Movie: CHHOTI SI MULAQAT (1967)
Lyrics: Shankar-Jaikishan
Music: Hasrat Jaipuri
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Minerva Cinema.
More Romantic Songs of Rafi: Yeh chaand kee zebaayee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,
tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,
tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand ki zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
jalne de mere dil ko,
LET MY HEART GLOW
ruKhsaar ke sholo.n me.n,
IN THE FLAMES OF THE FACE,
jalne de mere dil ko,
LET MY HEART GLOW
ruKhsaar ke sholo.n me.n,
IN THE FLAMES OF THE FACE,
aataa hai nashaa hamdam,
O INTIMATE! INTOXICATING IT IS
maujo.n ke jhakolo.n me.n,
IN THE SPLASHING OF THE WAVES!
Paagal kiye detee hai,
DRIVING ME CRAZY IS
mahkee huwee tanhaayee,
THE FRAGRANT SOLITUDE!
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
daaman naa bachaa mujh se,
DON’T SHAKE ME OFF,
daaman se lipaTne de,
LET ME TWINE ROUND THE GARMENT,
daaman naa bachaa mujh se,
DON’T SHAKE ME OFF,
daaman se lipaTne de,
LET ME TWINE ROUND THE GARMENT,
aa.nchal kee yeh deewaare.n,
THESE BARRIERS OF THE SHEET
girtee hai.n toh girne de,
IF THEY DROP, LET THEM DROP!
joo.Daa jo khulaa teraa,
AS YOUR BRAIDED HAIR LOOSENED,
Khushboo see chalee aayee,
A SORT OF FRAGRANCE BREEZED IN!
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
jis haath ko thaamaa hai,
THE HAND THAT I’VE HELD,
voh haath naa chho.Doongaa,
I WON’T LET GO OF THE HAND!
jis haath ko thaamaa hai,
THE HAND THAT I’VE HELD,
voh haath naa chho.Doongaa,
I WON’T LET GO OF THE HAND!
jitne bhee janam le lo,
TAKE AS MANY REBIRTHS AS YOU WILL,
mai.n saath naa chhodoo.ngaa,
I WON’T GIVE UP YOUR COMPANY!
sadiyo.n se mai.n teraa hoo.n,
I’VE BEEN YOURS DOWN THE CENTURIES,
ay jaane tamannaayee,
O DESIRED BELOVED!
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,
tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
NASIR.
lyrics
translation
Lyrics: Shankar-Jaikishan
Music: Hasrat Jaipuri
Main Movie-Hall where first released in Mumbai: Minerva Cinema.
More Romantic Songs of Rafi: Yeh chaand kee zebaayee…
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:
ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,
tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,
tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand ki zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
jalne de mere dil ko,
LET MY HEART GLOW
ruKhsaar ke sholo.n me.n,
IN THE FLAMES OF THE FACE,
jalne de mere dil ko,
LET MY HEART GLOW
ruKhsaar ke sholo.n me.n,
IN THE FLAMES OF THE FACE,
aataa hai nashaa hamdam,
O INTIMATE! INTOXICATING IT IS
maujo.n ke jhakolo.n me.n,
IN THE SPLASHING OF THE WAVES!
Paagal kiye detee hai,
DRIVING ME CRAZY IS
mahkee huwee tanhaayee,
THE FRAGRANT SOLITUDE!
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
daaman naa bachaa mujh se,
DON’T SHAKE ME OFF,
daaman se lipaTne de,
LET ME TWINE ROUND THE GARMENT,
daaman naa bachaa mujh se,
DON’T SHAKE ME OFF,
daaman se lipaTne de,
LET ME TWINE ROUND THE GARMENT,
aa.nchal kee yeh deewaare.n,
THESE BARRIERS OF THE SHEET
girtee hai.n toh girne de,
IF THEY DROP, LET THEM DROP!
joo.Daa jo khulaa teraa,
AS YOUR BRAIDED HAIR LOOSENED,
Khushboo see chalee aayee,
A SORT OF FRAGRANCE BREEZED IN!
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
jis haath ko thaamaa hai,
THE HAND THAT I’VE HELD,
voh haath naa chho.Doongaa,
I WON’T LET GO OF THE HAND!
jis haath ko thaamaa hai,
THE HAND THAT I’VE HELD,
voh haath naa chho.Doongaa,
I WON’T LET GO OF THE HAND!
jitne bhee janam le lo,
TAKE AS MANY REBIRTHS AS YOU WILL,
mai.n saath naa chhodoo.ngaa,
I WON’T GIVE UP YOUR COMPANY!
sadiyo.n se mai.n teraa hoo.n,
I’VE BEEN YOURS DOWN THE CENTURIES,
ay jaane tamannaayee,
O DESIRED BELOVED!
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee,
O BEAUTY OF THE MOON,
tuu jhool jaa baaho.n me.n,
SWING IN THE ARMS,
Madhosh bahaare.n bhee,
EVEN THE INTOXICATED SPRING
lene, lagee.n ang.Daayee,
HAS BEGUN TO SHAKE OFF THE DROWSINESS!
ay chaand kee zebaayee…
O BEAUTY OF THE MOON!
NASIR.
lyrics
translation
No comments:
Post a Comment