A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label (1962). Show all posts
Showing posts with label (1962). Show all posts

Monday, November 28, 2011

879. More Romantic Songs of Rafi: hamm toh pehlee hee nazar me.n.....


Movie: APNA BANAKE DEKHO (1962)
Lyrics: S.H. Bihari
Music:  Ravi.

More Romantic Songs of Rafi:  hamm toh pehlee hee nazar me.n….
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:

hamm toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh,
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU,

hamm toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh,
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU,

pyaar karte hai.n samajh kar,  pyaar ke qaabil tumeh,
AS I THINK YOU’RE WORTHY OF LOVE, I LOVE YOU,  

ham toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh…
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU!

is se ba.Dhkar aur kyaa, karte  tumhaare waaste
WHAT MORE COULD I’VE DONE FOR YOU,

is se ba.Dhkar,  aur kyaa, karte  tumhaare waaste,
WHAT MORE COULD I’VE DONE FOR YOU

hamne apnee zindagee me.n,  kar liya shaamil tumeh…
IN MY LIFE THAN HAVING INCLUDED YOU!

hamm toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh…
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU!

raahe ulfat me.n hamaaree,  jaan bhee,  jaaye toh kyaa,
EVEN IF I DIE IN THE PATH OF LOVE, SO WHAT!  

raahe,  ulfat me.n hammaaree  jaan bhee,  jaaye toh kyaa,
EVEN IF I DIE IN THE PATH OF LOVE, SO WHAT!  

kuchh bhee ho kar ke rahenge,  ek din haasil tumeh,
WHATEVER HAPPENS, I’LL SURELY HAVE YOU!

hamm toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh…
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU!

hamko tanhaa chho.D kar,  jaane se pehle,  soch lo,
THINK BEFORE YOU GO, LEAVING  ME BEHIND,

hamko tanhaa chho.D kar,  jaane se pehle,  soch lo,
THINK BEFORE YOU GO, LEAVING  ME BEHIND,

doh qadam chalnaa naa ho jaaye, kahee.n  mushkil tumeh,
LEST TO WALK A FEW STEPS IT BECOMES DIFFICULT FOR YOU!

hamm toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh,
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU!

pyaar karte hai.n samajh kar, pyaar ke qaabil tumeh,
AS I THINK YOU’RE WORTHY OF LOVE, I LOVE YOU,  

hamm toh pehlee hee nazar me.n,  de chuke hain dil tumeh.
AT THE VERY FIRST SIGHT, MY HEART I’VE GIVEN YOU!

NASIR

Thursday, June 30, 2011

871. More Romantic Songs of Rafi: Phir tere sheher mein luTne ko.....

                    Movie: EK MUSAFIR EK HASINA (1962)
Lyrics: Shevan Rizvi
Music: O.P. Nayyar
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Maratha Mandir.


More Romantic Songs of Rafi: Phir tere sheher me.n luTne ko chalaa aayaa hoo.n…..
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


aaa~~~aaa~~~aaa~~~aaa


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n,
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n,
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


dekh kis shaan se, aayaa hai teraa saudaayee,
SEE WITH WHAT POMP YOUR CRAZY LOVER HAS COME!


(chorus: dekh kis shaan se, aayaa hai teraa saudaayee,
               SEE WITH WHAT POMP YOUR CRAZY LOVER
               HAS COME!)


shor baajo.n kaa, kahee.n hai toh, kahee.n shehnaayee,
THERE’RE INSTRUMENTALS AS ALSO THE ROYAL FLUTES FOR MUSIC!


shor baajo.n kaa, kahee.n hai toh, kahee.n shehnaayee,
THERE’RE INSTRUMENTALS AS ALSO THE ROYAL FLUTES FOR MUSIC!


saaree duniya ko, tamaashaayee banaa, laayaa hoo.n,
BRINGING THE ENTIRE WORLD AS THE SPECTATORS, I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


tuu naa ghabraa teraa, ghungaT naa mai.n uThne doo.ngaa
DON’T YOU WORRY, I WON’T ALLOW YOU TO BE UNVEILED,


(chorus: tuu naa ghabraa teraa, ghungaT naa mai.n uThne 
               doo.ngaa,
              DON’T YOU WORRY, I WON’T ALLOW YOU TO
              BE UNVEILED,)


zindagee chaahe luTe, pyaar naa luTne doo.ngaa,
THOUGH THE LIFE BE LOST; I WON’T ALLOW LOVE TO BE RAVISHED!


zindagee chaahe lutTe, pyaar naa luTne doo.ngaa,
THOUGH THE LIFE BE LOST; I WON’T ALLOW LOVE TO BE RAVISHED!


dil ke sheeshe ko mai.n, patthar kaa banaa, laayaa hoo.n,
TURNING THE FRAGILE HEART INTO A STONE, I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


teree is maang me.n sindoor sajaane ke liye,
TO  ADORN WITH THE VERMILLION, YOUR PARTED HAIR!


Chorus: teree is maang me.n sindoor sajaane ke liye,
             TO ADORN WITH THE VERMILLION, YOUR
             PARTED HAIR! )


surKh meh.ndee tere, haatho.n me.n rachaane ke liye,
TO APPLY THE CRIMSON HENNA TO YOUR HANDS,


Khoon-e-dil laayaa hoo.n aur Khoon-e-jigar laayaa hoo.n,
I’VE BROUGHT THE WOUNDED HEART; WITH A BLEEDING HEART I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


baat reh jaatee hai, insaan rahe yaa naa rahe,
WORDS LINGER, WHETHER MAN ABIDES OR NOT!


(chorus: Baat reh jaatee hai, insaan rahe yaa naa rahe,
             WORDS LINGER, WHETHER MAN ABIDES OR 
              NOT!)


yaar kee aan rahe, jaan rahe yaa naa rahe,
MAY THE SWEETHEART’S HONOUR REMAIN, WHETHER LIFE ABIDES OR NOT!


yaar kee aan rahe, jaan rahe yaa naa rahe,
MAY THE SWEEETHEART’S HONOUR REMAIN, WHETHER LIFE ABIDES OR NOT!


yaar ke naam pe, miTne ko chalaa, aayaa hoo.n,
TO BE DESTROYED IN THE NAME OF BELOVED, I’VE COME!


phir vohee ishq teraa, phir vohee dil laayaa hoo.n,
AGAIN WITH THE SAME LOVE, THE VERY HEART I’VE COME!


phir tere sheher me.n, luTne ko chalaa, aayaa hoo.n…
TO BE ROBBED IN YOUR TOWN AGAIN I’VE COME!


NASIR

Friday, May 6, 2011

857. More Romantic Songs of Rafi: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahee.n hai...

Movie: NAQLI NAWAB (1962)

Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Babul


More Romantic Songs of Rafi on Quintessence of Love: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahee.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics BY NASIR ALI:

The song explores the question of whether love is a blessing or a curse, an affliction or a source of joy. It suggests that love is a powerful force that can transform individuals and guide them towards a deeper understanding of life.



..hmm..
(humming)


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai....
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,


kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
WHO KNOWS WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


jeene kaa hunar sab ko, seekhaataa hai yahee ishq,
ALL ARE TAUGHT THE ART OF LIVING BY THIS VERY LOVE,


insaan ko insaan, banaataa hai yahee ishq,
MANKIND IS MADE HUMAN BY THIS VERY LOVE,


bande ko Khuda kar ke, dikhaataa hai yahee ishq,
GOD SHOWS THE DEVOTEE THE WAY TO THIS VERY LOVE,


is ishq kee, tauheen Khataa hai ke nahee.n, hai
AN AFFRONT TO THIS LOVE, IS IT AN ERROR OR NOT?


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


maanaa hai ba.Dee dard, bharee ishq kee rudaad,
AGREED, THAT VERY PAINFUL IS THE TALE OF LOVE,


hotee nahee.n miTkar bhee, muhabbat kabhee barbaad,
EVEN AFTER BEING EFFACED, WHAT’S NEVER RUINED, IS LOVE,


har daur me.n majnoo.n huwe, har daur me.n farhaad,
EVERY EPOCH HAD ITS MAJNU; EVERY AGE, ITS FARHAD,


har saaz me.n, aaj un kee sadaa hai ke nahee.n, hai
TODAY, THEIR TONES RESONATE IN EVERY INSTRUMENT OR NOT?

tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


gham phoolne-phalne kaa, bhulaa kar kabhee dekho,
FORGET ABOUT THRIVING AND PROSPERING AT TIMES, 

sar ishq ke qadmo.n pe, jhukaa kar kabhee dekho,
BOW YOUR HEAD AT LOVE’S FEET AT TIMES, 


ghar-baar muhabbat me.n, luTaa kar kabhee dekho,
GIVE UP MATERIALSM FOR LOVE'S SAKE AT TIMES, 

khone me.n bhee paane kaa mazaa hai ke nahee.n, hai
IN DECLUTTERING, IS THERE THE PLEASURE OF GAINING OR NOT?


tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


jab ho hee gayaa pyaar toh, sansaar kaa Dar kyaa,
WHEN YOU'RE IN LOVE, WHY FEAR THE WORLD?


hai kaun bhalaa kaun buraa, is kee Khabar kyaa,
WHO’S GOOD WHO’S EVIL, WHY CARE?

dil me.n naa utar jaaye toh, ulfat kee nazar kyaa,
WHAT’S THAT LOVING GLANCE WORTH IF IT DOESN’T SETTLE IN THE HEART!

hamm dil ke pujaaree hai.n pataa hai, ke nahee.n hai,
I'M A DEVOTEE OF THE HEART, DO YOU KNOW IT OR NOT?

tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,

kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n hai,
DON’T KNOW WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!

tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai.
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!


NASIR.


Friday, February 25, 2011

812. Filmy Devotional Song of Rafi: Ab toh bataa de avgun mere...

Movie: SANT TUKARAM (1965)
Music: Vedpal Verma
Lyrics: Madhukar Rajasthani


Filmy Devotional Song of Rafi: Ab toh bataa de avgun mere….



Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi Lyrics (For the first time on the internet):


banaa sakte ho jab duniya,
AS YOU CAN CREATE THE WORLD,


hai kyaa mushkil, banaa denaa,
WHAT’S THE DIFFICULTY IN RECTIFYING?


meree ek baat chhoTee see, mere bhaggwan, banaa denaa….
MEND A SMALL MATTER OF MINE, O GOD!


ab toh bataade avgun mere,
NOW SHOW ME MY FAULTS,


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam,
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


ab toh bataade avgun mere,
NOW SHOW ME MY FAULTS,


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam,
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


laakh jatan karke bhee jag ke,
DESPITE A MILLION ATTEMPTS, TO THE WORLD


aa naa sakaa mai.n kaam,
I COULDN’T BE OF ANY USE!


ab toh bataade, avgun mere,
NOW SHOW ME MY FAULTS,


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam…
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


ho gayaa soonaa, ghar kaa aa.ngan,
DESERTED IS THE HOME’S COURTYARD,


ta.Dap rahaa hai bholaa bachpan,
THE INNOCENT CHILDHOOD IS WRITHING,


maina apnaa, dharm nibhaayaa,
I CARRIED OUT MY DUTY TO THE END,


phir bhee yeh parinaam,
EVEN THEN, SUCH CONSEQUENCE!


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam,
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


ab toh bataade avgun mere,
NOW SHOW ME MY FAULTS,


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam…
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


mann toh dayaa se, teraa bharaa hai,
AS FOR YOUR HEART, ‘TIS FULL OF MERCY,


patthar kaa toh roop dharaa hai,
THE STONE IS JUST A FORM YOU’VE ASSUMED!


tujh se dayaaloo hai gar koee,
IF SOMEONE ELSE IS MORE MERCIFUL THAN YOU,


tuu hee bataa voh naam,
REVEAL THAT NAME YOURSELF!


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam,
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


ab toh bataade avgun mere,
NOW SHOW ME MY FAULTS,


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam,
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


ab toh bataade avgun mere,
NOW SHOW ME MY FAULTS,


paa.nv pa.Daa hoo.n shaam,
O SHAAM, AT THE FEET I LAY ME DOWN!


ab toh bataa de shaam~~
SHOW ME NOW O SHAAM!


ab toh bataa de shaam~~~
SHOW ME NOW O SHAAM!


ab toh bataa de shaam~~~~.
SHOW ME NOW O SHAAM!


NASIR


Friday, February 18, 2011

804. Filmy Devotional Song of Rafi: Ay mere mushkil kushaa....

Movie: SHER KHAN (1962)

Music: S.N. Tripathi
Lyrics: Prem Dhawan


Filmy Devotional Song of Rafi: Ay mere mushkil-kushaa….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu Lyrics (First time on the internet):


Allaho akbar, Allaho akbar, Allaho akbar, Allaho akbar…

mard-e-momeen, apne eemaa.n se toh Tal saktaa nahee.n,
A DEVOUT BELIEVER CAN NEVER APOSTATISE FROM HIS FAITH!


pattharo.n ke, Dar se darya ruKh badal saktaa nahee.n,
FEARING THE STONES, A RIVER CAN’T CHANGE THE COURSE!


jis ke dil me.n hai Khudaa, lab pe quraan-e-paak hai,
THE ONE WHO HAS GOD IN HEART, AND ON LIPS THE HOLY KORAN,


ek Allah ke siwaa, uske liye sab khaak hai….
EXCEPT ALLAH THE ONE ONLY, ALL ELSE IS DUST!


ay mere mushkil-kushaa…
O SOLVER OF DIFFICULTIES…


ay mere mushkil-kushaa, mushkil meree aasaan kar,
O SOLVER OF DIFFICULTIES, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


ay mere mushkil-kushaa, mushkil meree aasaan kar,
O SOLVER OF DIFFICULTIES, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


mai.n bhee hoo.n bandaa teraa mushkil meree, aasaan kar,
I’M YOUR BONDSMAN TOO, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


mai.n bhee hoo.n bandaa teraa mushkil meree, aasaan kar,
I’M YOUR BONDSMAN TOO, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


ay mere mushkil-kushaa…
O SOLVER OF DIFFICULTIES!


ghir gaye theh aag ke sholo.n me.n jab hazrat Khaleel,
WHEN ABRAHAM WAS ENGULFED BY THE FLAMES OF FIRE,  


tuune hee kee aag Than.Dee, ay mere rabbe jaleel,
O SUBLIME SUSTAINER! YOU COOLED DOWN THE FIRE, 

nuuh kee kashtee nikaalee tuune hee toofaan se,
‘TWAS YOU WHO RESCUED NOAH’S ARK FROM THE STORM,


kyaa hai jo mumkin nahee.n, Allah teree shaan se,
WHAT’S THERE THAT’S NOT POSSIBLE BY YOUR GLORY ALLAH!


thaamaa hai daaman teraa, mushkil meree aasaan kar,
YOUR REFUGE I’VE SOUGHT, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


aasaan kar,
MAKE IT EASY!


ay mere mushkil-kushaa, mushkil meree aasaan kar,
O SOLVER OF DIFFICULTIES, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


mai.n bhee hoo.n bandaa teraa mushkil meree, aasaan kar,
I’M YOUR BONDSMAN TOO, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


ay mere mushkil-kushaa…
O SOLVER OF DIFFICULTIES!


fazl kar ya rab Muhammad Mustafa ke waaste,
BE GRACIOUS O GOD FOR THE SAKE OF MUHAMMAD THE ELECT!


sayyad-e-kaunain shaah-e-ambiyaa ke waaste,
FOR THE SAKE OF CHIEF OF BOTH THE WORLDS, THE CROWN OF PROPHETS!


Khair kar tuu faatmaa Khairul nisaa ke waaste,
RENDER SAFETY FOR THE SAKE OF FATIMAH, THE BEST OF THE WOMEN!


de panaah mujh ko shaheed-e-karbalaa ke waaste,
GIVE ME REFUGE FOR THE SAKE OF THE MARTYRS OF KARBALA!


ay doh aalam ke Khuda, mushkil meree aasaan kar,
O GOD OF BOTH THE WORLDS, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


aasaan kar,
MAKE IT EASY!


ay mere mushkil-kushaa, mushkil meree aasaan kar,
O SOLVER OF DIFFICULTIES, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


mai.n bhee hoo.n bandaa teraa mushkil meree, aasaan kar,
I’M YOUR BONDSMAN TOO, RELIEVE ME FROM THE HARDSHIP!


ay mere mushkil-kushaa…
O SOLVER OF DIFFICULTIES!


ay Khuda-e-paak rehmaan-e-raheem,
O HOLY GOD, THE COMPASSIONATE AND MERCIFUL!


mai.n hoo.n teree khaak tuu rabbe kareem,
I’M YOUR DUST; YOU’RE THE MOST GENEROUS LORD!


mai.n hoo.n be-bas aur tuu hai chaaraa-saaz,
HELPLESS AM I, AND YOU ARE THE REDRESSER OF GRIEVANCES!


mai.n hoo.n be-kas aur tuu banda-nawaaz,
DESTITUTE AM I, AND YOU’RE THE CHERISHER OF BONDSMEN!


aaj mujh pe hai qayaamat kee gha.Dee,
TODAY I FACE THE MOMENT OF A GREAT CALAMITY,


sar pe mere maut hai aakar kha.Dee,
DEATH HATH COME AND AWAITETH FOR ME!


to.D de tuu zulm kee talwaar ko,
BREAK THE SWORD OF TYRANNY!


mojiza dikhlaa zaraa abiyaar ko,
MANIFEST A MARVEL TO ABIYAR*,


phool ban jaaye ka.Dee zanjeer kee,
MAY THE LINKS OF THE CHAIN TURN INTO FLOWERS,


goonj uTThe phir sadaa takbeer kee,
MAY THE CRY OF “ALLAH IS GREAT” RESOUND ONCE MORE!


Allaho akbar, Allaho akbar, Allaho akbar.
ALLAH IS GREAT, ALLAH IS GREAT, ALLAH IS GREAT!


(*Note: Not sure whether it is "Abiyar" or "abhi yaar")

NASIR


 

Monday, November 29, 2010

739. Philosophical Song of Rafi: Sun sun mere bhai...

Movie: BANARSI THUG (1962)

Music: Iqbal Qureshi
Lyrics: Prem Dhawan


Philosophical/Didactic Song of Rafi: Sun sun mere bhai...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!


yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE


sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,


kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!


yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE


sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,


kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


(chorus:
jab duniya se jaana
WHILE DEPARTING THE WORLD


sangg jaayegaa naa aanaa,
THE ANNA WON’T GIVE COMPANY,


yeh toh maal hai begaanaa,
THIS PROPERTY BELONGS TO ANOTHER,


jo bhee hai, deke jaanaa,
WHATEVER THERE IS, GIVE AND GO,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH)


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


keh gaye daas kabeeraa duniya ek musaafir Khaanaa,
KABIRDAS HAS SAID, “THE WORLD IS AN INN,”


kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?


(chorus:
haa.nh haa.nh,
YES, YES, )


kisee musaafir Khaane se phir kyoo.n pyaar ba.dhaanaa,
THEN WHY NURTURE LOVE FOR SOME INN!


kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?


(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )


bande oopar waale se tuu naataa jo.d le,
O DEVOTEE, GET CONNECTED WITH GOD,


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!


yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE


sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,


kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de…
GIVE UP THIS ILLUSION!


yeh maayaa hai Thagnee bhaiyaa looTe des-bades,
BROTHER, THIS ILLUSON IS A THIEF THAT ROBS AT HOME AND ABROAD,


kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?


(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )


kyaa kyaa roop dikhaaye chhalnee,
HOW MANY FORMS THE DECEIVER BETRAYS!


badle sau sau bhes,
CHANGES HUNDREDS OF DISGUISES!


kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?


(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES,)


o tuu is Thagnee jaadugarnee se mu.nh mo.D le,
TURN YOUR FACE AWAY FROM THIS THIEF AND ENCHANTRESS,


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!


yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE


sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,


kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


yeh duniya ek bhool-bhulaiyaa.n
THIS EARTH’S A LABYRINTH,


yeh jagg gorakh-dhandhaa,
THIS WORLD’S A TRYING EXISTENCE!


kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?


(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )


har raste pe jaal bichhaa hai qadam qadam pe phandaa,
AT EVERY PATH THERE’S A TRAP, AT EVERY STEP, A NOOSE,


kyoo.n bhayy haa.nh,
YES BROTHER?


(chorus:
haa.nh haa.nh
YES, YES, )


arre baTToo raam bharose apnee naiya chho.D de,
HEY BATTU LEAVE YOUR SHIP IN RAM’S TRUST,


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


(chorus:
sun sun mere bhaayee,
LISTEN O LISTEN MY BROTHER!


yeh rupaiya aanaa paayee,
THIS RUPEE, ANNA AND PIE


sab maayaa hai paraayee,
ARE ALL EXTRANEOUS WEALTH,


kabhee gayee kabhee aayee,
SOMETIMES IT GOES; SOMETIMES IT COMES,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH,)


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


(chorus:
jab duniya se jaana
WHILE DEPARTING THE WORLD


sangg jaayegaa naa aanaa,
THE ANNA WON’T GIVE COMPANY,


yeh toh maal hai begaanaa,
THIS PROPERTY BELONGS TO ANOTHER,


jo bhee hai, deke jaanaa,
WHATEVER THERE IS, GIVE AND GO,


moh maayaa chho.D de,
GIVE UP THE LOVE OF WEALTH)


o beTaa chho.D de yeh maayaa,
O SON, GIVE UP THIS ILLUSION,


yeh maayaa chho.D de,
GIVE UP THIS ILLUSION!


NASIR


Maya literally means "that which is not." In the twilight, one may easily mistake a rope for a snake. In so doing, we feel fear. Hence fear and other emotions may often be based on illusion, an incorrect perception of reality.