Movie: NAQLI NAWAB (1962)
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Babul
More Romantic Songs of Rafi on Quintessence of Love: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahee.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics BY NASIR ALI:
The song explores the question of whether love is a blessing or a curse, an affliction or a source of joy. It suggests that love is a powerful force that can transform individuals and guide them towards a deeper understanding of life.
..hmm..
(humming)
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai....
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
WHO KNOWS WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
jeene kaa hunar sab ko, seekhaataa hai yahee ishq,
ALL ARE TAUGHT THE ART OF LIVING BY THIS VERY LOVE,
insaan ko insaan, banaataa hai yahee ishq,
MANKIND IS MADE HUMAN BY THIS VERY LOVE,
bande ko Khuda kar ke, dikhaataa hai yahee ishq,
GOD SHOWS THE DEVOTEE THE WAY TO THIS VERY LOVE,
is ishq kee, tauheen Khataa hai ke nahee.n, hai
AN AFFRONT TO THIS LOVE, IS IT AN ERROR OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
maanaa hai ba.Dee dard, bharee ishq kee rudaad,
AGREED, THAT VERY PAINFUL IS THE TALE OF LOVE,
hotee nahee.n miTkar bhee, muhabbat kabhee barbaad,
EVEN AFTER BEING EFFACED, WHAT’S NEVER RUINED, IS LOVE,
har daur me.n majnoo.n huwe, har daur me.n farhaad,
EVERY EPOCH HAD ITS MAJNU; EVERY AGE, ITS FARHAD,
har saaz me.n, aaj un kee sadaa hai ke nahee.n, hai
Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Babul
More Romantic Songs of Rafi on Quintessence of Love: Tum poochhte ho ishq balaa hai ke nahee.n...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics BY NASIR ALI:
The song explores the question of whether love is a blessing or a curse, an affliction or a source of joy. It suggests that love is a powerful force that can transform individuals and guide them towards a deeper understanding of life.
..hmm..
(humming)
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai....
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n, hai
WHO KNOWS WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
jeene kaa hunar sab ko, seekhaataa hai yahee ishq,
ALL ARE TAUGHT THE ART OF LIVING BY THIS VERY LOVE,
insaan ko insaan, banaataa hai yahee ishq,
MANKIND IS MADE HUMAN BY THIS VERY LOVE,
bande ko Khuda kar ke, dikhaataa hai yahee ishq,
GOD SHOWS THE DEVOTEE THE WAY TO THIS VERY LOVE,
is ishq kee, tauheen Khataa hai ke nahee.n, hai
AN AFFRONT TO THIS LOVE, IS IT AN ERROR OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
maanaa hai ba.Dee dard, bharee ishq kee rudaad,
AGREED, THAT VERY PAINFUL IS THE TALE OF LOVE,
hotee nahee.n miTkar bhee, muhabbat kabhee barbaad,
EVEN AFTER BEING EFFACED, WHAT’S NEVER RUINED, IS LOVE,
har daur me.n majnoo.n huwe, har daur me.n farhaad,
EVERY EPOCH HAD ITS MAJNU; EVERY AGE, ITS FARHAD,
har saaz me.n, aaj un kee sadaa hai ke nahee.n, hai
TODAY, THEIR TONES RESONATE IN EVERY INSTRUMENT OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
gham phoolne-phalne kaa, bhulaa kar kabhee dekho,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
gham phoolne-phalne kaa, bhulaa kar kabhee dekho,
FORGET ABOUT THRIVING AND PROSPERING AT TIMES,
sar ishq ke qadmo.n pe, jhukaa kar kabhee dekho,
BOW YOUR HEAD AT LOVE’S FEET AT TIMES,
ghar-baar muhabbat me.n, luTaa kar kabhee dekho,
GIVE UP MATERIALSM FOR LOVE'S SAKE AT TIMES,
ghar-baar muhabbat me.n, luTaa kar kabhee dekho,
GIVE UP MATERIALSM FOR LOVE'S SAKE AT TIMES,
khone me.n bhee paane kaa mazaa hai ke nahee.n, hai
IN DECLUTTERING, IS THERE THE PLEASURE OF GAINING OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
jab ho hee gayaa pyaar toh, sansaar kaa Dar kyaa,
WHEN YOU'RE IN LOVE, WHY FEAR THE WORLD?
hai kaun bhalaa kaun buraa, is kee Khabar kyaa,
WHO’S GOOD WHO’S EVIL, WHY CARE?
dil me.n naa utar jaaye toh, ulfat kee nazar kyaa,
WHAT’S THAT LOVING GLANCE WORTH IF IT DOESN’T SETTLE IN THE HEART!
hamm dil ke pujaaree hai.n pataa hai, ke nahee.n hai,
I'M A DEVOTEE OF THE HEART, DO YOU KNOW IT OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n hai,
DON’T KNOW WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai.
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
NASIR.
lyrics
translation
IN DECLUTTERING, IS THERE THE PLEASURE OF GAINING OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
jab ho hee gayaa pyaar toh, sansaar kaa Dar kyaa,
WHEN YOU'RE IN LOVE, WHY FEAR THE WORLD?
hai kaun bhalaa kaun buraa, is kee Khabar kyaa,
WHO’S GOOD WHO’S EVIL, WHY CARE?
dil me.n naa utar jaaye toh, ulfat kee nazar kyaa,
WHAT’S THAT LOVING GLANCE WORTH IF IT DOESN’T SETTLE IN THE HEART!
hamm dil ke pujaaree hai.n pataa hai, ke nahee.n hai,
I'M A DEVOTEE OF THE HEART, DO YOU KNOW IT OR NOT?
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai,
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT,
kyaa jaane tumeh Khauf-e-Khuda, hai ke nahee.n hai,
DON’T KNOW WHETHER YOU’VE THE FEAR OF GOD OR NOT!
tum poochhte ho, ishq balaa, hai ke nahee.n hai.
YOU ASK, WHETHER LOVE IS AN AFFLICTION OR NOT!
NASIR.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment