Movie: AAJ AUR KAL (1963)
Lyrics: Sahir LudhianviMusic: Ravi
Maiden Release in Mumbai: Roxy Cinema.
Romantic Rafi’s: Itnee Haseen Itnee Jawaa.n Raat Kyaa Kare.n, - one of the most romantic songs ever!
Roman Transliteration/English Translation of the original Urdu –Hindi Lyrics:
itnee haseen itnee, jawaa.n raat, kyaa kare.n
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
itnee haseen, itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n,
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!
itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n…
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
pe.Ro.n ke baazuuo.n me.n, lachaktee hai chaandnee
IN THE ARMS OF THE TREES, SWAYS THE MOONBEAM ,
pe.Ro.n ke, baazuuo.n me.n, lachaktee hai chaandnee,
IN THE ARMS OF THE TREES, SWAYS THE MOONBEAM ,
bechayn ho rahe hai.n, Khayaalat, kyaa kare.n
GETTING WILD ARE THE THOUGHTS, WHAT TO D O!
bechayn, ho rahe hai.n, Khayaalat kyaa kare.n,
GETTING WILD ARE THE THOUGHTS, WHAT TO D O!
jaage hai.n kuchh ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!
itnee haseen itnee, jawaa.n raat, kyaa kare.n…
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
saa.nso.n me.n ghul rahee hai, kisee saa.ns kee mahak,
MELTING INTO MY BREATHS, IS THE FRAGRANCE OF SOMEONE'S BREATH,
saa.nso.n me.n ghul rahee hai, kisee saa.ns kee mahak,
MELTING INTO MY BREATHS, IS THE FRAGRANCE OF SOMEONE'S BREATH,
daaman ko chhoo rahaa hai, koee haath kyaa kare.n,
SOMEONE'S HAND IS CARESSING MY ROBE, WHAT TO DO!
daaman ko chh'oo rahaa hai, koee haath kyaa kare.n,
SOMEONE'S HAND IS CARESSING MY ROBE, WHAT TO DO!
SOMEONE'S HAND IS CARESSING MY ROBE, WHAT TO DO!
jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!
itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n...
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
shaayad tumhaare aane se, yeh bhed khul sake
PERHAPS, WITH YOUR ARRIVAL, THIS SECRET MAY SURFACE,
PERHAPS, WITH YOUR ARRIVAL, THIS SECRET MAY SURFACE,
shaayad , tumhaare aane se, yeh bhed khul sake,
PERHAPS, WITH YOUR ARRIVAL, THIS SECRET MAY SURFACE,
PERHAPS, WITH YOUR ARRIVAL, THIS SECRET MAY SURFACE,
hairaan hai.n , ke aaj, nayee baat kyaa kare.n,
A NEW MATTER FOR TODAY, I'M CONFUSED WHAT TO DO!
A NEW MATTER FOR TODAY, I'M CONFUSED WHAT TO DO!
hairaan hai.n ke aaj, nayee baat kyaa kare.n,
A NEW MATTER FOR TODAY, I'M CONFUSED WHAT TO DO!
jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!
itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n.
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
NASIR ALI.
‘Tis the witching hour of the night, Orbed is the moon and bright, And the stars they glisten, glisten, Seeming with bright eyes to listen – For what listen they?
John Keats.
lyrics
translation
A NEW MATTER FOR TODAY, I'M CONFUSED WHAT TO DO!
jaage hai.n kuchh, ajeeb se, jazbaat kyaa kare.n,
SOME STRANGE DESIRES HAVE AWAKENED, WHAT TO DO!
itnee haseen itnee, jawaa.n raat kyaa kare.n.
THE NIGHT'S SO DIVINE, SO YOUNG, WHAT TO DO!
NASIR ALI.
‘Tis the witching hour of the night, Orbed is the moon and bright, And the stars they glisten, glisten, Seeming with bright eyes to listen – For what listen they?
John Keats.
lyrics
translation
Very pleasant song... a rare GEM ,
ReplyDeleteAn immortal song by immortal singer..
mohammad rafi..
Thanks for wonderful post ,
GOD bless you my dear friend ...mastkalandr
http://www.youtube.com/mastkalandr
Most welcome my friend! Indeed, it's an unforgettable number by the Great Legend, Rafi Sahaab.
ReplyDeleteI am greatly indebted to you dear sir as I have been using your translation to understand the nuances of Hindi and Urdu ,and to translate them into my mother tounge kannada. Hats off to your great work and it's a great tribute to that immortal singer.
ReplyDelete