Movie: HABBA KHATUN (Unreleased)
Lyrics: Ali Sardar Jafri
Music: Naushad
gaa rahaa thaah voh bazm me.n, baiThaa huwaa voh ek Ghazal,
kar rahaa thaah shaayari ko rooh-e-mausiqee me.n hal,
- Naushad on Rafi.
(THERE HE WAS SITTING IN A GATHERING, SINGING AN ODE,
SOLVING THE POEM IN THE SPIRIT OF HARMONY.)
Romantic Rafi’s last song for Naushad Saab: Jis Raat Ke Khwaab Aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: (song based on Raga Patdeep)
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED,
sharmaa ke, jhukee nazreN,
THE GLANCES LOWERED WITH MODESTY,
hoThoN pe voh baat aayee,
ON THE LIPS, SUCH WORDS ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh Khwaabo.n kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED, …
paiGhaam bahaaroN kaa, aaKhir mere naam aayaa,
THE BLOSSOMS’ MESSAGE IN MY NAME AT LAST ARRIVED,
phooloN ne duaayeN deeN, taaroN kaa salaam aayaa,
THE FLOWERS GAVE BLESSINGS, GREETINGS FROM THE STARS ARRIVED,
taaroN kaa salaam aayaa,
GREETINGS FROM THE STARS ARRIVED,
aap aaye toh mehfil meN…
AS YOU CAME TO THE GATHERING…
aap aaye toh, mehfil meN, naGhmo.n kee baaraat aayee,
AS YOU CAME TO THE GATHERING, PAGEANT OF MELODIES ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT
voh KhwaaboN kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED, …
yeh mehkee huwee zulfeN,
THESE FRAGRANT TRESSES,
yeh behkee huwee saaNseN,
THESE STRAY BREATHS,
neendoN ko churaa leNgee, yeh neend bharee aaNkheN,
THESE SLEEPY EYES WILL MY SLUMBER STEAL,
yeh neend bharee aaNkheN,
THESE SLEEPY EYES,
taqdeer meree jaagee…
MY DESTINY WOKE UP,
taqdeer meree, jaagee, jannat mere haath aayee,
MY DESTINY WOKE UP, IN MY HAND THE PARADISE ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT
voh KhwaaboN kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED …
chehre pe tabassum ne, ik noor saa chhalkaayaa,
THE SMILE SPRINKLED A KIND OF LIGHT ON THE FACE,
kyaa kaam charaGhoN kaa, jab chaand nikal aayaa,
OF WHAT AVAIL ARE THE LAMPS, WHEN THE MOON ARRIVED,
jab chaand nikal aayaa,
WHEN THE MOON ARRIVED,
lo aaj dulhan bann ke,
LO! TODAY, AS A BRIDE…
lo aaj dulhan, bann ke, pehloo meN hayaat aayee,
LO! TODAY, AS A BRIDE BY MY SIDE, LIFE ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED ,
sharmaa ke jhukee, nazreN,
THE EYES LOWERED WITH MODESTY,
hoThoN pe voh baat aayee,
ON THE LIPS, SUCH WORDS ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee.
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED.
NASIR
Those who have compared our life to a dream were right.... We sleeping wake, and waking sleep. ~Michel de Montaigne, Essays, 1580
lyrics
translation
Lyrics: Ali Sardar Jafri
Music: Naushad
gaa rahaa thaah voh bazm me.n, baiThaa huwaa voh ek Ghazal,
kar rahaa thaah shaayari ko rooh-e-mausiqee me.n hal,
- Naushad on Rafi.
(THERE HE WAS SITTING IN A GATHERING, SINGING AN ODE,
SOLVING THE POEM IN THE SPIRIT OF HARMONY.)
Romantic Rafi’s last song for Naushad Saab: Jis Raat Ke Khwaab Aaye…
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu-Hindi Lyrics: (song based on Raga Patdeep)
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED,
sharmaa ke, jhukee nazreN,
THE GLANCES LOWERED WITH MODESTY,
hoThoN pe voh baat aayee,
ON THE LIPS, SUCH WORDS ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh Khwaabo.n kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED, …
paiGhaam bahaaroN kaa, aaKhir mere naam aayaa,
THE BLOSSOMS’ MESSAGE IN MY NAME AT LAST ARRIVED,
phooloN ne duaayeN deeN, taaroN kaa salaam aayaa,
THE FLOWERS GAVE BLESSINGS, GREETINGS FROM THE STARS ARRIVED,
taaroN kaa salaam aayaa,
GREETINGS FROM THE STARS ARRIVED,
aap aaye toh mehfil meN…
AS YOU CAME TO THE GATHERING…
aap aaye toh, mehfil meN, naGhmo.n kee baaraat aayee,
AS YOU CAME TO THE GATHERING, PAGEANT OF MELODIES ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT
voh KhwaaboN kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED, …
yeh mehkee huwee zulfeN,
THESE FRAGRANT TRESSES,
yeh behkee huwee saaNseN,
THESE STRAY BREATHS,
neendoN ko churaa leNgee, yeh neend bharee aaNkheN,
THESE SLEEPY EYES WILL MY SLUMBER STEAL,
yeh neend bharee aaNkheN,
THESE SLEEPY EYES,
taqdeer meree jaagee…
MY DESTINY WOKE UP,
taqdeer meree, jaagee, jannat mere haath aayee,
MY DESTINY WOKE UP, IN MY HAND THE PARADISE ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT
voh KhwaaboN kee raat aayee…
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED …
chehre pe tabassum ne, ik noor saa chhalkaayaa,
THE SMILE SPRINKLED A KIND OF LIGHT ON THE FACE,
kyaa kaam charaGhoN kaa, jab chaand nikal aayaa,
OF WHAT AVAIL ARE THE LAMPS, WHEN THE MOON ARRIVED,
jab chaand nikal aayaa,
WHEN THE MOON ARRIVED,
lo aaj dulhan bann ke,
LO! TODAY, AS A BRIDE…
lo aaj dulhan, bann ke, pehloo meN hayaat aayee,
LO! TODAY, AS A BRIDE BY MY SIDE, LIFE ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee,
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED ,
sharmaa ke jhukee, nazreN,
THE EYES LOWERED WITH MODESTY,
hoThoN pe voh baat aayee,
ON THE LIPS, SUCH WORDS ARRIVED,
jis raat ke Khwaab aaye,
THE NIGHT ABOUT WHICH I DREAMT,
voh KhwaaboN kee raat aayee.
THAT NIGHT OF THE DREAMS ARRIVED.
NASIR
Those who have compared our life to a dream were right.... We sleeping wake, and waking sleep. ~Michel de Montaigne, Essays, 1580






