendary Rafi Sahaab: Jal Jal Ke Shama ki Tarah...

Roman Transliteration/English Translation of the original lyrics:



Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS

Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.


Mushkil Hai, Bahut Pyar ki Duniya Ko Basaana
‘TIS VERY DIFFICULT TO SET UP THE LOVE WORLD,

Bedard Zamaane Ka Tareeqa Hai Puraana,
‘TIS THE AGE-OLD WAY OF THE CALLOUS WORLD:

Doh Pyaar Bhare Dil Kabhi Aabaad Na Karna
NEVER TO SETTLE THE TWO LOVING HEARTS,

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.

Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS

Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.


Aakaash ki, Choti Pe Mahal Hamne Banaayaa,
ON THE HEAVEN’S PEAK A PALACE WE DID BUILD,

Duniya Se Bahot Door, Jahaa.n Apna Basaayaa,
AWAY FROM THE WORLD OUR HOME WE DID BUILD,

Qismat ne Magar Chaaha Hamme Shaad Na Karna
BUT WE SHOULDN’T REJOICE – THIS THE FATE WILLED.

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.

Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS

Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.


Ab Apne, Khayaalo.n mein Mujhe tum Na Basaana,
NOW IN YOUR THOUGHTS PLACE ME NOT,

Bhoole Se, Kabhi tum Mere Sapno.n mein Na Aana,
INTO MY DREAMS COME STRAYING NOT,

Gar Dil mein, uThe Dard tau Fariyaad Na Karna,
IF THE PAIN RISES IN THE HEART, THEN COMPLAIN NOT,

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.

Jal Jal Ke Shama Ki Tarah
LIKE THE LAMP THAT BURNS AND BURNS

Fariyaad Na Karna
LAMENT NOT,

Mai.n Yaad Bhi Aaoo.n tau
EVEN IF I COME TO YOUR MIND

Mujhe Yaad Na Karna.
REMEMBER ME NOT.

NASIR.


If I am doomed to suffer the wrong of separation, yet injure not with contempt me who am already injured. -
- Shakespeare in Much Ado about Nothing.