Movie: LEADER (1964)
Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Naushad
Main Movie-Hall where first released in Bombay: Maratha Mandir.
Philosophical/Didactic Song of Rafi: Mujhe duniya waalo.n sharaabee naa samjho...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:
la ra la ra la~~laralara~~laralaralarala
hahahahah
(laughter)
hmmm~~~~~
(humming)
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER!
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai,
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
jahaa.n be-Khudee me.n,
IN RAPTURE, WHERE
qadam la.Dkh.Daaye,
THE STEPS STAGGER,
vohee raah mujh ko,
TO ME THAT VERY PATH
dikhaayee gayee hai...
HAS BEEN SHOWN!
nashe me.n hoo.n lekin,
I’M DRUNK, BUT
mujhe yeh Khabar hai,
I’M AWARE OF THIS
ke is zindagee me.n,
THAT IN THIS LIFE
sabhee pee rahe hai.n,
ALL ARE DRINKING,
kisee ko mile.n hai.n,
SOMEONE HAS FOUND
chhalakte piyaale,
THE OVER-FLOWING BOWLS,
kisee ko nazar se,
WITH THE EYES, SOMEONE
pilaayee gayee hai,
HAS BEEN MADE TO DRINK!
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai...
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
kisee ko nashaa hai,
SOME ONE IS ADDICTED
jahaa.n me.n Khushee kaa,
TO HAPPINESS IN THE WORLD,
kisee ko nashaa hai,
SOME ONE IS ADDICTED
gham-e-zindagee kaa,
TO THE WORRIES OF LIFE,
koee pee rahaa hai,
SOMEONE IS GUZZLING
lahoo aadmee kaa,
HUMAN BLOOD,
har ek dil me.n mastee,
IN EVERY HEART, EXCITEMENT
rachaayee gayee hai,
IS SET TO WORK,
mujhe duniya waalo.n,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai...
I’VE BEEN MADE TO DRINK!
zamaane ke yaaro.n,
FRIENDS! THE WORLD’S
chalan hai.n niraale,
WAYS ARE UNCOMMON,
yahaa.n tann hai.n ujle,
HERE THE EXTERNALS ARE BRIGHT,
magar dil hai.n kaale,
BUT THE HEARTS ARE EVIL,
yeh duniya hai duniya,
‘TIS THE WORLD – THE WORLD!
yahaa.n maal-o-zar me.n,
HERE, UNDER THE COVER OF OPULENCE
dilo.n kee Kharaabee,
THE WICKEDNESS OF THE HEART
chhupaayee gayee hai,
HAS BEEN CONCEALED!
(With Chorus:
mujhe duniya waalo.n, aa~aa~,
ME, O PEOPLE OF THE WORLD,
sharaabee naa samjho, aa~aa~,
DON’T CONSIDER TO BE A BOOZER,
mai.n peetaa nahee.n hoo.n, aa~aa~,
I DON’T DRINK,
pilaayee gayee hai, aa~aa~ ,
I’VE BEEN MADE TO DRINK,
jahaa.n be-Khudee me.n, aa~aa~,
IN RAPTURE, WHERE
qadam la.Dkh.Daaye, aa~aa~,
THE STEPS STAGGER,
vohee raah mujh ko, aa~aa~,
TO ME THAT VERY PATH
dikhaayee gayee hai,
HAS BEEN SHOWN,
aa~~aa~~aa~~aa~aa~~aa~~aa).
NASIR
"An intelligent man is sometimes forced to be drunk to spend time with his fools." -- Ernest Hemingway
lyrics
translation
This Blog is a humble Tribute to the Legendary Indian Playback Singer, Mohammed Rafi (1924-1980) whose songs continue to attract the older and the newer generations day by day. This Blog transliterates and translates his Solo Songs into English for wider appreciation. The Blog will also publish posts on his life and times, and other topics.
A VERY WARM WELCOME VISITORS
Monday, September 27, 2010
687. Philosophical Song of Rafi: Mujhe duniya waalon sharaabi na samjho...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment