Movie: Pagla Kahin Ka (1970)
Music: Shankar, Jaikishan
Lyricist: S H Bihari
Main Movie-Hall where released in Mumbai: Maratha Mandir Cinema.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Ay mere dil yahaa.n...
Roman Transliteration/English Translation of the Urdu-Hindi original lyrics:
naa ro tuu yahaa.n aise, paglaa kahee.n kaa
DON’T WEEP SO O CRAZY ONE!
museebat ko apne, gale se lagaa le,
EMBRACE THE MISERY,
tere Gham kee duniyaa, tujhe de gaye hai.n,
YOUR WORLD OF SORROW HAS BEEN GIVEN TO YOU
yahaa.n se vahaa.n, ruuTh kar jaane waale,
BY THE ONE WHO HAS GONE FROM TO HERE TO THERE, DISPLEASED!
ay mere dil yahaa.n, tuu akelaa nahee.n,
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE,
aur bhee hai.n bahot, Gham ke maare huwe,
THERE ARE MANY WHO’RE AFFLICTED BY THE SORROW,
ay mere dil yahaa.n, tuu akelaa nahee.n,
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE,
aur bhee hai.n bahot, Gham ke maare huwe,
THERE ARE MANY WHO’RE AFFLICTED BY THE SORROW,
ay mere dil yahaa.n, tuu akelaa nahee.n,
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE!
har qadam par yahaa.n, aur har mo.D par,
AT EVERY STEP AND AT EVERY TURN,
Gham kee ik daastaa.n,
THERE’S A STORY OF SORROW,
keh rahee har nazar,
TOLD BY EVERY GLANCE,
keh rahee har nazar,
TOLD BY EVERY GLANCE,
kitnee be-chayniyaa.n, rah ke Khaamosh bhee,
SO MANY ANXIETIES, DESPITE BEING SILENT,
de rahee hai.n sadaa, bin pukaare huwe,
ARE CRYING WITHOUT CALLING OUT,
ay mere dil yahaa.n, tuu akelaa nahee.n....
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE!
pyaar jisne kiyaa, usko paagal kahaa,
THE ONE WHO LOVED, WAS TERMED A LUNATIC,
apnee duniyaa me.n yeh, zulm hotaa rahaa,
IN OUR WORLD, THIS TYRANNY’S GONE ON AND ON,
zulm hotaa rahaa,
THIS TYRANNY’S GONE ON AND ON,
saik.Do.n baar yeh, khel khelaa gayaa,
HUNDREDS OF TIMES THIS GAME HAS BEEN PLAYED,
saik.Do.n baar ai,se nazaare huwe,
HUNDREDS OF TIMES SUCH SIGHTS WERE SEEN,
ay mere dil yahaa.n tuu akelaa nahee.n,
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE!
aise insaan bhee, maine dekhe kayee,
I’VE SEEN EVEN SUCH HUMAN BEINGS
maut jin ke liye....., zindagee bann gayee,
FOR WHOM DEATH WAS LIFE !
jin kee aaho.n se hai, goo.njtee yeh fizaa,
FROM WHOSE SIGHS THE AMBIENCE REVERBERATES,
jin ke aa.nsoo gagan, ke sitaare huwe,
WHOSE TEARS BECAME THE STARS OF HEAVEN!
ay mere dil yahaa.n, tuu akelaa nahee.n,
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE,
aur bhee hai.n bahot, Gham ke maare huwe,
THERE ARE MANY WHO’RE AFFLICTED BY THE SORROW,
ay mere dil yahaa.n, tuu akelaa nahee.n,
O MY HEART, HERE YOU AREN’T ALONE!
NASIR
Where you used to be, there is a hole in the world, which I find myself constantly walking around in the daytime, and falling in at night. I miss you like hell. ~Edna St. Vincent Millay
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment