A VERY WARM WELCOME VISITORS
Showing posts with label Urdu. Show all posts
Showing posts with label Urdu. Show all posts

Wednesday, March 10, 2010

527. Rafi's Romantic Song: Jis Raat Ke Khwaab Aaye...

Movie: HABBA KHATUN (Unreleased)

Lyrics: Ali Sardar Jafri
Music: Naushad


gaa rahaa thaah voh bazm me.n, baiThaa huwaa voh ek Ghazal,
kar rahaa thaah shaayari ko rooh-e-mausiqee me.n hal,
- Naushad on Rafi.


(THERE HE WAS SITTING IN A GATHERING, SINGING AN ODE,
SOLVING THE POEM IN THE SPIRIT OF HARMONY.)


Romantic Rafi’s last song for Naushad Saab: Jis Raat Ke Khwaab Aaye…

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: (song based on Raga Patdeep)




jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,


voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED,


jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,


voh KhwaaboN  kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED,


sharmaa ke, jhukee nazreN,
THE GLANCES LOWERED WITH MODESTY,


hoThoN  pe voh baat aayee,
ON THE LIPS, SUCH WORDS ARRIVED,


jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,


voh Khwaabo.n kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED, …


paiGhaam bahaaroN  kaa, aaKhir mere naam aayaa,
THE BLOSSOMS’ MESSAGE IN MY NAME AT LAST ARRIVED,


phooloN  ne duaayeN  deeN, taaroN kaa salaam aayaa,
THE FLOWERS GAVE BLESSINGS, GREETINGS FROM THE STARS ARRIVED,


taaroN kaa salaam aayaa,
GREETINGS FROM THE STARS ARRIVED,


aap aaye toh mehfil meN…
AS YOU CAME TO THE GATHERING…


aap aaye toh, mehfil meN, naGhmo.n kee baaraat aayee,
AS YOU CAME TO THE GATHERING, PAGEANT OF MELODIES ARRIVED,


jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT


voh KhwaaboN kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED, …


yeh mehkee huwee  zulfeN,
THESE FRAGRANT TRESSES,


yeh behkee huwee saaNseN,
THESE STRAY BREATHS,


neendoN  ko churaa leNgee, yeh neend bharee aaNkheN,
THESE SLEEPY EYES WILL MY SLUMBER STEAL,


yeh neend bharee aaNkheN,
THESE SLEEPY EYES,


taqdeer meree jaagee…
MY DESTINY WOKE UP,


taqdeer meree, jaagee, jannat mere haath aayee,
MY DESTINY WOKE UP, IN MY HAND THE PARADISE ARRIVED,


jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT


voh KhwaaboN kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED …


chehre pe tabassum ne, ik noor saa chhalkaayaa,
THE SMILE SPRINKLED A KIND OF LIGHT ON THE FACE,


kyaa kaam charaGhoN kaa, jab chaand nikal aayaa,
OF WHAT AVAIL ARE THE LAMPS, WHEN THE MOON ARRIVED,


jab chaand nikal aayaa,
WHEN THE MOON ARRIVED,


lo aaj dulhan bann ke,
LO! TODAY, AS A BRIDE…


lo aaj dulhan, bann ke, pehloo meN hayaat aayee,
LO! TODAY, AS A BRIDE BY MY SIDE, LIFE ARRIVED,


jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,


voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED ,


sharmaa ke jhukee, nazreN,
THE EYES LOWERED WITH MODESTY,


hoThoN  pe voh baat aayee,
ON THE LIPS, SUCH WORDS ARRIVED,


jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,


voh KhwaaboN kee raat aayee.
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED.


NASIR


Those who have compared our life to a dream were right.... We sleeping wake, and waking sleep. ~Michel de Montaigne, Essays, 1580










Wednesday, March 3, 2010

519. Rafi's Romantic Song: Dil Kaa Bhanwar Kare Pukaar...


Movie: TERE GHAR KE SAMNE (1963)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: S.D Burman


Main Theatrical Release in Mumbai: Roxy Cinema


Romantic Rafi’s evergreen number: Dil Ka Bha.nwar Kare Pukaar..
Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


dil ka bha.nwar kare pukaar,
THE HEART’S BUMBLEBEE BUZZES,


pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


phool tum gulaab kaa,
YOU’RE A ROSE FLOWER,


kyaa jawaab aap kaa,
YOU’RE PEERLESS!


jo adaa hai voh bahaar hai,
WHATEVER THE STYLE, THAT’S THE BLOSSOM-TIME!


aaj dil kee bekalee, aa gayee zubaan par,
UNEASINESS OF HEART’S BECOME ELOQUENT TODAY,


baat yeh hai tum se pyaar hai,
THE FACT IS THIS: I’M IN LOVE WITH YOU,


dil tumeeh ko diyaa re,
OH, ‘TIS YOU I’VE GIVEN THE HEART!


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
O LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


dil ka bha.nwar kare pukaar,
THE HEART’S BUMBLEBEE BUZZES,


pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


chaahe tum miTaanaa,
IF YOU WISH, WIPE ME OUT,


par naa tum giraanaa,
BUT DON’T DROP ME


aa.nsuuo.n kee taraah nigaah se,
LIKE THE TEARS FROM THE EYES,


pyaar kee u.nchaayee,
THE PINNACLE OF AFFECTION,


ishq kee gehraayee,
THE INTENSITY OF LOVE,


pooch lo hamaaree aah se,
ASK MY SIGH ABOUT IT,


aasmaa.n chhoo liyaa re,
IT’S TOUCHED THE SKY,


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
O LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


dil ka bha.nwar kare pukaar,
THE HEART’S BUMBLEBEE BUZZES,


pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


is haseen utaar pe,
ON THIS BEAUTIFUL DESCENT


hamm naa baiThe haar ke,
I WON’T SIT, GIVING UP,


saaye bann ke saath hamm chale,
I’LL WALK ALONG WITH YOU AS A SHADOW,


aaj mere sangg tuu,
YOU’RE WITH ME TODAY,


goonje dil kee aarzoo,
THE HEART’S DESIRE REVERBERATES


tujh se mereee aa.kh jab mile,
WHEN MY EYES MEET WITH YOURS,


jaane kyaa kar diyaa re,
WHO KNOWS WHAT YOU’VE DONE!


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
O LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


dil ka bha.nwar kare pukaar,
THE HEART’S BUMBLEBEE BUZZES,


pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


aap kaa yeh aa.nchal,
THIS WRAPPER OF YOURS,


pyaar kaa yeh baadal,
THIS CLOUD OF LOVE,


phir hame.n zamee.n pe le chalaa,
BRINGS ME DOWN TO EARTH ONCE AGAIN,


ab toh haath thaam lo,
HOLD THE HAND AT LEAST NOW,


ik nazar kaa jam doh,
DRINK TO ME WITH THINE EYES,


is naye safar kaa vaastaa,
FOR THE SAKE OF THIS NEW JOURNEY,


tum mere saaqiyaa re,
O YOU’RE MY CUP-BEARER!


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
O LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


dil ka bha.nwar kare pukaar,
THE HEART’S BUMBLEBEE BUZZES,


pyaar kaa raag suno,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE,


pyaar kaa raag suno re, Ooh~~Ooh~~Ooh,
LISTEN TO THE MELODY OF LOVE, Ooh~~Ooh~~Ooh,


Ooh~~Ooh~~Ooh,


Ooh~~Ooh~~Ooh.


NASIR.


“Every heart sings a song, incomplete, until another heart whispers back. Those who wish to sing always find a song. At the touch of a lover, everyone becomes a poet.”  Plato quotes









Tuesday, March 2, 2010

517. Rafi's Romantic Song: Maine Shaayad Tumeh...




Movie: Barsaat Ki Raat (1960)
Lyrics: Sahir Ludianvi
Music: Roshan


Romantic Rafi's loving ode:  Maine Shaayad Tumeh...

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 hmmm~~~
(humming)


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh…
I GUESS, YOU, I’VE…


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh..
I GUESS, YOU, I’VE…


ajnabee see ho, magar Ghair nahee.n lagtee ho,
A SORT OF STRANGER YOU’RE, BUT DON’T LOOK UNFAMILIAR,


waham se bhee, jo ho naazuk, voh yaqee.n lagtee ho,
YOU SEEM LIKE A CONVICTION THAT’S MORE FRAGILE THAN FANCY,


haay yeh phool saa, chehraa yeh ghaneree zulfe.n,
OH THIS FLOWER-LIKE FACE, THESE LUXURIANT TRESSES!


mere shero.n se bhee tum, mujh ko hasee.n lagtee ho,
MORE STUNNING THAN MY COUPLETS, YOU SEEM TO ME,


maine shaayad tumeh…
I GUESS, YOU, I’VE…


dekh kar tum ko, kisee raat kee yaad aatee hai,
LOOKIN’ AT YOU, A CERTAIN NIGHT I RECALL,


ek khaamosh, mulaqaat kee yaad aatee hai,
A SILENT MEETING, I RECALL,


zahen me.n husn kee, Thandak kaa asar jaagtaa hai,
THE COOL IMPACT OF THE BEAUTY ARISES IN MY MIND,


aa.nch detee huwee, barsaat kee yaad aatee hai,
THE RAIN OF WARM ARDOUR, I RECALL,


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh..
I GUESS, YOU, I’VE…


jis kee palke.n, meree aa.nkho.n pe, jhukee rehtee hai.n,
THE ONE WHOSE EYELASHES KEEP LEANING ON MY EYES,


tum wohee mere, Khyaalo.n kee, paree ho ke nahee.n,
AREN’T YOU SAME FAIRY OF MY IMAGINATION?


kahee.n pehle kee taraah, phir toh naa kho jaaogee,
YOU WON’T GO MISSING AGAIN LIKE BEFORE, WILL YOU?


jo hameshaa ke liye ho, voh Khushee ho ke nahee.n,
THAT WHICH LASTS FOREVER, ARE YOU THE SAME JOY OR NOT?


maine shaayad tumeh, pehle bhee kahee.n dekhaa hai,
I GUESS, I’VE SEEN YOU SOMEWHERE BEFORE TOO,


maine shaayad tumeh…
I GUESS, YOU, I’VE…


NASIR.


"Meeting you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control." - Unknown




Sunday, February 28, 2010

516. Rafi's Romantic Song: Meri Chaahat Rahegi Hamesha Jawaan...

Movie: MEHMAAN (1974)

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi



Romantic Rafi's Rare Gem: Meree Chaahat Rahegee..

Roman Transliteration/English Translation of the original
Urdu-Hindi Lyrics:

meree chaahat rahegee, hameshaa jawaa.n,
MY LOVE WILL REMAIN EVER YOUNG,


jism Dhalne se, jazbaat Dhalte nahee.n,
WITH DECLINE OF THE BODY, THE SPIRITS DON’T DECLINE,


meree chaahat rahegee hameshaa jawaa.n,
MY LOVE WILL REMAIN EVER YOUNG,


jism Dhalne se, jazbaat Dhalte nahee.n,
WITH DECLINE OF THE BODY, THE SPIRITS DON’T DECLINE,


maut aane se bhee, pyaar martaa nahee.n,
EVEN WITH ADVENT OF DEATH, LOVE DOESN’T DIE,


dam nikalane se, armaa.n nikalte nahee.n…
WITH TERMINATION OF BREATH, DESIRES DON’T TERMINATE,


laakh toofaan ho, hamm naa ghabraaye.nge,
DESPITE UMPTEEN STORMS, WE WON’T BE DETERRED,


tuu naa aayegee milne toh hamm aaye.nge,
IF YOU WON’T COME, WE SHALL COME TO MEET YOU,


laakh toofaan ho, hamm naa ghabraaye.nge,
DESPITE UMPTEEN STORMS, WE WON’T BE DETERRED,


tuu naa aayegee milne toh hamm aaye.nge,
IF YOU WON’T COME, WE SHALL COME TO MEET YOU,


jaan par khelne, se jhijhakte hai.n jo,
THOSE WHO SHRINK FROM PUTTING LIFE AT STAKE,


voh muhabbat kee, raaho.n pe chalte nahee.n,
THEY DON’T TREAD THE WAYS OF LOVE,


jaan par khelne, se jhijhakte hai.n jo,
THOSE WHO SHRINK FROM PUTTING LIFE AT STAKE,


voh muhabbat kee, raaho.n pe chalte nahee.n…
THEY DON’T TREAD THE WAYS OF LOVE,


tuu mile naa mile, par salaamat rahe,
WHETHER OR NOT WE FIND YOU, MAY YOU REMAIN SAFE,


duur hee kee sahee, tujh se nisbat rahe,
EVEN IF IT BE FROM A DISTANCE, MAY THE CONNECTION REMAIN,


tuu mile naa mile, par salaamat rahe,
WHETHER OR NOT WE FIND YOU, MAY YOU REMAIN SAFE,


duur hee kee sahee tujh se nisbat rahe,
EVEN IF IT BE FROM A DISTANCE, MAY THE CONNECTION REMAIN,


zindagee bhar teree, mujh ko hasrat rahe,
MAY MY DESIRE FOR YOU REMAIN LIFELONG,


hasrato.n ke, binaa Khwaab palte nahee.n
WITHOUT DESIRES, DREAMS DON’T GROW,


zindagee bhar teree, mujh ko hasrat rahe,
MAY MY DESIRE FOR YOU REMAIN LIFELONG,


hasrato.n ke binaa Khwaab palte nahee.n
WITHOUT DESIRES, DREAMS DON’T GROW,


meree chaahat rahegee, hameshaa jawaa.n,
MY LOVE WILL REMAIN EVER YOUNG,


jism Dhalne se, jazbaat Dhalte nahee.n
WITH DECLINE OF THE BODY, THE SPIRITS DON’T DECLINE,


maut aane se bhee, pyaar martaa nahee.n,
EVEN WITH ADVENT OF DEATH, LOVE DOESN’T DIE,


dam nikalane se, armaa.n nikalte nahee.n.
WITH TERMINATION OF BREATH, DESIRES DON’T TERMINATE.


NASIR.


"A man's spirit can sustain his broken body, but when spirit dies, what hope is left?" Proverbs 18:14



Sunday, February 14, 2010

503. Rafi's Romantic Song: Jaane Kis Roop Ki Jaadu Bhari Parchhaayee Ho...

Movie: ARCHANA (1974)

Lyrics: Neeraj
Music: Shankar-Jaikishan


Romantic Rafi's: Jaane Kis Roop Kee Jaadoo Bharee...

Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:


jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho,
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!


jaane kis roop kee, jaadoo bharee parchhaayee ho,
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!


log toh log rahe.n, apne se, sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,


jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho..
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!


kitnee saadaa ho magar, phir bhee bhalee lagtee ho,
HOW SIMPLE YOU’RE! BUT STILL SEEM PERFECT,


bhes koee bhee sahee, ek paree lagtee ho,
WHATEVER THE GUISE, YOU LOOK LIKE A FAIRY,


kitnee saadaa ho magar, phir bhee bhalee lagtee ho,
HOW SIMPLE YOU’RE! BUT STILL SEEM PERFECT,


bhes koee bhee sahee, ek paree lagtee ho,
WHATEVER THE GUISE, YOU LOOK LIKE A FAIRY,


jaise deewaare.n ajantaa se, utar aayee ho.n,
AS IF THE MURALS HAVE DESCENDED FROM AJANTA,


log toh log rahe.n, apne se sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,


jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho…
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!


sirf seetaa hee nahee.n, kehte hai.n raadhaa tum ko,
NOT JUST A SITA, YOU’RE (also) CALLED A RADHA,


meraa ghar tumse hai, tumse hai sahaaraa dil ko,
BY YOUR VIRTUE I’VE A HOME, MY HEART HAS A SUPPORT,


sirf seetaa hee nahee.n, kehte hai.n raadhaa tum ko,
NOT JUST A SITA, YOU’RE (also) CALLED A RADHA,


meraa ghar tumse hai, tumse hai sahaaraa dil ko,
BY YOUR VIRTUE I’VE A HOME, MY HEART HAS A SUPPORT,


dil ka tum phool khilaa doh, wohee purvaayee ho,
YOU CAUSE THE HEART’S FLOWER TO BLOOM, YOU’RE THAT BREEZE,


log toh log rahe.n, apne se sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,


jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho…
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!


baat kartee ho agar, sar ko jhukaa letee ho,
IF YOU HAPPEN TO SPEAK, YOU INCLINE THE HEAD,


laaj ke maare, paseene me.n nahaa jaatee ho,
STRICKEN WITH MODESTY, YOU SWEAT A LOT,


baat kartee ho agar, sar ko jhukaa letee ho,
IF YOU HAPPEN TO SPEAK, YOU INCLINE THE HEAD,


laaj ke maare, paseene me.n nahaa jaatee ho,
STRICKEN WITH MODESTY, YOU SWEAT A LOT,


mai.n toh khush-haal hoo.n, jis roz se, tum aayee ho,
I’M BLISSFUL SINCE THE DAY YOU ARRIVED,


log toh log rahe.n, apne se sharmaayee ho,
LET ALONE OTHERS, YOU’RE BASHFUL OF YOURSELF,


jaane kis roop kee, jaadoo bharee, parchhaayee ho..
WHO KNOWS OF WHICH MAGICAL BEAUTY YOU’RE THE SHADOW!


NASIR

In every man's heart there is a secret nerve that answers to the vibrations of beauty. Christopher Morley 



Saturday, February 13, 2010

502. Rafi's Romantic Song: Tumhaari Zulf Ke Saaye Mein Shaam Kar Loonga...


Movie: NAUNIHAL (1967)

Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Madan Mohan


Main Theatrical Release in Mumbai: Imperial Cinema.


Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


tumhaaree zulf ke, saaye me.n shaam, kar loonga,
UNDER THE SHADE OF YOUR TRESS, I’LL PASS THE EVENING,


tumhaaree zulf ke, saaye me.n shaam, kar loonga,
UNDER THE SHADE OF YOUR TRESS, I’LL PASS THE EVENING,


safar ik ‘umr kaa, pal me.n tamaam, kar loonga…
THE JOURNEY OF A LIFETIME, I’LL COMPLETE IN AN INSTANT…


nazar milaayee toh, poochhoo.ngaa, ishq kaa anjaam,
IF SHE LOOKS ME IN THE EYE, I’LL ASK HER ABOUT LOVE’S RESULT,


nazar milaayee toh, poochhoo.ngaa, ishq kaa anjaam,
IF SHE LOOKS ME IN THE EYE, I’LL ASK HER ABOUT LOVE’S RESULT,


nazar jhukaayee toh, Khaali, salaam, kar loongaa,
IF SHE LOOKS DOWN, I’LL ONLY GREET HER,


nazar jhukaayee toh, khaali salaam, kar loongaa,
IF SHE LOOKS DOWN, I’LL ONLY GREET HER,


tumhaaree zulf ke, saaye me.n shaam, kar loonga…
UNDER THE SHADE OF YOUR TRESS, I’LL PASS THE EVENING...


jahaan-e-dil pe, hukoomat, tumeh mubaarak ho
CONGRATULATIONS FOR DOMINION OVER HEART’S WORLD!


jahaan-e-dil pe, hukumat, tumeh mubaarak ho,
CONGRATULATIONS FOR DOMINION OVER HEART’S WORLD!


rahee shikast, toh, voh apne naam, kar loonga,
IN CASE OF A DEFEAT, I’LL PUT IT DOWN TO MY NAME,


rahee shikast, toh voh apne naam, kar loonga,
IN CASE OF A DEFEAT, I’LL PUT IT DOWN TO MY NAME,


tumhaaree zulf ke, saaye me.n shaam, kar loonga
UNDER THE SHADE OF YOUR TRESS, I’LL PASS THE EVENING,


safar ik ‘umr kaa, pal me.n tamaam, kar loonga…
THE JOURNEY OF A LIFETIME, I’LL COMPLETE IN AN INSTANT…


NASIR.


A successful marriage requires falling in love many times, always with the same person. ~Mignon McLaughlin, The Second Neurotic's Notebook, 1966


Friday, February 12, 2010

501. Rafi's Romantic Song: Yeh Reshmi Zulfen, Yeh Sharbati Ankhen...

Movie: DO RAASTE (1969)
Maiden Release: Royal Opera House, Mumbai. 

Lyrics: Anand Bakshi
Music: Laxmikant-Pyarelal


Romantic Rafi’s ever-popular number: Yeh Reshmee Zulfe.n…..
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,


yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,


yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,


yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee…
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING…


jo yeh, aa.nkhe.n sharam se, jhuk jaaye.ngee
AS THESE EYES LOOK DOWN WITH MODESTY,


jo yeh, aa.nkhe.n sharam se, jhuk jaaye.ngee
AS THESE EYES LOOK DOWN WITH MODESTY


saaree, baate.n yahee.n bas, ruk jaaye.ngee,
ALL THE GOSSIPS WILL JUST STOP HERE,


chup rehnaa yeh afsaanaa, koee in-ko naa batlaanaa
BE SILENT AND DON’T TELL THEM THIS TALE,


ke inhe.n, dekh kar, pee rahe hai.n sabhee,
FOR BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE DRINKING,


inhe.n, dekh kar, pee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE DRINKING,


yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,


yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee…
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING…


zulfe.n, maGhroor itnee, ho jaaye.ngee
THE TRESSES WILL BECOME SO MUCH ARROGANT,


zulfe.n, maGhroor itnee, ho jaaye.ngee
THE TRESSES WILL BECOMES SO MUCH ARROGANT,


dil ko, ta.D paaye.ngee jee ko, tarsaaye.ngee,
THE HEART THEY WILL RENDER UNEASY, AND TANTALISE THE MIND,


yeh kar de.ngee deewaanaa, koee in-ko naa batlaanaa
THEY’LL DRIVE ONE CRAZY, NO ONE SHOULD REVEAL TO THEM,


ke inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
FOR BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING!


Saare, in kii shikaayat, karte haiN
ALL COMPLAIN ABOUT HER,

Saare, in kii shikaayat, karte haiN
ALL COMPLAIN ABOUT HER,

Phir bhii, in se mohabbat, karte haiN,
STILL, THEY LOVE HER,

Yeh kyaa jaaduu hai  jaane
WHO KNOWS, WHAT THIS MAGIC IS,

Phire chaak girebaaN deewaane
THE CRAZIES ROAM  ABOUT WITH TORN COLLARS, 

Inhen, dekh kar see rahe haiN sabhii
ALL ARE SEWING,  LOOKING AT HER!

Inhen, dekh kar see rahe haiN sabhii,
ALL ARE SEWING,  LOOKING AT HER!


yeh reshmee zulfe.n,
THESE SILKEN TRESSES,


yeh sharbatee aa.nkhe.n,
THESE LIQUID EYES,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee,
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING,


inhe.n, dekh kar, jee rahe hai.n sabhee.
BY EYEING THEM, ALL OF ‘EM ARE SUBSISTING.

TRANSLATED BY NASIR ALI



Fair tresses man's imperial race insnare, And beauty draws us with a single hair.
Alexander Pope





Thursday, February 11, 2010

500. Rafi's Romantic Song: Zindagi Ke Safar Mein Akele Theh Hamm...


Movie: NARTAKI  (1963)

Lyrics: Shakeel Badayuni
Music: Ravi


Romantic Rafi’s melodious touch: zindagi ke safar me.n akele theh hamm….

Roman transliteration/English translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

zindagee ke safar me.n akele theh hamm,
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE,


mil gaye tum toh dil ko, sahaara milaa,
AS I STUMBLED ON YOU, THE HEART FOUND A SUPPORT,


aa gaye ek naye raaste par qadam,
TOWARDS A NEW PATH MOVED THE STEPS,


jab tumharee nazar kaa, ishaara milaa,
WHEN I GOT A GESTURE OF YOUR GLANCE,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm…
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE…


uljhane.n theeh.n Khayaalo.n pe chhayee huwee,
CONFUSIONS HAD CLOUDED THE THOUGHTS,


Gham kee mauje.n theeh.n dil me.n samaayee huwee,
WAVES OF SORROWS HAD SETTLED IN THE HEART,


uljhane.n theeh.n Khayaalo.n pe chhayee huwee,
CONFUSIONS HAD CLOUDED THE THOUGHTS,


Gham kee mauje.n theeh.n dil me.n samaayee huwee,
WAVES OF SORROWS HAD SETTLED IN THE HEART,


tumne jab dil kee kashtee me.n rakkhaa qadam,
WHEN YOU STEPPED INTO THE HEART’S BOAT


hamm ko toofan me.n bhee, kanaara milaa
I FOUND THE SHORE DESPITE THE STORM,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm,
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE,


mil gaye tum toh dil ko, sahaara milaa
AS I STUMBLED ON YOU, THE HEART FOUND A SUPPORT,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm…
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE…


zindagee ko tamanna theeh hamraaz kee,
LIFE DESIRED A CONFIDANTE,


saaz-e-dil ko zaroorat theeh awaaz kee,
CHORDS OF THE HEART NEEDED A VOICE,


zindagee ko tamanna theeh hamraaz kee,
LIFE DESIRED A CONFIDANTE,


saaz-e-dil ko zaroorat theeh awaaz kee,
CHORDS OF THE HEART NEEDED A VOICE,


tumne jab muskuraa kar pukaaraa hame.n,
WHEN YOU CALLED ME WITH A SMILE,


zindagee ko, khushee ka nazaara milaa,
LIFE LOCATED A JOYOUS SIGHT,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm,
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE,


mil gaye tum toh dil ko, sahaara mila
AS I STUMBLED ON YOU, THE HEART FOUND A SUPPORT,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm…
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE…


ab zamaane kaa Dar hai naa dunyaa kaa Gham,
NOW THERE’S NEITHER FEAR NOR ANGUISH OF THE WORLD,


apnee taqdeer par naaz karte hai.n hamm,
PROUD AM I OF MY DESTINY,


ab zamaane kaa Dar hai naa dunyaa kaa Gham,
NOW THERE’S NEITHER FEAR NOR ANGUISH OF THE WORLD,


apnee taqdeer par naaz karte hai.n hamm,
PROUD AM I OF MY DESTINY,


aaj aankhon ko jalwe tumhaare mile,
THE EYES BEHELD YOUR MANIFESTATIONS TODAY,


aaj haatho.n ko daaman, tumhaara milaa
TODAY, THE HANDS FOUND YOUR APRON TO CLING ON,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm,
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE,


mil gaye tum toh dil ko, sahaara milaa,
AS I STUMBLED ON YOU, THE HEART FOUND A SUPPORT,


aa gaye ek naye raaste par qadam,
TOWARDS A NEW PATH MOVED THE STEPS,


jab tumharee nazar kaa, ishaara mila,
WHEN I GOT A GESTURE OF YOUR GLANCE,


zindagee ke safar me.n, akele theh hamm.
IN LIFE’S JOURNEY, I WAS ALONE.


NASIR


No sooner met but they looked;
No sooner looked but they loved;
No sooner loved but they sighed;
No sooner sighed but they asked one another the reason;
No sooner knew the reason but they sought the remedy;
And in these degrees have they made a pair of stairs to marriage...
in As You Like it by Shakespeare





Monday, February 8, 2010

497. Rafi's Romantic Song: Meree Nigaah Ne Kyaa Kaam Laajawaab Kiyaa,

Movie: Mohabbat Isko Kehte Hain. (1965)
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: Khayyam

Romantic Rafi's Rare Gem: Meree Nigaah Ne Kyaa Kaam Laajawaab Kiyaa...
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


meree nigaah ne kyaa…kaam laajawaab kiyaa,
WHAT MY EYES HAVE DONE IS AN IRREFUTABLE TASK,


meree nigaah ne kyaa, kaam laajawaab kiyaa,
WHAT MY EYES HAVE DONE IS AN IRREFUTABLE TASK,


unhee ko laakho.n haseeno.n me.n, inteKhaab kiyaa,
SELECTING HER FROM AMONG THE MILLION BEAUTIES!


meree nigaah ne kyaa…
WHAT MY EYES…



voh aaye ghar me.n, bahaar aake ruk gayee jaise,
SHE CAME HOME, THE SPRING SORT OF STOOD STILL,


voh aaye ghar me.n, bahaar aake ruk gayee jaise,
SHE CAME HOME, THE SPRING SORT OF STOOD STILL,


fizaa me.n phool kee, Daalee see jhuk gayee jaise,
AS IF A BOUGH OF FLOWERS BOWED IN THE AMBIENCE,


kuchh iss adaa se kisee, shoKh ne hijaab kiyaa,
WITH SUCH CHARMS SOMEONE VIVACIOUS VEILED HERSELF,


kuchh iss adaa se kisee, shoKh ne hijaab kiyaa,
WITH SUCH CHARMS SOMEONE VIVACIOUS VEILED HERSELF!


meree nigaah ne kyaa…
WHAT MY EYES…




voh zulf-e-naaz khulee, khul ke kuchh Dhalak see gayee,
WITH THAT GRACEFUL HAIR UNTIED, SOME ROLLED DOWN A BIT,


sitaare TooT pa.de, chaandnee chhalak see gayee,
STARS RUSHED IN, THE MOONBEAM SORT OF SPILLED OVER,


jo maine chehra-e-jaanaa.n ko benaqaab, kiyaa,
AS I UNVEILED THE FACE OF MY BELOVED!


meree nigaah ne kyaa, kaam laajawaab kiyaa,
WHAT MY EYES HAVE DONE IS AN IRREFUTABLE TASK,


meree nigaah ne kyaa..
WHAT MY EYES…




yeh mere geet me.n, jo rangg hai nazaakat hai,
THE SPLENDOUR AND THE TENDERNESS IN MY SONGS,


yeh mere geet me.n, jo rangg hai nazaakat hai,
THE SPLENDOUR AND THE TENDERNESS IN MY SONGS,


yeh sab usee, nigaah-e-naaz kee inaayat hai,
ALL THESE ARE THE BOUNTY OF THE SAME GRACEFUL EYES,


ke mujhse zarre ko, chamkaa ke aaftaab kiyaa,
BURNISHING A PARTICLE LIKE ME INTO A SUN!


meree nigaah ne kyaa, kaam laajawaab kiyaa,
WHAT MY EYES HAVE DONE IS AN IRREFUTABLE TASK,


unhee ko laakho.n haseeno.n me.n, inteKhaab kiyaa.
SELECTING HER FROM AMONG THE MILLION BEAUTIES!


NASIR.


The beauty that addresses itself to the eyes is only the spell of the moment; the eye of the body is not always that of the soul."
~ George Sand~





Sunday, February 7, 2010

494. Rafi's Romantic Song: Ab Voh Hamaare Ho Gaye...

Movie: SAFAR (1946)

Lyrics: G.S. Nepali
Music: C. Ramchandra


Romantic Rafi’s vintage fare: Ab Voh hamaare Ho Gaye…


Roman Tranliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


AAA~~~~AAA~~


ab voh, hamaare, ho gaye….
NOW SHE’S BECOME MINE…


a.nh~~~~


ab voh, hamaare, ho gaye,
NOW SHE’S BECOME MINE,


iqraar kare.n yaa, naa kare.n,
WHETHER SHE AFFIRMS IT OR NOT,


ab voh, hamaare, ho gaye,
NOW SHE’S BECOME MINE,


iqraar kare.n yaa, naa kare.n,
WHETHER SHE AFFIRMS IT OR NOT,


hamko, uneeh se pyaar hai,
IT’S ONLY HER WHOM WE LOVE,


voh pyaar kare.n yaa, naa kare.n,
WHETHER SHE LOVES OR NOT,


hamko muhabbat, aapse,
I’M IN LOVE WITH YOU,


hamm ko zaroorat, aap kee,
WE NEED YOU,


aap, hamaaree, zindagee
OUR LIFE, YOU…


aap hamaaree zindagee gulzaar kare.n yaa…
WHETHER YOU MAKE A ROSE-GARDEN OF OUR LIFE OR…


aap hamaaree zindagee gulzaar kare.n yaa, naa kare.n…
WHETHER YOU MAKE A ROSE-GARDEN OF OUR LIFE OR NOT,


hamm sochte hai.n, pyaar kaa, badlaa milegaa pyaar se,
WE CONSIDER THAT LOVE WILL BEGET LOVE,


voh sochte hai.n, pyaar se, inkaar kare.n yaa…
SHE PONDERS WHETHER TO REFUSE LOVE OR…


voh sochte hai.n pyaar se, inkaar kare.n yaa na kare.n,
SHE PONDERS WHETHER TO REFUSE LOVE OR NOT,


voh sochte hai.n pyaar se, inkaar kare.n yaa na kare.n
SHE PONDERS WHETHER TO REFUSE LOVE OR NOT…


dil toh diyaa hai, jaan bhee, unpe nichhawar kar chuke,
THE HEART WE’VE GIVEN, EVEN THE LIFE WE’VE DEDICATED TO HER,


arre jaan bhee unpe nichhaawar kar chuke…
OH DEAR! EVEN THE LIFE WE’VE DEDICATED TO HER,


aap, hamaaree baat kaa, aitbaar kare.n yaa...
WHETHER YOU BELIEVE OUR WORD OR…


aitbaar kare.n yaa naa kare.n,
BELIEVE IT OR NOT,


aap hamaaree baat kaa, aitbaar kare.n na kare.n,
WHETHER YOU BELIEVE OUR WORD OR NOT,


ab voh hamaare ho gaye,
NOW SHE’S BECOME MINE,


iqraar kare.n yaa na kare.n.
WHETHER SHE AFFIRMS IT OR NOT!


NASIR

“Love sought is good, but given unsought, is better.”
~ Shakespeare on Love









Saturday, February 6, 2010

493. Rafi's Romantic Song: Kisi Ki Yaad Mein Dunyaa Ko Hain Bhulaaye Huwe...



Movie: JAHAN ARA (1964)
Maiden Release in Mumbai: Novelty Cinema.
Music: Madan Mohan
Lyrics: Rajinder Krishan


Romantic Rafi's Ode to Love: Kisee Kee Yaad Me.n Dunyaa Ko Hai.n Bhulaaye Huwe...
 Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:

 hmmm….

(humming)


kisee kee yaad me.n, dunyaa ko hai.n, bhulaaye huwe,
IN SOMEONE’S REMEMBRANCE, I’VE BECOME OBLIVIOUS OF THE WORLD,


kisee kee yaad me.n, dunyaa ko hai.n, bhulaaye huwe,
IN SOMEONE’S REMEMBRANCE, I’VE BECOME OBLIVIOUS OF THE WORLD,


zamaanaa guzraa hai, apnaa Khayaal, aaaye huwe,
AN AGE’S PAST SINCE I THOUGHT ABOUT MYSELF,


zamaanaa guzraa hai, apnaa Khayaal aaaye huwe…
AN AGE’S PAST SINCE I THOUGHT ABOUT MYSELF!




ba.Ree ajeeb, Khushee hai, Gham-e-muhabbat bhee,
HOW UNCOMMON A JOY IS THIS LOVE’S ANGUISH TOO!


ba.Ree ajeeb, Khushee hai, Gham-e-muhabbat bhee,
HOW UNCOMMON A JOY IS THIS LOVE’S ANGUISH TOO!


ha.nsee labo.n pe, magar dil pe, choT khaaye huwe,
THERE’S MIRTH ON THE LIPS, DESPITE THE WOUND IN THE HEART,


kisee kee yaad me.n, dunyaa ko hai.n, bhulaaye huwe...
IN SOMEONE’S REMEMBRANCE, I’VE BECOME OBLIVIOUS OF THE WORLD!



hazaar parde ho.n, pehre.n ho.n, yaa ho.n deewaare.n,
THERE MAY BE A THOUSAND VEILS, GUARDS, OR OBSTRUCTIONS,


hazaar parde ho.n, pehre.n ho.n, yaa ho.n deewaare.n,
THERE MAY BE A THOUSAND VEILS, GUARDS, OR OBSTRUCTIONS,


rahe.nge meree, nazar me.n toh voh, samaaye huwe,
AS FOR HER, SHE’LL EVER REMAIN IN MY SIGHT!


kisee kee yaad me.n, dunyaa ko hai.n, bhulaaye huwe…
IN SOMEONE’S REMEMBRANCE, I’VE BECOME OBLIVIOUS OF THE WORLD!



kisee ke husn kee, bas ik kiran hee kaafee hai,
JUST A RAY OF SOMEONE’S BEAUTY IS ENOUGH,


kisee ke husn kee, bas ik kiran hee kaafee hai,
JUST A RAY OF SOMEONE’S BEAUTY IS ENOUGH,


yeh log kyoo.n mere, aage hai.n, shammaa laaye huwe,
WHY HAVE THESE PEOPLE PLACED A LAMP BEFORE ME?


yeh log kyoo.n mere, aage hai.n, shammaa laaye huwe,
WHY HAVE THESE PEOPLE PLACED A LAMP BEFORE ME?


kisee  kee yaad me.n, dunyaa ko hai.n, bhulaaye huwe,
IN SOMEONE’S REMEMBRANCE, I’VE BECOME OBLIVIOUS OF THE WORLD,


zamaanaa guzraa hai, apnaa Khayaal aaaye huwe…
AN AGE’S PAST SINCE I THOUGHT ABOUT MYSELF.


NASIR


Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. ~Kahlil Gibran




492. Rafi's Romantic Song: Itni Haseen Itni Jawaan Raat Kyaa Karen...



Movie: AAJ AUR KAL (1963)
Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: Ravi

Maiden  Release in Mumbai: Roxy Cinema.


Romantic Rafi’s: Itnee Haseen Itnee Jawaa.n Raat Kyaa Kare.n, - one of the most romantic songs ever!

Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu –Hindi Lyrics:


itnee haseen itnee, jawaa.n raat, kyaa kare.n
THE NIGHT'S  SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!


itnee haseen, itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n,
THE NIGHT'S  SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!


jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!


itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n…
THE NIGHT'S  SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!


pe.Ro.n ke baazuuo.n me.n, lachaktee hai chaandnee
IN THE ARMS OF THE TREES, SWAYS THE MOONBEAM ,


pe.Ro.n ke, baazuuo.n me.n, lachaktee hai chaandnee,
IN THE ARMS OF THE TREES, SWAYS THE MOONBEAM ,


bechayn ho rahe hai.n, Khayaalat, kyaa kare.n
GETTING WILD ARE THE THOUGHTS, WHAT TO D O!


bechayn, ho rahe hai.n, Khayaalat kyaa kare.n,
GETTING WILD ARE THE THOUGHTS, WHAT TO D O!


jaage hai.n kuchh ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!


itnee haseen itnee, jawaa.n raat, kyaa kare.n…
THE NIGHT'S  SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!


saa.nso.n me.n ghul rahee hai, kisee saa.ns kee mahak,
MELTING INTO MY BREATHS, IS THE FRAGRANCE OF SOMEONE'S BREATH, 


saa.nso.n me.n ghul rahee hai, kisee saa.ns kee mahak,
MELTING INTO MY BREATHS, IS THE FRAGRANCE OF SOMEONE'S BREATH,


daaman ko chhoo rahaa hai, koee haath kyaa kare.n,
SOMEONE'S HAND IS CARESSING MY ROBE,  WHAT TO DO!


daaman ko chh'oo rahaa hai, koee haath kyaa kare.n,
SOMEONE'S HAND IS CARESSING MY ROBE, WHAT TO DO!


jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!


itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n...
THE NIGHT'S  SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!


shaayad tumhaare aane se, yeh bhed khul sake
PERHAPS, WITH YOUR ARRIVAL, THIS SECRET MAY SURFACE,


shaayad , tumhaare aane se, yeh bhed khul sake,
PERHAPS, WITH YOUR ARRIVAL, THIS SECRET MAY SURFACE,


hairaan hai.n , ke aaj, nayee baat kyaa kare.n,
A NEW MATTER FOR TODAY, I'M CONFUSED WHAT TO DO! 


hairaan hai.n ke aaj, nayee baat kyaa kare.n,
A NEW MATTER FOR TODAY, I'M CONFUSED WHAT TO DO! 


jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!


itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n.
THE NIGHT'S  SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!


NASIR ALI.


‘Tis the witching hour of the night, Orbed is the moon and bright, And the stars they glisten, glisten, Seeming with bright eyes to listen – For what listen they?
John Keats.












Friday, February 5, 2010

491. Rafi's Romantic Song: Yeh Zulf Agar Khul Ke Bikhar Jaaye Toh Achchaa...

Movie: KAAJAL (1965)
Music:  Ravi
Lyrics: Sahir Ludhianvi

Main Theatrical Release in Mumbai: Apsara Cinema.


Romantic Rafi’s evergreen number: Yeh Zulf Agar Khul ke Bikhar Jaaye….
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics:


yeh zulf agar khul ke, bikhar jaaye toh, achchhaa,
IF THE HAIR GETS UNDONE AND SPREADS OUT THEN THAT’S GOOD,


yeh zulf agar khul ke, bikhar jaaye toh, achchhaa,
IF THE HAIR GETS UNDONE AND SPREADS OUT THEN THAT’S GOOD,


is raat kee taqdeer, sa.nvar jaaye toh, achchhaa…
IF THIS NIGHT’S FATE GETS DECKED UP, THEN THAT’S GOOD,


jis tarah se tho.Dee see, tere saath kaTee hai, haay,
THE WAY A WEE-BIT HAS PASSED BY IN YOUR COMPANY,


jis tarah se tho.Dee see, tere saath kaTee hai,
THE WAY A WEE-BIT HAS PASSED BY IN YOUR COMPANY,


baaqee bhee usee tarah, guzar jaaye toh, achchhaa
THE SAME WAY, IF THE REST TOO PASSES BY, THEN THAT’S GOOD,


baaqee bhee usee tarah, guzar jaaye toh, achchhaa…
THE SAME WAY, IF THE REST TOO PASSES BY, THEN THAT’S GOOD,


duniyaa kee nigaaho.n me.n, bhalaa kyaa hai, buraa kyaa,
IN WORLD’S VIEW WHAT’S RIGHTEOUS ‘N’ WHAT’S EVIL,


duniyaa kee nigaaho.n me.n, bhalaa kyaa hai buraa kyaa,
IN WORLD’S VIEW WHAT’S RIGHTEOUS ‘N’ WHAT’S EVIL,


yeh bojh agar dil se, utar jaaye toh, achchhaa
IF THIS BURDEN GETS OFF THE CHEST, THEN THAT’S GOOD,


yeh bojh agar dil se, utar jaaye toh, achchhaa…
IF THIS BURDEN GETS OFF THE CHEST, THEN THAT’S GOOD,


vaise toh tumhee ne, mujhe barbaad kiyaa hai, hoy
AS IT WERE, YOU HAVE RUINED ME, OH!


vaise, toh tumhee ne, mujhe barbaad kiyaa hai,
AS IT WERE, YOU HAVE RUINED ME!


ilzaam kisee aur ke, sar jaaye toh, achchhaa,
IF SOMEONE ELSE HEADS THE BLAME, THEN THAT’S GOOD,


yeh zulf agar khul ke, bikhar jaaye toh achchhaa,
IF THE HAIR GETS UNDONE AND SPREADS OUT THEN THAT’S GOOD,


bikhar jaaye toh, achchaa.
IF IT SPREADS OUT, THEN THAT’S GOOD.


NASIR.


"WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and sigh."
— William Butler Yeats





Sunday, January 31, 2010

490. Rafi's Romantic Song: Chehre Pe Giri Zulfen....

Movie: SURAJ (1966)
Lyrics: Hasrat Jaipuri
Music: Shankar-Jaikishen
Main Theatrical Release in Mumbai: Novelty Cinema


Romantic Rafi’s Rendition in a style: Chehre Pe Giree Zulfen….


Roman Transliteration/English Translation of the original Hindi-Urdu Lyrics:



chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

ik phool tere jooRe meN, keh doh toh lagaa dooN maiN,
A FLOWER IN YOUR TOP-KNOT,  I’LL AFFIX IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf…
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

yeh roop, haseeN dhoop, bahot Khoob hai lekin,
THIS BEAUTY, SUNNY BEAUTY, IS ALL VERY WELL BUT

ulfat ke, binaa pheekaa chehraa teraa rangeeN,
IN ABSENCE OF LOVE, WAN IS YOUR FINE FACE!

yeh roop, haseeN dhoop, bahot Khoob hai lekin,
THIS BEAUTY, SUNNY BEAUTY, IS ALL VERY WELL BUT

ulfat ke binaa pheekaa chehraa teraa rangeeN,
IN ABSENCE OF LOVE, WAN IS YOUR FINE FACE!

ik deep muhabbat kaa, keh doh toh jalaa dooN maiN,
A LAMP OF LOVE,  I’LL LIGHT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY,

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

ik aag, lagee hai, mere zaKhme jigar meN,
A FIRE BURNS IN MY WOUNDED HEART,

yeh kaisaa, karishmaa hai teree shoKh nazar meN,
WHAT SORT OF MIRACLE IS THIS IN YOUR PLAYFUL EYES!

ik aag, lagee hai, mere zaKhme jigar meN,
A FIRE BURNS IN MY WOUNDED HEART,

yeh kaisaa, karishmaa hai teree shoKh nazar meN,
WHAT SORT OF MIRACLE IS THIS IN YOUR PLAYFUL EYES!

jo baat rukee lab par, keh doh toh bataa dooN maiN,
THE FALTERING WORD ON THE LIPS, I’LL REVEAL IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

sarkaar, huwaa pyaar, Khataa hamm se huwee hai,
M’LADY,  I FELL IN LOVE! AN ERROR I’VE COMMITTED,

ab dil meN, tumeeh tum ho yeh jaaN bhee teree hai,
 ‘TIS YOU IN THE HEART NOW, ONLY YOU! YOURS IS THIS LIFE TOO!

sarkaar, huwaa pyaar, Khataa hamse huwee hai,
M’ LADY, I FELL IN LOVE! AN ERROR I HAVE COMMITTED,

ab dil meN, tumeeh tum ho yeh jaaN bhee teree hai,
‘TIS YOU IN THE HEART NOW, ONLY YOU! YOURS IS THIS LIFE TOO!

ab cheer ke is dil ko, keh doh toh dikhaa dooN maiN,
CLEAVING THIS HEART, NOW I’LL PROVE  IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf,
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

chehre pe giree zulfeN, keh doh toh haTaa dooN maiN,
THE FALLEN CURLS ON THE FACE, I’LL SHIFT IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf.
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

ik phool tere jooRe meN, keh doh toh lagaa dooN maiN,
A FLOWER IN YOUR TOP-KNOT,   I’LL AFFIX IF YOU SAY!

GhustaaKhee maaf, GhustaaKhee maaf.
SORRY, I BEG YOUR PARDON!

NASIR


Ah, lady, when I gave my heart to thee,
It passed into thy lifelong regency.
~Gilbert Parker