Movie: KAATILON KE KAATIL ( Released September 1981)
Lyrics: Rajinder Krishan
Music: Kalyanji-Anandji
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Yeh toh Allah ko Khabar...
Roman Transliteration/English Translation of the original hindi-Urdu Lyrics:
bhaTakte dekhe hai.n laakho.n mullah,
I’VE SEEN LAKHS OF MULLAS GONE ASTRAY,
karo.Do.n pandit, hazaro.n siyaane,
MILLIONS OF PUNDITS, THOUSANDS OF LEARNED PERSONS!
jo Khoob sochaa, samajh me.n aayaa,
AFTER MUCH CONTEMPLATION, I REALIZED
Khuda kee baate.n, Khuda hee jaane
THE WAYS OF GOD ARE KNOWN ONLY TO GOD!
aake duniya me.n bashar,
O HUMAN BEING! AFTER COMING INTO THE WORLD
kaam karnaa hai jo kar
DO THE WORK YOU NEED TO DO!
aake duniya me.n bashar,
O HUMAN BEING! AFTER COMING INTO THE WORLD
kaam karnaa hai jo kar
DO THE WORK YOU NEED TO DO!
saaf neeyat hai agar
IF THE INTENTION IS PURE
phir naa anjaam se Darr,
THEN DON’T BE AFRAID OF THE CONSEQUENCE,
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar,
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
dekhte dekhte kyoo.n khel biga.D jaate hai.n,
WHY DO THE PLANS GO AWRY BEFORE THE EYES?
dekhte dekhte kyoo.n khel biga.D jaate hai.n,
WHY DO THE PLANS GO AWRY BEFORE THE EYES?
kyoo. Bahaaro.n me.n bhare baaGh uja.D jaate hai.n,
WHY DO GARDENS GET RUINED IN SPRING?
pyaar se paala jinhe.n apnaa lahoo de de kar,
THOSE WHO WERE RAISED WITH LOVE, NOSHING ON BLOOD,
usee Daalee se wohee phool bikhar jaate hai.n,
FROM THE SAME BRANCH THE VERY FLOWER GETS STREWN ,
kisee zaalim kaa basay,
WHILE SOME OPPRESSOR’S THRIVE,
kisee zaalim kaa basay,
WHILE SOME OPPRESSOR’S THRIVE,
looTe mazloom kaa ghar,
THE HOME OF THE OPPRESSED GETS LOOTED,
looTe mazloom kaa ghar
THE HOME OF THE OPPRESSED GETS LOOTED,
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh toh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
woh jo chaahe toh buraa waqt bhee Tall saktaa hai
IF HE WANTS, EVEN THE BAD TIME CAN BE AVERTED,
woh jo chaahe toh buraa waqt bhee Tall saktaa hai,
IF HE WANTS, EVEN THE BAD TIME CAN BE AVERTED,
wohee qismat kee lakeero.n ko badal saktaa hai,
HE ALONE CAN CHANGE THE LINES OF DESTINY!
zaat par uskee bharosaa hai toh bande ek din,
O DEVOTEE! IF YOU TRUST IN HIS ESSENCE, THEN ONE DAY
raat ke seene se suraj bhee nikal saktaa hai,
THE SUN CAN RISE FROM THE BOSOM OF THE NIGHT!
aadmi ko kya Khabar,
WHAT DOES MAN KNOW....
aadmi ko kya Khabar,
WHAT DOES MAN KNOW
uskee manzil hai kidhar,
WHERE LIES HIS DESTINATION!
uskee manzil hai kidhar
WHERE LIES HIS DESTINATION!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
jaane kis bhes me.n kis mo.D pe woh mil jaaye,
WHO KNOWS IN WHICH GUISE AND AT WHICH TURN HE MAY BE FOUND!
jaane kis bhes me.n kis mo.D pe woh mil jaaye
WHO KNOWS IN WHICH GUISE AND AT WHICH TURN HE MAY BE FOUND!
teree umeed kee har ek kalee khil jaaye
EVERY BUD OF YOUR HOPES MAY BLOSSOM,
dil se niklee huwee faryaad me.n woh taaqat hai,
CRI DE COEUR HAS SUCH POWER,
woh jo sunle toh pahaa.Do.n kaa bhee dil hil jaaye,
THAT WHEN HEARD, EVEN THE MOUNTAIN’S HEART WILL TREMBLE,
maangte rehnaa duaa,
GO ON SUPPLICATING,
maangte rehnaa duaa,
GO ON SUPPLICATING,
hogaa kis waqt asar,
IT WILL BE EFFICACIOUS SOMETIME,
hogaa kis waqt asar
IT WILL BE EFFICACIOUS SOMETIME,
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
zulm ki aag me.n zaalim ko jalaaya usne,
IN THE FIRE OF OPPRESSION, HE BURNT THE OPPRESSOR,
zulm ki aag me.n zaalim ko jalaaya usne,
IN THE FIRE OF OPPRESSION, HE BURNT THE OPPRESSOR,
ek majboor kaa ghar phir se basaya usne,
HE RE-ESTABLISHED THE HOME OF A HELPLESS PERSON,
naam letaa huwaa uska jo sawaalee aaye,
IF SOME NEEDY COMES EVOKING HIS NAME,
uske darbaar se hargiz naa woh Khaalee jaaye,
HE’LL NEVER GO EMPTY-HANDED FROM HIS COURT,
uske ghar der sahee,
A DELAY THERE MIGHT BE,
uske ghar der sahee,
A DELAY THERE MIGHT BE,
nahee.n andher magar,
BUT NEVER INEQUITY!
jaane pa.Dtee hai kidhar, uskee rehmat kee nazar
WHO KNOWS WHERE WILL HIS MERCIFUL GLANCE BE CAST,
uskee rehmat kee nazar,
HIS MERCIFUL GLANCE!
yeh allah ko Khabar, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
yeh allah ko Khabar~~~, yeh toh maula ko Khabar,
‘TIS KNOWN ONLY TO ALLAH, ‘TIS KNOWN ONLY TO THE LORD!
NASIR
"God moves in mysterious ways
His wonders to performs"
— William Cowper (The Poems Of William Cowper
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment