Movie: USTAAD (1957)
Lyrics: Jaan Nisaar Akhtar
Music: O.P. Nayyar
Philosohical/Didactic Song of Rafi: Jaan sake toh jaan....
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
AAAA~~~AAAAA~~AAAAA~~~
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
sadiyaa.n beetee.n lekin teraa,
CENTURIES PASSED, BUT YOUR
deep naa bhujne paayaa,
LAMP NEVER GOT EXTINGUISHED,
teree poonjee mann ki daulat,
THE TREASURE OF MIND IS YOUR CAPITAL,
sab se oo.nchee maayaa,
THE HIGHEST MAYA,
seetaa jaisee shaktee tujh me.n
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,
seetaa jaisee, shakti tujh me.n,
WITHIN YOU IS SITA-LIKE SHAKTI,
paarvati kee shaan,
THE GRANDEUR OF PARVATI!
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
koee naa teraa koee naa meraa,
NO ONE’S YOURS; NO ONE’S MINE,
saare naate jhooThe,
ALL RELATIONSHIPS ARE SHAM,
TooTe jag kee aas toh kyaa gham,
NOT TO WORRY IF WORLDLY HOPE IS LOST,
aas naa uskee TooTe,
HOPE IN HIM MUST NOT BE LOST,
vohee teraa, sachchaa swami,
HE ALONE IS YOUR TRUE MASTER,
maan arre insaan,
BELIEVE IT O MAN!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN!
ghar bhee chhooTaa, dar bhee chhooTaa,
DISMISSED FROM HOME, SHOWN THE DOOR,
Doo.nDhe rayn baseraa,
SEEKING SHELTER FOR THE NIGHT,
gham ke gehre baadal chhaaye,
DEEP DARK CLOUDS OF SORROWS ARE OVERCAST,
chaaro or andheraa,
IN THE FOUR DIRECTION, SPREADS THE DARKNESS,
nirdhan ke, dukh dard ko kyoo.nkar,
HOW CAN THE PAIN AND SUFFERING OF AN INDIGENT
jaan sake dhanwaan,
BE KNOWN TO A WEALTHY PERSON!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...
paap kee apne dekho moorakh,
BEHOLD! FOR HIS SIN, THE FOOL
aap sazaa hai paataa,
HIMSELF GETS THE PUNISHMENT,
jo bhee seedhee raah se bhaTke,
HE THAT STRAYS FROM THE RIGHT PATH,
jo.D naa usse naataa,
DON’T RELATE TO HIM,
jaisee karnee waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!
jaisee karnee, waisee bharnee,
AS YOU SOW, SO SHALL YOU REAP!
bhool naa jaa naadaan,
DON’T FORGET, O NAIVE PERSON!
jaan sake toh jaan,
REALIZE IT IF YOU CAN!
tere mann me.n, chhup kar baiThe, dekh tere bhagwaan,
LO! IN YOUR HEART YOUR GOD SITS UNSEEN,
jaan sake toh jaan..
REALIZE IT IF YOU CAN!
rayn andheree rastaa soonaa,
THE NIGHT’S DARK, FORLORN IS THE PATH
bhaTke jaa dukhiyaaree,
GO ON STRAYING O HAPLESS WOMAN!
teree dil kee raakh me.n jaltee,
IN THE ASHES OF YOUR HEART, BURNS
aaj bhee ik chingaaree,
A SPARK EVEN TODAY!
haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,
kabhee toh hogee,
SURELY SOMETIME ..
haar naa himmat,
DON’T LOSE COURAGE,
kabhee toh hogee, raah teree aasaan,
SURELY SOMETIME, EASY WILL BE YOUR PATH!
jaan sake toh jaan...
REALIZE IT IF YOU CAN...
dil me.n laakho.n toofaa.n jaage,
MILLIONS OF STORMS RISE IN THE HEART,
aa.nkh naa lekin roye,
BUT THE EYES DON’T WEEP,
dharm kaa paalan karne waalee,
O OBSERVER OF RIGHTEOUS CONDUCT!
aan naa apnee khoye,
DON’T LOSE THE PROPER PRIDE!
dekho dekho mamtaa apne
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...
dekho dekho, mamtaa apne,
LO AND BEHOLD! THE MATERNAL AFFECTION...
pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!
pyaar kaa de balidaan,
SACRIFICES HER LOVE!
pyaar kaa de balidaan.
SACRIFICES HER LOVE!
NASIR
God resides in man’s heart, not man-made houses: SRK
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment